2 Coríntios 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Yangonemoo Anatumi kinyi lalu lao leyamo renge keyange dupwa peparae namwa keta palamo. Dokona yulu mendeme namwana yongope imambupi karo pisinyi pyambungi doko rekya lao liti pimana. Yulu poo pyasi iki moko minyuo pyuo karo Anatu pako karo baa yeelyo poraiyuo suu pyao karamanale.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Namwa mata joo kara nalapape. Namwa mendali kando koo pii nao kokwa see nao minyoko pii nao pyuo karenge.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Nakama koo piyami lao lapusa pii nalyamo. Wambo langiyunuli pyuo dee kamba langilyu. Namwame nakama mona retenge dokome lete kararamanopape kumaramanopape nakama pipya role pyao kararama.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Nakama mondo lao pyuo karaminyi doko sepala rae maiyuo mona anda pyakalyuo pyao karo. Randa peparae nyimwanopape paka nao raeme kumuo karo.Baame Taitesa jepala namba mona porainyi pyambuya.|src="FILEFIG" size="col" ref="7:6"
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Kinyi yuu Masetonia pao karapala dokopa koo soo kara nayama. Randa dupwa yuu muu dupwana soo kapa piya. Wambu menge dupwa kando laiya lao paka renge neta epo piya.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Paka renge neta epeyamopape Anatumi wambu mona nembenge dupwa mona minyarambu pingi doko baame Taitesa jepala namba mona porainyi pyambuya.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Baa epeyamo dokome iki namwa porainyi pyambwa naya. Nakamame banya mona porainyi pyambuyaminyi doko langiyamo sepala namwa rae maiyama. Nakama namba Pole kandamwali yaka letaminyi lao langiya. Langiyamopa nakama kondome kumapala nambana reke lao lakao karaminyi langiya. Dokona dakepa namba rae andake mailyu.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Pepa pyao jiyu dokome nakama mona kendanyi pyambuyamopape namba mende suu pyaa nayo. Angi kandeyoli dokopa kondayoliŋi dakepa konda nalyo.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Nakama mona kendanyi pyambuyu dokona lao rae mailyu laa nalyo. Nakama mona kendayami renge dokome suu pingi alowa piyami dokona lao dakepa namba rae mailyu. Nakamana mona kendo kareyami dokome Anatumi nakamana suu pingi alowa piya. Dokona lao namwa nakama randa julu joo jii nayama kande.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Namwa mona kendo kararama dokopa Anatu nyisaramopa mona kapu kyepala lete penge kata dokona rae maiyuo parama. Dopa piramanopape wambunya mona kendange renge dokome kumungi renge minyuo epenge.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Anatumi nakamana mona kendayami dokona nyepala apa piya lao kandalapape. Dakepa nakama mona angi palyuokondali pilyamo. Koo pii nalyamano lao poraiyuo simili yaka lao letaminyi. Nakama koo pilyaminyi larami ramo doko imbwuarami. Imbwuapala koo pilyaminyi laka nanale. Dake mupwa wakasa lao poraiyuo suu pyapala namba kando mona andake retelyaminyi. Wambu menge dupwa koo pirami ramo dokopa waiya lao pyalana letaminyi. Yulu dake piminyi dokome nakama kopetame pii nayami lao pano nolakaya.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Pepa jiyunu doko akali koo piyamo dokona reke lao pyaa nayo. Dee akali baa keta koo pyuo pisiyamo dokona lao pyaa nayoko. Nakama Anatunya lenge kambu dokona karo apa pyuo namwa mona retelyaminyi lao lasaka pelana pepa piyu.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Renge dokona namwa porainyi pyambulyamo.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Namba wambo nakama yulu keyange pingi lao Taitesa lamaiyu. Nakama enakana namba elyanyi pyambwa nayami. Yuu peparae pii rolae angi lao langyuo kareyama doko suu pyao enakana nakama yulu keyange piyami Taitesa kandeya dokome namwa pii kinyi ingyuo peya.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Baa epeyamo dokopa nakama banya pii warombo sepala lakanda minya minya pyuo yako lao sukusa nyiyami doko suu pyaro karamo. Dopa pyuo piyamisa baa nakama angingyuo mona jilyamo.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Namba nakama arapu dokona renge renge soo karapunu dokona namba rae andake maiyuo karo.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.