2 Coríntios 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namba dee kamba epo nakama mona kendanyi pyambwa naro lao suu pyao otapu.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Nambame nakama mona kendanyi pyambwaro ramo dokopa apimoome namba rae mainyi pyambwaramisi? Wambu nambame mona kendanyi pyambuyunu dusipa iki neta pisirami.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Wambu namba rae mainyi pyambwaraminyi dupwame namba mona kendanyi pyambwa nana lao epa naro lao suu pyapala pepa doko pyao jiyu. Namba rae mairu ramo dokopa nakama opetaeko rae mairami doko namba soo otelyo.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Mona randame kumuo ee andake lao randa nao pepa pase doko piyu. Nambame nakama mona randanyi pyambuo pepa pyao jii nayo. Nakama peparae apa pyuo mona retelyono doko soo nyimili lao pyao jiyu.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Akali mendeme wambu yango mona kendanyi pyambuyali doko namba kando pii nao nakama kando pirasa pira. Nakama peparae mona kendanyi pyambuyaŋa lao lao kyawa sisingi bolombalo lanyi nembo laa narowale.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Nakama lapome akali koo piya doko kando randa maiyami doko kapa ingilyamo. Dee kamba mai nalapape.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Epapu dopa piramopape baa nyuo kame sepakamipala mona porainyi pyambwarami ingilyamo. Dokopa baa mona kendange dokome kyangayamasi pyaa nana.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Baa mona retelyaminyi dokona dopa pyuo mona retelyaminyi lao sinya lamaipape lao poraiyuo langilyu.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Renge dokona lao pase mende wambo pyao jiyu. Nambana mana pii laramuli pyuo warombo seramipi daa lao makande pyuo sipuli lao suu piyu.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Nakamame akali mendena yulu koo doko nyuo kame sakamiramo doko namba nyuo kame sakamiruko. Namba koo doko nyuo kame sakamiru ramo doko nakamana reke lao Yesu Koraisana lenge kambu dokona piru.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Sataneme yulu koo pinya karamo doko namwa silyamano. Dokona baame nyuo anamasi minya nana lao pirusa pira.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Namba yuu Toasa dokona Yesu Koraisana waili pii keyange kanda soo polo lamaila epeyono dokopa Kamongo dokome banya yulu pirami lao wamba kata wapwakayamo doko kandeyo.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Kandeyonopape namwana yangonge Taitesa pana nayasa namba mona nembo kareyo. Dokona nambame wambu dupwa karena lao yaki nyepala yuu Masetonia peyo.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Anatu kando sangyu lao karamanale. Namwa Koraisapa pako karo Anatumi namwa kata laminyipya Koraisame nyuo anamasi minyiyamo dokona namwame anamasi minyilyako lao karamwasa pilyamo. Kyaa keyange neta raeyo penge doko suu pyao Anatumi Koraisa dokona lao wambu peparae serami lapala namwa keta banya pii raeyo lamailyamo.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Namwa rendamu pingi Koraisame Anatu kiso maingi dopale ingyuo karamano. Rendamu pingi doko neta raeyo pao sukusa wambupi neta wambupi laparae keta pelyamo.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Neta wambu dupwa ai soo dokopa ai koo pilyamosa kumuo penge ingilyamo. Sukusa wambu dupwa kyaa keyange sepala dokome lete kararami. Apimi yulu andake dopale kapa ingyuo pirase?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Wambu Anatunya waili pii mupwa ingya nalyamo lao suu pyapala male lao karaminyi namwa dopale kara nalyamano. Kara namwanopape Anatumi namwa mapanyi nembeyamo dokona Koraisana kendemande ingyuo Anatunya lenge kambu dokona panga see nao pii angi rolae lao karamano.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.