2 Coríntios 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Namwa isa petamano yanengena anda lalyaramo dokopa Anatu baa rangeme anda yake pandana piyamo karalu karo karara dokona namwa dokona palipa Anatumi lara.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Namwa dae karo dokopa ee lao karamano. Namwana anda yake panda karamo doko komau pee pipala karenge doko suu pyao namwa koko kararama lao letamano.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Anda yake panda karamo doko namwa yambe pyara ramo doko namwana yanenge dopale ingyuo para.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Isa yuunya yongo doko paleta dokopa mona kendo ee lao karamano. Dopa pimwanopape isa yuunya yongo doko nembalana laa nalyamano. Laa namwanopape namwa yake panda dokona yongo doko nyelana lao suu pilyamano. Dopa pira ramo dokopa lete renge sulu seramo dokome kumungi renge doko anamasi minyara.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Anatumi alowa piramiŋi lao namwana rapa rapa pyakaya. Banya keyange renge doko nakama jero lao mumbwa palyili lao banya Imambu wambo jiya.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Dokona lao namwa paka napala poraiyuo karamano. Isa yanenge nyuo karamano dokopa Kamongona panda kara nalyamano doko silyamano.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Namwa Anatu lengeme kanda napalape baa iki kapa ingingi lao poraiyuo suu pilyamano.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Porayapala karo isa yanenge nyuo karamano dake yaki nyepala Yesunya panda dokona karamwali yaka letamano.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Isa yanenge nyuo karowape Anatunya panda dokona karowape pii mende daa. Anatu baa rae mainyi pyambwarama doko iki mupwa lao suu pilyamano.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Namwa peparae Koraisa kote lao karara dokona paramano dokopa baame namwa apa pyuo yulu piyami lao yapalyuo sera. Yuu gii dokopa namwa isa yuu karo yulu keyange pyuope panda yulu koo pyuope dokona namwana yulu piyamuli pyuo mendaki mendaki lao yole yano nyerama.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Anatu andake dokona kando pakapala wambu dupwa Kurisene inginyi pyambuo karamwanosa pilyamo. Anatumi namwana mona anda soo gisingi. Nakamame namba dopa pyuo soo giso otamili yaka.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Namwa akali keyange karamano lao range lakandao laa nalyamano. Nakamame namwa kando rae maiyuo mona anda pyakalyuo pyapyali yaka lao letamano. Dokona wambu lapome mona anda kanda napala mee yanenge ketae kandapala wambu yango lakandenge dupwa kando pii keyange isingi mana lamairami ingilyamo.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Namwa kopyali minyarama ramo doko Anatu dokona reke lao kopyali minyilyamano. Dee namwa mona palira ramo dokopa nakamana reke lao kararamasa pira.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Koraisame isa wambu peparaena lao kumuyamo dokona ingyuo namwa peparae baa role pyao kumuyamasa piya. Renge keyange doko separamanopa banya mona retenge renge dokome namwa kame pyuo minyilyamo.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Yesumi wambu peparaena lao kumuyamo dokona nakama range yeelyo kara narami ingilyamo. Yesu kumapala nakamana lao lopo epeya dokona banya iki karo yulu pyakamyuo kararami ingilyamo.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Epapu dakepa namwa rangeme wambu dupwa koo pingi panda keyange pingi lao yapalya nalyamano. Wambo Koraisa baa isa akali lao suu piyamo doŋo epapu baa mee isa akali ingya nalyamo doko kandelyamano.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Wambu mendali Yesu Koraisapa pakarambi ramo doko baa kyaka ingyuo para. Wambarae doko isa paramopa enenge doko sipuro eparasa pira.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Anatu rangeme yulu andake doko pyuo karamo. Namwa banya nyisu petenge ingyuo kareyamanopape Anatumi Koriasa keta namwa nyuo alowa pipala banya puu minyingi inginyi pyambuya. Pyambuo dokopa baame wambu menge opetae banya puu minyingi inginyi pyambwalapape lao yulu doko namwa jiya.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Anatumi Koraisa keta wambu peparae banya puu minyingi inginyi pyambuya dokona waili pii doko polo letamano. Doko nakamana yulu koo piyami dupwa yaka lao suu pyakami naya. Suu pyakami nayamopape apa pyuo nakama banya puu minyingi inginyi pyambulyu lao waili pii doko langyuo jiya.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Namwa dae karo Koraisana pii lakamilyamano. Mendaki dopale ingyuo Anatumi namwa keta nakama poraiyuo piso soo karamo. Koraisana reke lao nakama piso sokondali pyuo letamano. Anatumi nakama nyisu petenge dupwa alowa pipala puu minyingi inginyi pyambwanale.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Koraisa baa koo mende pii nange. Koo pii nayamopape Anatumi namwana koo dupwa Koraisa keta palena leya. Dopa piyamo dokona namwa baapa pako karo Anatunya rolae pingi renge namwa keta palamo.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.