2 Coríntios 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Namwa isa petamano yanengena anda lalyaramo dokopa Anatu baa rangeme anda yake pandana piyamo karalu karo karara dokona namwa dokona palipa Anatumi lara.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Namwa dae karo dokopa ee lao karamano. Namwana anda yake panda karamo doko komau pee pipala karenge doko suu pyao namwa koko kararama lao letamano.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Anda yake panda karamo doko namwa yambe pyara ramo doko namwana yanenge dopale ingyuo para.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Isa yuunya yongo doko paleta dokopa mona kendo ee lao karamano. Dopa pimwanopape isa yuunya yongo doko nembalana laa nalyamano. Laa namwanopape namwa yake panda dokona yongo doko nyelana lao suu pilyamano. Dopa pira ramo dokopa lete renge sulu seramo dokome kumungi renge doko anamasi minyara.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Anatumi alowa piramiŋi lao namwana rapa rapa pyakaya. Banya keyange renge doko nakama jero lao mumbwa palyili lao banya Imambu wambo jiya.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Dokona lao namwa paka napala poraiyuo karamano. Isa yanenge nyuo karamano dokopa Kamongona panda kara nalyamano doko silyamano.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Namwa Anatu lengeme kanda napalape baa iki kapa ingingi lao poraiyuo suu pilyamano.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Porayapala karo isa yanenge nyuo karamano dake yaki nyepala Yesunya panda dokona karamwali yaka letamano.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Isa yanenge nyuo karowape Anatunya panda dokona karowape pii mende daa. Anatu baa rae mainyi pyambwarama doko iki mupwa lao suu pilyamano.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Namwa peparae Koraisa kote lao karara dokona paramano dokopa baame namwa apa pyuo yulu piyami lao yapalyuo sera. Yuu gii dokopa namwa isa yuu karo yulu keyange pyuope panda yulu koo pyuope dokona namwana yulu piyamuli pyuo mendaki mendaki lao yole yano nyerama.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Anatu andake dokona kando pakapala wambu dupwa Kurisene inginyi pyambuo karamwanosa pilyamo. Anatumi namwana mona anda soo gisingi. Nakamame namba dopa pyuo soo giso otamili yaka.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Namwa akali keyange karamano lao range lakandao laa nalyamano. Nakamame namwa kando rae maiyuo mona anda pyakalyuo pyapyali yaka lao letamano. Dokona wambu lapome mona anda kanda napala mee yanenge ketae kandapala wambu yango lakandenge dupwa kando pii keyange isingi mana lamairami ingilyamo.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Namwa kopyali minyarama ramo doko Anatu dokona reke lao kopyali minyilyamano. Dee namwa mona palira ramo dokopa nakamana reke lao kararamasa pira.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Koraisame isa wambu peparaena lao kumuyamo dokona ingyuo namwa peparae baa role pyao kumuyamasa piya. Renge keyange doko separamanopa banya mona retenge renge dokome namwa kame pyuo minyilyamo.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Yesumi wambu peparaena lao kumuyamo dokona nakama range yeelyo kara narami ingilyamo. Yesu kumapala nakamana lao lopo epeya dokona banya iki karo yulu pyakamyuo kararami ingilyamo.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Epapu dakepa namwa rangeme wambu dupwa koo pingi panda keyange pingi lao yapalya nalyamano. Wambo Koraisa baa isa akali lao suu piyamo doŋo epapu baa mee isa akali ingya nalyamo doko kandelyamano.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Wambu mendali Yesu Koraisapa pakarambi ramo doko baa kyaka ingyuo para. Wambarae doko isa paramopa enenge doko sipuro eparasa pira.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Anatu rangeme yulu andake doko pyuo karamo. Namwa banya nyisu petenge ingyuo kareyamanopape Anatumi Koriasa keta namwa nyuo alowa pipala banya puu minyingi inginyi pyambuya. Pyambuo dokopa baame wambu menge opetae banya puu minyingi inginyi pyambwalapape lao yulu doko namwa jiya.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Anatumi Koraisa keta wambu peparae banya puu minyingi inginyi pyambuya dokona waili pii doko polo letamano. Doko nakamana yulu koo piyami dupwa yaka lao suu pyakami naya. Suu pyakami nayamopape apa pyuo nakama banya puu minyingi inginyi pyambulyu lao waili pii doko langyuo jiya.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Namwa dae karo Koraisana pii lakamilyamano. Mendaki dopale ingyuo Anatumi namwa keta nakama poraiyuo piso soo karamo. Koraisana reke lao nakama piso sokondali pyuo letamano. Anatumi nakama nyisu petenge dupwa alowa pipala puu minyingi inginyi pyambwanale.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Koraisa baa koo mende pii nange. Koo pii nayamopape Anatumi namwana koo dupwa Koraisa keta palena leya. Dopa piyamo dokona namwa baapa pako karo Anatunya rolae pingi renge namwa keta palamo.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.