2 Coríntios 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Namwa isa petamano yanengena anda lalyaramo dokopa Anatu baa rangeme anda yake pandana piyamo karalu karo karara dokona namwa dokona palipa Anatumi lara.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Namwa dae karo dokopa ee lao karamano. Namwana anda yake panda karamo doko komau pee pipala karenge doko suu pyao namwa koko kararama lao letamano.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Anda yake panda karamo doko namwa yambe pyara ramo doko namwana yanenge dopale ingyuo para.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Isa yuunya yongo doko paleta dokopa mona kendo ee lao karamano. Dopa pimwanopape isa yuunya yongo doko nembalana laa nalyamano. Laa namwanopape namwa yake panda dokona yongo doko nyelana lao suu pilyamano. Dopa pira ramo dokopa lete renge sulu seramo dokome kumungi renge doko anamasi minyara.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Anatumi alowa piramiŋi lao namwana rapa rapa pyakaya. Banya keyange renge doko nakama jero lao mumbwa palyili lao banya Imambu wambo jiya.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Dokona lao namwa paka napala poraiyuo karamano. Isa yanenge nyuo karamano dokopa Kamongona panda kara nalyamano doko silyamano.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Namwa Anatu lengeme kanda napalape baa iki kapa ingingi lao poraiyuo suu pilyamano.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Porayapala karo isa yanenge nyuo karamano dake yaki nyepala Yesunya panda dokona karamwali yaka letamano.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Isa yanenge nyuo karowape Anatunya panda dokona karowape pii mende daa. Anatu baa rae mainyi pyambwarama doko iki mupwa lao suu pilyamano.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Namwa peparae Koraisa kote lao karara dokona paramano dokopa baame namwa apa pyuo yulu piyami lao yapalyuo sera. Yuu gii dokopa namwa isa yuu karo yulu keyange pyuope panda yulu koo pyuope dokona namwana yulu piyamuli pyuo mendaki mendaki lao yole yano nyerama.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Anatu andake dokona kando pakapala wambu dupwa Kurisene inginyi pyambuo karamwanosa pilyamo. Anatumi namwana mona anda soo gisingi. Nakamame namba dopa pyuo soo giso otamili yaka.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Namwa akali keyange karamano lao range lakandao laa nalyamano. Nakamame namwa kando rae maiyuo mona anda pyakalyuo pyapyali yaka lao letamano. Dokona wambu lapome mona anda kanda napala mee yanenge ketae kandapala wambu yango lakandenge dupwa kando pii keyange isingi mana lamairami ingilyamo.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Namwa kopyali minyarama ramo doko Anatu dokona reke lao kopyali minyilyamano. Dee namwa mona palira ramo dokopa nakamana reke lao kararamasa pira.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Koraisame isa wambu peparaena lao kumuyamo dokona ingyuo namwa peparae baa role pyao kumuyamasa piya. Renge keyange doko separamanopa banya mona retenge renge dokome namwa kame pyuo minyilyamo.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Yesumi wambu peparaena lao kumuyamo dokona nakama range yeelyo kara narami ingilyamo. Yesu kumapala nakamana lao lopo epeya dokona banya iki karo yulu pyakamyuo kararami ingilyamo.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Epapu dakepa namwa rangeme wambu dupwa koo pingi panda keyange pingi lao yapalya nalyamano. Wambo Koraisa baa isa akali lao suu piyamo doŋo epapu baa mee isa akali ingya nalyamo doko kandelyamano.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Wambu mendali Yesu Koraisapa pakarambi ramo doko baa kyaka ingyuo para. Wambarae doko isa paramopa enenge doko sipuro eparasa pira.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Anatu rangeme yulu andake doko pyuo karamo. Namwa banya nyisu petenge ingyuo kareyamanopape Anatumi Koriasa keta namwa nyuo alowa pipala banya puu minyingi inginyi pyambuya. Pyambuo dokopa baame wambu menge opetae banya puu minyingi inginyi pyambwalapape lao yulu doko namwa jiya.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Anatumi Koraisa keta wambu peparae banya puu minyingi inginyi pyambuya dokona waili pii doko polo letamano. Doko nakamana yulu koo piyami dupwa yaka lao suu pyakami naya. Suu pyakami nayamopape apa pyuo nakama banya puu minyingi inginyi pyambulyu lao waili pii doko langyuo jiya.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Namwa dae karo Koraisana pii lakamilyamano. Mendaki dopale ingyuo Anatumi namwa keta nakama poraiyuo piso soo karamo. Koraisana reke lao nakama piso sokondali pyuo letamano. Anatumi nakama nyisu petenge dupwa alowa pipala puu minyingi inginyi pyambwanale.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Koraisa baa koo mende pii nange. Koo pii nayamopape Anatumi namwana koo dupwa Koraisa keta palena leya. Dopa piyamo dokona namwa baapa pako karo Anatunya rolae pingi renge namwa keta palamo.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.