2 Coríntios 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Namba dee kamba epo nakama mona kendanyi pyambwa naro lao suu pyao otapu.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Nambame nakama mona kendanyi pyambwaro ramo dokopa apimoome namba rae mainyi pyambwaramisi? Wambu nambame mona kendanyi pyambuyunu dusipa iki neta pisirami.
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Wambu namba rae mainyi pyambwaraminyi dupwame namba mona kendanyi pyambwa nana lao epa naro lao suu pyapala pepa doko pyao jiyu. Namba rae mairu ramo dokopa nakama opetaeko rae mairami doko namba soo otelyo.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Mona randame kumuo ee andake lao randa nao pepa pase doko piyu. Nambame nakama mona randanyi pyambuo pepa pyao jii nayo. Nakama peparae apa pyuo mona retelyono doko soo nyimili lao pyao jiyu.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Akali mendeme wambu yango mona kendanyi pyambuyali doko namba kando pii nao nakama kando pirasa pira. Nakama peparae mona kendanyi pyambuyaŋa lao lao kyawa sisingi bolombalo lanyi nembo laa narowale.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Nakama lapome akali koo piya doko kando randa maiyami doko kapa ingilyamo. Dee kamba mai nalapape.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Epapu dopa piramopape baa nyuo kame sepakamipala mona porainyi pyambwarami ingilyamo. Dokopa baa mona kendange dokome kyangayamasi pyaa nana.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Baa mona retelyaminyi dokona dopa pyuo mona retelyaminyi lao sinya lamaipape lao poraiyuo langilyu.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Renge dokona lao pase mende wambo pyao jiyu. Nambana mana pii laramuli pyuo warombo seramipi daa lao makande pyuo sipuli lao suu piyu.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Nakamame akali mendena yulu koo doko nyuo kame sakamiramo doko namba nyuo kame sakamiruko. Namba koo doko nyuo kame sakamiru ramo doko nakamana reke lao Yesu Koraisana lenge kambu dokona piru.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Sataneme yulu koo pinya karamo doko namwa silyamano. Dokona baame nyuo anamasi minya nana lao pirusa pira.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Namba yuu Toasa dokona Yesu Koraisana waili pii keyange kanda soo polo lamaila epeyono dokopa Kamongo dokome banya yulu pirami lao wamba kata wapwakayamo doko kandeyo.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Kandeyonopape namwana yangonge Taitesa pana nayasa namba mona nembo kareyo. Dokona nambame wambu dupwa karena lao yaki nyepala yuu Masetonia peyo.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Anatu kando sangyu lao karamanale. Namwa Koraisapa pako karo Anatumi namwa kata laminyipya Koraisame nyuo anamasi minyiyamo dokona namwame anamasi minyilyako lao karamwasa pilyamo. Kyaa keyange neta raeyo penge doko suu pyao Anatumi Koraisa dokona lao wambu peparae serami lapala namwa keta banya pii raeyo lamailyamo.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Namwa rendamu pingi Koraisame Anatu kiso maingi dopale ingyuo karamano. Rendamu pingi doko neta raeyo pao sukusa wambupi neta wambupi laparae keta pelyamo.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Neta wambu dupwa ai soo dokopa ai koo pilyamosa kumuo penge ingilyamo. Sukusa wambu dupwa kyaa keyange sepala dokome lete kararami. Apimi yulu andake dopale kapa ingyuo pirase?
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Wambu Anatunya waili pii mupwa ingya nalyamo lao suu pyapala male lao karaminyi namwa dopale kara nalyamano. Kara namwanopape Anatumi namwa mapanyi nembeyamo dokona Koraisana kendemande ingyuo Anatunya lenge kambu dokona panga see nao pii angi rolae lao karamano.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.