2 Coríntios 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Namwa isa petamano yanengena anda lalyaramo dokopa Anatu baa rangeme anda yake pandana piyamo karalu karo karara dokona namwa dokona palipa Anatumi lara.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Namwa dae karo dokopa ee lao karamano. Namwana anda yake panda karamo doko komau pee pipala karenge doko suu pyao namwa koko kararama lao letamano.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Anda yake panda karamo doko namwa yambe pyara ramo doko namwana yanenge dopale ingyuo para.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Isa yuunya yongo doko paleta dokopa mona kendo ee lao karamano. Dopa pimwanopape isa yuunya yongo doko nembalana laa nalyamano. Laa namwanopape namwa yake panda dokona yongo doko nyelana lao suu pilyamano. Dopa pira ramo dokopa lete renge sulu seramo dokome kumungi renge doko anamasi minyara.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Anatumi alowa piramiŋi lao namwana rapa rapa pyakaya. Banya keyange renge doko nakama jero lao mumbwa palyili lao banya Imambu wambo jiya.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Dokona lao namwa paka napala poraiyuo karamano. Isa yanenge nyuo karamano dokopa Kamongona panda kara nalyamano doko silyamano.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Namwa Anatu lengeme kanda napalape baa iki kapa ingingi lao poraiyuo suu pilyamano.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Porayapala karo isa yanenge nyuo karamano dake yaki nyepala Yesunya panda dokona karamwali yaka letamano.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Isa yanenge nyuo karowape Anatunya panda dokona karowape pii mende daa. Anatu baa rae mainyi pyambwarama doko iki mupwa lao suu pilyamano.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Namwa peparae Koraisa kote lao karara dokona paramano dokopa baame namwa apa pyuo yulu piyami lao yapalyuo sera. Yuu gii dokopa namwa isa yuu karo yulu keyange pyuope panda yulu koo pyuope dokona namwana yulu piyamuli pyuo mendaki mendaki lao yole yano nyerama.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Anatu andake dokona kando pakapala wambu dupwa Kurisene inginyi pyambuo karamwanosa pilyamo. Anatumi namwana mona anda soo gisingi. Nakamame namba dopa pyuo soo giso otamili yaka.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Namwa akali keyange karamano lao range lakandao laa nalyamano. Nakamame namwa kando rae maiyuo mona anda pyakalyuo pyapyali yaka lao letamano. Dokona wambu lapome mona anda kanda napala mee yanenge ketae kandapala wambu yango lakandenge dupwa kando pii keyange isingi mana lamairami ingilyamo.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Namwa kopyali minyarama ramo doko Anatu dokona reke lao kopyali minyilyamano. Dee namwa mona palira ramo dokopa nakamana reke lao kararamasa pira.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Koraisame isa wambu peparaena lao kumuyamo dokona ingyuo namwa peparae baa role pyao kumuyamasa piya. Renge keyange doko separamanopa banya mona retenge renge dokome namwa kame pyuo minyilyamo.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Yesumi wambu peparaena lao kumuyamo dokona nakama range yeelyo kara narami ingilyamo. Yesu kumapala nakamana lao lopo epeya dokona banya iki karo yulu pyakamyuo kararami ingilyamo.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Epapu dakepa namwa rangeme wambu dupwa koo pingi panda keyange pingi lao yapalya nalyamano. Wambo Koraisa baa isa akali lao suu piyamo doŋo epapu baa mee isa akali ingya nalyamo doko kandelyamano.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Wambu mendali Yesu Koraisapa pakarambi ramo doko baa kyaka ingyuo para. Wambarae doko isa paramopa enenge doko sipuro eparasa pira.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Anatu rangeme yulu andake doko pyuo karamo. Namwa banya nyisu petenge ingyuo kareyamanopape Anatumi Koriasa keta namwa nyuo alowa pipala banya puu minyingi inginyi pyambuya. Pyambuo dokopa baame wambu menge opetae banya puu minyingi inginyi pyambwalapape lao yulu doko namwa jiya.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Anatumi Koraisa keta wambu peparae banya puu minyingi inginyi pyambuya dokona waili pii doko polo letamano. Doko nakamana yulu koo piyami dupwa yaka lao suu pyakami naya. Suu pyakami nayamopape apa pyuo nakama banya puu minyingi inginyi pyambulyu lao waili pii doko langyuo jiya.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Namwa dae karo Koraisana pii lakamilyamano. Mendaki dopale ingyuo Anatumi namwa keta nakama poraiyuo piso soo karamo. Koraisana reke lao nakama piso sokondali pyuo letamano. Anatumi nakama nyisu petenge dupwa alowa pipala puu minyingi inginyi pyambwanale.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Koraisa baa koo mende pii nange. Koo pii nayamopape Anatumi namwana koo dupwa Koraisa keta palena leya. Dopa piyamo dokona namwa baapa pako karo Anatunya rolae pingi renge namwa keta palamo.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.