2 Coríntios 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namwana yulu Anatumoo role pyao pyuo karamano dokona nakama piso sokondali pyuo lao, nakama Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge doko nyepala dokopa kokwa see nalapape letamano.
1 E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
2 Anatunya pii letamo doko selapa.
2 {porque diz: No tempo aceitável te escutei e no dia da salvação te socorri; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação};
3 Namwa kopetame pyuo karaminyi lasaraminyi kandena lapala namwa yulu rolae pyuo wambu kata keyange dokona papala lukumaraminyi yulu mende pii namanale lao suu pilyamano.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Dopa pyuo namwa yulu peparae pyuo namwa Anatunya kendemande akali karaminyi lao kandelyaminyi. Namwa randa andake nyuo kenda kenda pipyamo maka napala yaki nyii nao karamano.
4 Antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias,
5 Imbwuapala pyalana pyuo karapusi pyuo randa joo laiya lao kareyami. Namwana yulu andake soo kaeyo siyamopa nenge naa nao lopome kumuo luu pali nao pyuo kareyama.
5 em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
6 Wambu dupwame namwana yulu yapasipi soo gisingipi yulu makao yaki nyii nangepe anjiki pingipi dusipa namwa keta kandapala namwa Anatunya kendemande lao soo kando gisilyaminyi. Imambu Poo Pyasi namwana monarena karapyamopape namwa wambu yango mona retenge doko kandapala namwa Anatunya kendemande akali karamano doko wambu dupwa soo gisilyaminyi.
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Anatu banya pii angi kinyi letamano dokope Anatunya porainya renge namwa keta palamo dokope kando soo gisilyaminyiko. Namwame rolae pinginya renge dokome nyuo alya ingyuo karapala pyao pingi.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça à direita e à esquerda,
8 Wambu lapome namwana kingi lakandenge dee lapome epekanda napala kingi nyuo isa palyingi. Lapome namwa kilya kandalya kandana lengepe dee lapome namwana lao pii keyange lakange. Namwa pii kyambo letaminyi laminyipape pii rolae iki lao karamano.
8 por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
9 Nakamame namwa kando see nalyamano laminyipape nakama namwa soo kaeyo karaminyi. Namwa kumasi silyaminyi laminyipape lete karamano doko nakama Korina wambu silyaminyi. Randa joo piyaminyipape namwa kuma napala lete karamano doko kandelyaminyi.
9 como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Mona kendanyi pyambuyaminyipape namwa yuu peparae rae maiyuo karamano. Namwa akali pendewa lao suu pyaminyipape wambu malu kamonganyi pyambulyamano. Namwame mende daa lao suu pyaminyipape aepyamo karamano.
10 como entristecidos, mas sempre nos alegrando; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 O nambana puu minyingi yuu Korina range dupwa. Panga see nao pii rolae iki neta pyakamyuo lao kareyama doko nakama range kapa silyaminyi.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado!
12 Namwa nakama pipya suu pingi mendaki palyamana lao suu piyamanopape nakama dopa lao suu pyaa nayami.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Rakangeme ikinyingi dupwa pii lamainginyili pyuo dakepa nakama pii langilyu. Namwame nakama lao suu pilyamano doko suu pyao nakamame namwa mona retowako karalapape. Dopa pyuo namwa mata jii nao kando nyelapape.
13 Ora, em recompensa disto {falo como a filhos}, dilatai-vos também vós.
14 Nakamame Kurisene ingya nange dupwa kando mona mendare palamo lao suu pyapala yulu mendare role pyao pirami doko kapa ingyuo paa nara. Apa pyuo rolae pinginya rengepe koo pinginya rengepe role pyao pakarambisi? Apa pyuo iminjingipi yangengepe role pyao pakarambisi?
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os incrédulos; pois que sociedade tem a justiça com a injustiça? ou que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Apa pyuo Yesu Koraisapa Satanepa pii mendakinya palyarambisi? Wambu Yesu mona kapu kyuo maingi dokope mona kapu kyuo mai nange dokope suu pingi mendaki palyuo kararambi ingya nalyamo.
15 Que harmonia há entre Cristo e Belial? ou que parte tem o crente com o incrédulo?
16 Apa pyuo Anatunya Elyambu Pingi dupwape Satanena wambu dupwape role pyao kararamisi? Namwa Anatu lete karengena tembole anda dopale karamano suu pyalapape. Anatu baa range dopa pyuo leya.
16 E que consenso tem o santuário de Deus com ídolos? Pois nós somos santuário de Deus vivo, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 Dokona lao Kamongo dopa letamo.
17 Pelo que, saí vós do meio deles e separai-vos, diz o Senhor; e não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei;
18 Namba nakamana rakange ingyaronopa
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.