2 Coríntios 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namba dee kamba epo nakama mona kendanyi pyambwa naro lao suu pyao otapu.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Nambame nakama mona kendanyi pyambwaro ramo dokopa apimoome namba rae mainyi pyambwaramisi? Wambu nambame mona kendanyi pyambuyunu dusipa iki neta pisirami.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Wambu namba rae mainyi pyambwaraminyi dupwame namba mona kendanyi pyambwa nana lao epa naro lao suu pyapala pepa doko pyao jiyu. Namba rae mairu ramo dokopa nakama opetaeko rae mairami doko namba soo otelyo.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Mona randame kumuo ee andake lao randa nao pepa pase doko piyu. Nambame nakama mona randanyi pyambuo pepa pyao jii nayo. Nakama peparae apa pyuo mona retelyono doko soo nyimili lao pyao jiyu.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Akali mendeme wambu yango mona kendanyi pyambuyali doko namba kando pii nao nakama kando pirasa pira. Nakama peparae mona kendanyi pyambuyaŋa lao lao kyawa sisingi bolombalo lanyi nembo laa narowale.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Nakama lapome akali koo piya doko kando randa maiyami doko kapa ingilyamo. Dee kamba mai nalapape.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Epapu dopa piramopape baa nyuo kame sepakamipala mona porainyi pyambwarami ingilyamo. Dokopa baa mona kendange dokome kyangayamasi pyaa nana.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Baa mona retelyaminyi dokona dopa pyuo mona retelyaminyi lao sinya lamaipape lao poraiyuo langilyu.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Renge dokona lao pase mende wambo pyao jiyu. Nambana mana pii laramuli pyuo warombo seramipi daa lao makande pyuo sipuli lao suu piyu.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Nakamame akali mendena yulu koo doko nyuo kame sakamiramo doko namba nyuo kame sakamiruko. Namba koo doko nyuo kame sakamiru ramo doko nakamana reke lao Yesu Koraisana lenge kambu dokona piru.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Sataneme yulu koo pinya karamo doko namwa silyamano. Dokona baame nyuo anamasi minya nana lao pirusa pira.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Namba yuu Toasa dokona Yesu Koraisana waili pii keyange kanda soo polo lamaila epeyono dokopa Kamongo dokome banya yulu pirami lao wamba kata wapwakayamo doko kandeyo.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Kandeyonopape namwana yangonge Taitesa pana nayasa namba mona nembo kareyo. Dokona nambame wambu dupwa karena lao yaki nyepala yuu Masetonia peyo.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Anatu kando sangyu lao karamanale. Namwa Koraisapa pako karo Anatumi namwa kata laminyipya Koraisame nyuo anamasi minyiyamo dokona namwame anamasi minyilyako lao karamwasa pilyamo. Kyaa keyange neta raeyo penge doko suu pyao Anatumi Koraisa dokona lao wambu peparae serami lapala namwa keta banya pii raeyo lamailyamo.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Namwa rendamu pingi Koraisame Anatu kiso maingi dopale ingyuo karamano. Rendamu pingi doko neta raeyo pao sukusa wambupi neta wambupi laparae keta pelyamo.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Neta wambu dupwa ai soo dokopa ai koo pilyamosa kumuo penge ingilyamo. Sukusa wambu dupwa kyaa keyange sepala dokome lete kararami. Apimi yulu andake dopale kapa ingyuo pirase?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Wambu Anatunya waili pii mupwa ingya nalyamo lao suu pyapala male lao karaminyi namwa dopale kara nalyamano. Kara namwanopape Anatumi namwa mapanyi nembeyamo dokona Koraisana kendemande ingyuo Anatunya lenge kambu dokona panga see nao pii angi rolae lao karamano.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.