2 Coríntios 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yangonemoo Anatumi kinyi lalu lao leyamo renge keyange dupwa peparae namwa keta palamo. Dokona yulu mendeme namwana yongope imambupi karo pisinyi pyambungi doko rekya lao liti pimana. Yulu poo pyasi iki moko minyuo pyuo karo Anatu pako karo baa yeelyo poraiyuo suu pyao karamanale.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Namwa mata joo kara nalapape. Namwa mendali kando koo pii nao kokwa see nao minyoko pii nao pyuo karenge.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Nakama koo piyami lao lapusa pii nalyamo. Wambo langiyunuli pyuo dee kamba langilyu. Namwame nakama mona retenge dokome lete kararamanopape kumaramanopape nakama pipya role pyao kararama.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Nakama mondo lao pyuo karaminyi doko sepala rae maiyuo mona anda pyakalyuo pyao karo. Randa peparae nyimwanopape paka nao raeme kumuo karo.Baame Taitesa jepala namba mona porainyi pyambuya.|src="FILEFIG" size="col" ref="7:6"
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Kinyi yuu Masetonia pao karapala dokopa koo soo kara nayama. Randa dupwa yuu muu dupwana soo kapa piya. Wambu menge dupwa kando laiya lao paka renge neta epo piya.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Paka renge neta epeyamopape Anatumi wambu mona nembenge dupwa mona minyarambu pingi doko baame Taitesa jepala namba mona porainyi pyambuya.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Baa epeyamo dokome iki namwa porainyi pyambwa naya. Nakamame banya mona porainyi pyambuyaminyi doko langiyamo sepala namwa rae maiyama. Nakama namba Pole kandamwali yaka letaminyi lao langiya. Langiyamopa nakama kondome kumapala nambana reke lao lakao karaminyi langiya. Dokona dakepa namba rae andake mailyu.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Pepa pyao jiyu dokome nakama mona kendanyi pyambuyamopape namba mende suu pyaa nayo. Angi kandeyoli dokopa kondayoliŋi dakepa konda nalyo.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Nakama mona kendanyi pyambuyu dokona lao rae mailyu laa nalyo. Nakama mona kendayami renge dokome suu pingi alowa piyami dokona lao dakepa namba rae mailyu. Nakamana mona kendo kareyami dokome Anatumi nakamana suu pingi alowa piya. Dokona lao namwa nakama randa julu joo jii nayama kande.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Namwa mona kendo kararama dokopa Anatu nyisaramopa mona kapu kyepala lete penge kata dokona rae maiyuo parama. Dopa piramanopape wambunya mona kendange renge dokome kumungi renge minyuo epenge.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Anatumi nakamana mona kendayami dokona nyepala apa piya lao kandalapape. Dakepa nakama mona angi palyuokondali pilyamo. Koo pii nalyamano lao poraiyuo simili yaka lao letaminyi. Nakama koo pilyaminyi larami ramo doko imbwuarami. Imbwuapala koo pilyaminyi laka nanale. Dake mupwa wakasa lao poraiyuo suu pyapala namba kando mona andake retelyaminyi. Wambu menge dupwa koo pirami ramo dokopa waiya lao pyalana letaminyi. Yulu dake piminyi dokome nakama kopetame pii nayami lao pano nolakaya.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Pepa jiyunu doko akali koo piyamo dokona reke lao pyaa nayo. Dee akali baa keta koo pyuo pisiyamo dokona lao pyaa nayoko. Nakama Anatunya lenge kambu dokona karo apa pyuo namwa mona retelyaminyi lao lasaka pelana pepa piyu.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Renge dokona namwa porainyi pyambulyamo.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Namba wambo nakama yulu keyange pingi lao Taitesa lamaiyu. Nakama enakana namba elyanyi pyambwa nayami. Yuu peparae pii rolae angi lao langyuo kareyama doko suu pyao enakana nakama yulu keyange piyami Taitesa kandeya dokome namwa pii kinyi ingyuo peya.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Baa epeyamo dokopa nakama banya pii warombo sepala lakanda minya minya pyuo yako lao sukusa nyiyami doko suu pyaro karamo. Dopa pyuo piyamisa baa nakama angingyuo mona jilyamo.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Namba nakama arapu dokona renge renge soo karapunu dokona namba rae andake maiyuo karo.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.