2 Coríntios 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namwana yulu Anatumoo role pyao pyuo karamano dokona nakama piso sokondali pyuo lao, nakama Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge doko nyepala dokopa kokwa see nalapape letamano.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Anatunya pii letamo doko selapa.
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Namwa kopetame pyuo karaminyi lasaraminyi kandena lapala namwa yulu rolae pyuo wambu kata keyange dokona papala lukumaraminyi yulu mende pii namanale lao suu pilyamano.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Dopa pyuo namwa yulu peparae pyuo namwa Anatunya kendemande akali karaminyi lao kandelyaminyi. Namwa randa andake nyuo kenda kenda pipyamo maka napala yaki nyii nao karamano.
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Imbwuapala pyalana pyuo karapusi pyuo randa joo laiya lao kareyami. Namwana yulu andake soo kaeyo siyamopa nenge naa nao lopome kumuo luu pali nao pyuo kareyama.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Wambu dupwame namwana yulu yapasipi soo gisingipi yulu makao yaki nyii nangepe anjiki pingipi dusipa namwa keta kandapala namwa Anatunya kendemande lao soo kando gisilyaminyi. Imambu Poo Pyasi namwana monarena karapyamopape namwa wambu yango mona retenge doko kandapala namwa Anatunya kendemande akali karamano doko wambu dupwa soo gisilyaminyi.
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Anatu banya pii angi kinyi letamano dokope Anatunya porainya renge namwa keta palamo dokope kando soo gisilyaminyiko. Namwame rolae pinginya renge dokome nyuo alya ingyuo karapala pyao pingi.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Wambu lapome namwana kingi lakandenge dee lapome epekanda napala kingi nyuo isa palyingi. Lapome namwa kilya kandalya kandana lengepe dee lapome namwana lao pii keyange lakange. Namwa pii kyambo letaminyi laminyipape pii rolae iki lao karamano.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Nakamame namwa kando see nalyamano laminyipape nakama namwa soo kaeyo karaminyi. Namwa kumasi silyaminyi laminyipape lete karamano doko nakama Korina wambu silyaminyi. Randa joo piyaminyipape namwa kuma napala lete karamano doko kandelyaminyi.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Mona kendanyi pyambuyaminyipape namwa yuu peparae rae maiyuo karamano. Namwa akali pendewa lao suu pyaminyipape wambu malu kamonganyi pyambulyamano. Namwame mende daa lao suu pyaminyipape aepyamo karamano.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 O nambana puu minyingi yuu Korina range dupwa. Panga see nao pii rolae iki neta pyakamyuo lao kareyama doko nakama range kapa silyaminyi.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Namwa nakama pipya suu pingi mendaki palyamana lao suu piyamanopape nakama dopa lao suu pyaa nayami.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Rakangeme ikinyingi dupwa pii lamainginyili pyuo dakepa nakama pii langilyu. Namwame nakama lao suu pilyamano doko suu pyao nakamame namwa mona retowako karalapape. Dopa pyuo namwa mata jii nao kando nyelapape.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Nakamame Kurisene ingya nange dupwa kando mona mendare palamo lao suu pyapala yulu mendare role pyao pirami doko kapa ingyuo paa nara. Apa pyuo rolae pinginya rengepe koo pinginya rengepe role pyao pakarambisi? Apa pyuo iminjingipi yangengepe role pyao pakarambisi?
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 Apa pyuo Yesu Koraisapa Satanepa pii mendakinya palyarambisi? Wambu Yesu mona kapu kyuo maingi dokope mona kapu kyuo mai nange dokope suu pingi mendaki palyuo kararambi ingya nalyamo.
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Apa pyuo Anatunya Elyambu Pingi dupwape Satanena wambu dupwape role pyao kararamisi? Namwa Anatu lete karengena tembole anda dopale karamano suu pyalapape. Anatu baa range dopa pyuo leya.
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Dokona lao Kamongo dopa letamo.
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Namba nakamana rakange ingyaronopa
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.