2 Coríntios 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Namba dee kamba epo nakama mona kendanyi pyambwa naro lao suu pyao otapu.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Nambame nakama mona kendanyi pyambwaro ramo dokopa apimoome namba rae mainyi pyambwaramisi? Wambu nambame mona kendanyi pyambuyunu dusipa iki neta pisirami.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Wambu namba rae mainyi pyambwaraminyi dupwame namba mona kendanyi pyambwa nana lao epa naro lao suu pyapala pepa doko pyao jiyu. Namba rae mairu ramo dokopa nakama opetaeko rae mairami doko namba soo otelyo.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Mona randame kumuo ee andake lao randa nao pepa pase doko piyu. Nambame nakama mona randanyi pyambuo pepa pyao jii nayo. Nakama peparae apa pyuo mona retelyono doko soo nyimili lao pyao jiyu.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Akali mendeme wambu yango mona kendanyi pyambuyali doko namba kando pii nao nakama kando pirasa pira. Nakama peparae mona kendanyi pyambuyaŋa lao lao kyawa sisingi bolombalo lanyi nembo laa narowale.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Nakama lapome akali koo piya doko kando randa maiyami doko kapa ingilyamo. Dee kamba mai nalapape.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Epapu dopa piramopape baa nyuo kame sepakamipala mona porainyi pyambwarami ingilyamo. Dokopa baa mona kendange dokome kyangayamasi pyaa nana.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Baa mona retelyaminyi dokona dopa pyuo mona retelyaminyi lao sinya lamaipape lao poraiyuo langilyu.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Renge dokona lao pase mende wambo pyao jiyu. Nambana mana pii laramuli pyuo warombo seramipi daa lao makande pyuo sipuli lao suu piyu.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Nakamame akali mendena yulu koo doko nyuo kame sakamiramo doko namba nyuo kame sakamiruko. Namba koo doko nyuo kame sakamiru ramo doko nakamana reke lao Yesu Koraisana lenge kambu dokona piru.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Sataneme yulu koo pinya karamo doko namwa silyamano. Dokona baame nyuo anamasi minya nana lao pirusa pira.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Namba yuu Toasa dokona Yesu Koraisana waili pii keyange kanda soo polo lamaila epeyono dokopa Kamongo dokome banya yulu pirami lao wamba kata wapwakayamo doko kandeyo.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Kandeyonopape namwana yangonge Taitesa pana nayasa namba mona nembo kareyo. Dokona nambame wambu dupwa karena lao yaki nyepala yuu Masetonia peyo.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Anatu kando sangyu lao karamanale. Namwa Koraisapa pako karo Anatumi namwa kata laminyipya Koraisame nyuo anamasi minyiyamo dokona namwame anamasi minyilyako lao karamwasa pilyamo. Kyaa keyange neta raeyo penge doko suu pyao Anatumi Koraisa dokona lao wambu peparae serami lapala namwa keta banya pii raeyo lamailyamo.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Namwa rendamu pingi Koraisame Anatu kiso maingi dopale ingyuo karamano. Rendamu pingi doko neta raeyo pao sukusa wambupi neta wambupi laparae keta pelyamo.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Neta wambu dupwa ai soo dokopa ai koo pilyamosa kumuo penge ingilyamo. Sukusa wambu dupwa kyaa keyange sepala dokome lete kararami. Apimi yulu andake dopale kapa ingyuo pirase?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Wambu Anatunya waili pii mupwa ingya nalyamo lao suu pyapala male lao karaminyi namwa dopale kara nalyamano. Kara namwanopape Anatumi namwa mapanyi nembeyamo dokona Koraisana kendemande ingyuo Anatunya lenge kambu dokona panga see nao pii angi rolae lao karamano.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.