2 Coríntios 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namba dee kamba epo nakama mona kendanyi pyambwa naro lao suu pyao otapu.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Nambame nakama mona kendanyi pyambwaro ramo dokopa apimoome namba rae mainyi pyambwaramisi? Wambu nambame mona kendanyi pyambuyunu dusipa iki neta pisirami.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Wambu namba rae mainyi pyambwaraminyi dupwame namba mona kendanyi pyambwa nana lao epa naro lao suu pyapala pepa doko pyao jiyu. Namba rae mairu ramo dokopa nakama opetaeko rae mairami doko namba soo otelyo.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Mona randame kumuo ee andake lao randa nao pepa pase doko piyu. Nambame nakama mona randanyi pyambuo pepa pyao jii nayo. Nakama peparae apa pyuo mona retelyono doko soo nyimili lao pyao jiyu.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Akali mendeme wambu yango mona kendanyi pyambuyali doko namba kando pii nao nakama kando pirasa pira. Nakama peparae mona kendanyi pyambuyaŋa lao lao kyawa sisingi bolombalo lanyi nembo laa narowale.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Nakama lapome akali koo piya doko kando randa maiyami doko kapa ingilyamo. Dee kamba mai nalapape.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Epapu dopa piramopape baa nyuo kame sepakamipala mona porainyi pyambwarami ingilyamo. Dokopa baa mona kendange dokome kyangayamasi pyaa nana.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Baa mona retelyaminyi dokona dopa pyuo mona retelyaminyi lao sinya lamaipape lao poraiyuo langilyu.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Renge dokona lao pase mende wambo pyao jiyu. Nambana mana pii laramuli pyuo warombo seramipi daa lao makande pyuo sipuli lao suu piyu.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Nakamame akali mendena yulu koo doko nyuo kame sakamiramo doko namba nyuo kame sakamiruko. Namba koo doko nyuo kame sakamiru ramo doko nakamana reke lao Yesu Koraisana lenge kambu dokona piru.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Sataneme yulu koo pinya karamo doko namwa silyamano. Dokona baame nyuo anamasi minya nana lao pirusa pira.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Namba yuu Toasa dokona Yesu Koraisana waili pii keyange kanda soo polo lamaila epeyono dokopa Kamongo dokome banya yulu pirami lao wamba kata wapwakayamo doko kandeyo.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Kandeyonopape namwana yangonge Taitesa pana nayasa namba mona nembo kareyo. Dokona nambame wambu dupwa karena lao yaki nyepala yuu Masetonia peyo.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Anatu kando sangyu lao karamanale. Namwa Koraisapa pako karo Anatumi namwa kata laminyipya Koraisame nyuo anamasi minyiyamo dokona namwame anamasi minyilyako lao karamwasa pilyamo. Kyaa keyange neta raeyo penge doko suu pyao Anatumi Koraisa dokona lao wambu peparae serami lapala namwa keta banya pii raeyo lamailyamo.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Namwa rendamu pingi Koraisame Anatu kiso maingi dopale ingyuo karamano. Rendamu pingi doko neta raeyo pao sukusa wambupi neta wambupi laparae keta pelyamo.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Neta wambu dupwa ai soo dokopa ai koo pilyamosa kumuo penge ingilyamo. Sukusa wambu dupwa kyaa keyange sepala dokome lete kararami. Apimi yulu andake dopale kapa ingyuo pirase?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Wambu Anatunya waili pii mupwa ingya nalyamo lao suu pyapala male lao karaminyi namwa dopale kara nalyamano. Kara namwanopape Anatumi namwa mapanyi nembeyamo dokona Koraisana kendemande ingyuo Anatunya lenge kambu dokona panga see nao pii angi rolae lao karamano.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.