2 Coríntios 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Namba Pole Anatumi rombo palyiyamo dokona Koraisa Yesunya aposele akali ingyuo karo. Namba Timotipa pepa dake pyao jilyambano.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Namwana Rakane Anatu Kamongo Yesu Koraisapame mona keyange palyuo ipingi renge mona kyuu lao singi rengepe jinyale lao letambano.Wambu yango randa nao karaminyi dupwa kondo mona minyarambu pyuo karamano.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:4"
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Namwana Kamongo Yesu Koraisana Rakange Anatu doko baame namwa sakame kumapala mona minyarambu karenge dokona namwa banya kingi lakandamana.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Namwa keta randa epenge dokopa baame namwa nyiso porainyi pyambungi dokome wambu yango randa nao karaminyi dupwa kondo mona minyarambu pyuo karamano.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Koraisa randa wakale wakale nyiyamo doko suu pyao namwa baa role pyao randa nyilyamano. Dopako pyuo Koraisa wambu nyiso karamano doko suu pyao baame namwa nyiso karamo.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Dokona ingyuo nakama koo soo karapala lete wai pyao parami lao nakamana reke lao randa nelyambano. Dee Anatumi nambwa mona minyarambu karamo doko kandapala nakama randa dopale nyerami dokopa mona kuki palyuo kararami ingilyamo.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Nakama isa paa nao porai ingyuo kararami lao suu pyalu pyao pilyamano. Namwa randa nyilyamano dokonako nakamame randa nyuo karaminyi. Dokona Anatu baame namwa nyisilyamo doko suu pyao nakama nyisara doko silyamano.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Yangonemoo, namwa yuu Esia dokona randa andake nyiyama dokona rolo langilyu. Randa namwa keta epeyamo dupwa ama andake ingyuo kenda kenda pipyamo namwa lete paa naramanopa kumulyamano lao suu piyama.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Kumungi renge namwa keta palamo lao suu piyama. Dopa piyamopape namwa range porai lao suu pyaa napala Anatu wambu kumungi lete nyingi dokona kapa nyisara renge doko mana nyiyama.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Namwa randa nyuo repeta kumalana kareyamano dokopa Anatu baame namwa lete nyiyamo dokomeko dee kapa lete nyera ingilyamo. Namwame baa kapa nyiso pyuo lete nyera lao poraiyuo suu pilyamano.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Dokonako palyuo nakamame ateŋa pyakao karapala namwa nyisinyi pyambulyaminyi. Anatumi ateŋa malu pilyaminyi doko isingi yano pyao namwa baame keyange renge palyuo nyisara. Nyisaramo dokopa wambu malu mee namwana yulu kando sangyu lao ateŋa larami.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Isa yuu dakena palyuo karo piyamano dokopa yuu peparae panga see nao Anatu dokona lao suu pyao pii rolae iki langiyama. Akipamo namba rae maiyuo pyakalyuo pilyunu dokona langirowale. Namwame mee wambunya soo gisingi dokome langya nao Anatunya mona keyange palyuo ipingi dokona porainya renge dokome lao langiyama.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Namwame kongwalu laa napala yaka lao soo nyuo nyerami pii dupwa iki pyao jilyamano.
13 — ausente —
14 Nakama epapu dakepa kuki silyaminyi dokome enakana soo otalu oto otamili leto. Renge doko Kamongo Yesu eparamo yuu gii pyaka seramo dokopa namwa nakama kando rae maiyuo pyakalyuo pyao kararama. Doko suu pyao nakama namwa kando rae maiyuo pyakalyuo pyao kararami.
14 — ausente —
15 Mendeme kata rokwa nara lao soo kaepala yuu lamasa lao epapala mana langyuo nyisaro lao suu piyu.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Namba yuu Masetonia panya pao karowape dee anda lano epo karowape dokopa nakama pipya yalya kando pisirama lao mondo lao suu piyu. Dopa pyuo dee lalyuo epo dokopa nakamame nyisaraminyipa Jutia epo paro dokona lao suu piyu.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Kata dopa pyuo parona lao lao kaeyono doko male lao leeŋe lao suu pilyamisi? Namba range suu piyunuli pyuo rapa rapa pyuo dokopa suu pingi lamana palyuo eparo lapala enakana daa lao mee kambu ketae lee lao suu pilyamipi?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Anatu kyambo laa nange doko suu pyao nambana pii doko kinyiko leto. Namba kana minyuo pii lenge doko waa laope daa laope laparae yuu gii mendakipa laa nange.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Sailasamoo Timoti nambamoo Anatunya Ikinyingi Yesu Koraisa dokona lao polo leyama doko Koraisa baa kapa laope daa laope laa nange. Doko ama daa. Anatu kapa piruna leyamo doko Yesu karamo.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Anatumi kana minyuo leya doko Yesu keta kapa pingi. Renge dokona lao Anatu kando namwa Yesu Koraisa karamo dokona alya minyuo namwa doko kinyi lao Anatu lakandenge.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Anatu baa rangeme namwa nakamamoo pipya Koraisana arapu dokona sukusa karamano lao sinyi pyambulyamo. Anatu baa rangeme namwa yapalyuo nyepala kame wakale dokona kareya.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Namba banyaŋa lao rombo palyuo banya Imambu Poo Pyasi monarena karena leya. Dopa pyuo dokopa keyangena renge nyerami lao lalu lao leya.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Anatu baa nambana wusinisi ingyuo karamo. Baa nambana mona kandelyamo doko sepala karo nakama randa jii naroŋo lao yuu Korina dokona epa nayo leto.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Namwame nakama dopa pyuo suu pyalapa lao kunji kunji pyao laa nalyamano. Nakama range porai ingyuo karo Anatunya kapa ingingi lao suu pingi doko yaki nyii nalyaminyi. Namwa nakama rae mainyi pyambuo role pyao pyuo karamano.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.