2 Coríntios 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Namwa isa petamano yanengena anda lalyaramo dokopa Anatu baa rangeme anda yake pandana piyamo karalu karo karara dokona namwa dokona palipa Anatumi lara.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Namwa dae karo dokopa ee lao karamano. Namwana anda yake panda karamo doko komau pee pipala karenge doko suu pyao namwa koko kararama lao letamano.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Anda yake panda karamo doko namwa yambe pyara ramo doko namwana yanenge dopale ingyuo para.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Isa yuunya yongo doko paleta dokopa mona kendo ee lao karamano. Dopa pimwanopape isa yuunya yongo doko nembalana laa nalyamano. Laa namwanopape namwa yake panda dokona yongo doko nyelana lao suu pilyamano. Dopa pira ramo dokopa lete renge sulu seramo dokome kumungi renge doko anamasi minyara.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Anatumi alowa piramiŋi lao namwana rapa rapa pyakaya. Banya keyange renge doko nakama jero lao mumbwa palyili lao banya Imambu wambo jiya.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Dokona lao namwa paka napala poraiyuo karamano. Isa yanenge nyuo karamano dokopa Kamongona panda kara nalyamano doko silyamano.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Namwa Anatu lengeme kanda napalape baa iki kapa ingingi lao poraiyuo suu pilyamano.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Porayapala karo isa yanenge nyuo karamano dake yaki nyepala Yesunya panda dokona karamwali yaka letamano.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Isa yanenge nyuo karowape Anatunya panda dokona karowape pii mende daa. Anatu baa rae mainyi pyambwarama doko iki mupwa lao suu pilyamano.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Namwa peparae Koraisa kote lao karara dokona paramano dokopa baame namwa apa pyuo yulu piyami lao yapalyuo sera. Yuu gii dokopa namwa isa yuu karo yulu keyange pyuope panda yulu koo pyuope dokona namwana yulu piyamuli pyuo mendaki mendaki lao yole yano nyerama.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Anatu andake dokona kando pakapala wambu dupwa Kurisene inginyi pyambuo karamwanosa pilyamo. Anatumi namwana mona anda soo gisingi. Nakamame namba dopa pyuo soo giso otamili yaka.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Namwa akali keyange karamano lao range lakandao laa nalyamano. Nakamame namwa kando rae maiyuo mona anda pyakalyuo pyapyali yaka lao letamano. Dokona wambu lapome mona anda kanda napala mee yanenge ketae kandapala wambu yango lakandenge dupwa kando pii keyange isingi mana lamairami ingilyamo.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Namwa kopyali minyarama ramo doko Anatu dokona reke lao kopyali minyilyamano. Dee namwa mona palira ramo dokopa nakamana reke lao kararamasa pira.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Koraisame isa wambu peparaena lao kumuyamo dokona ingyuo namwa peparae baa role pyao kumuyamasa piya. Renge keyange doko separamanopa banya mona retenge renge dokome namwa kame pyuo minyilyamo.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Yesumi wambu peparaena lao kumuyamo dokona nakama range yeelyo kara narami ingilyamo. Yesu kumapala nakamana lao lopo epeya dokona banya iki karo yulu pyakamyuo kararami ingilyamo.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Epapu dakepa namwa rangeme wambu dupwa koo pingi panda keyange pingi lao yapalya nalyamano. Wambo Koraisa baa isa akali lao suu piyamo doŋo epapu baa mee isa akali ingya nalyamo doko kandelyamano.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Wambu mendali Yesu Koraisapa pakarambi ramo doko baa kyaka ingyuo para. Wambarae doko isa paramopa enenge doko sipuro eparasa pira.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Anatu rangeme yulu andake doko pyuo karamo. Namwa banya nyisu petenge ingyuo kareyamanopape Anatumi Koriasa keta namwa nyuo alowa pipala banya puu minyingi inginyi pyambuya. Pyambuo dokopa baame wambu menge opetae banya puu minyingi inginyi pyambwalapape lao yulu doko namwa jiya.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Anatumi Koraisa keta wambu peparae banya puu minyingi inginyi pyambuya dokona waili pii doko polo letamano. Doko nakamana yulu koo piyami dupwa yaka lao suu pyakami naya. Suu pyakami nayamopape apa pyuo nakama banya puu minyingi inginyi pyambulyu lao waili pii doko langyuo jiya.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Namwa dae karo Koraisana pii lakamilyamano. Mendaki dopale ingyuo Anatumi namwa keta nakama poraiyuo piso soo karamo. Koraisana reke lao nakama piso sokondali pyuo letamano. Anatumi nakama nyisu petenge dupwa alowa pipala puu minyingi inginyi pyambwanale.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Koraisa baa koo mende pii nange. Koo pii nayamopape Anatumi namwana koo dupwa Koraisa keta palena leya. Dopa piyamo dokona namwa baapa pako karo Anatunya rolae pingi renge namwa keta palamo.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.