2 Coríntios 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Namba Pole Anatumi rombo palyiyamo dokona Koraisa Yesunya aposele akali ingyuo karo. Namba Timotipa pepa dake pyao jilyambano.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Namwana Rakane Anatu Kamongo Yesu Koraisapame mona keyange palyuo ipingi renge mona kyuu lao singi rengepe jinyale lao letambano.Wambu yango randa nao karaminyi dupwa kondo mona minyarambu pyuo karamano.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:4"
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Namwana Kamongo Yesu Koraisana Rakange Anatu doko baame namwa sakame kumapala mona minyarambu karenge dokona namwa banya kingi lakandamana.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Namwa keta randa epenge dokopa baame namwa nyiso porainyi pyambungi dokome wambu yango randa nao karaminyi dupwa kondo mona minyarambu pyuo karamano.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Koraisa randa wakale wakale nyiyamo doko suu pyao namwa baa role pyao randa nyilyamano. Dopako pyuo Koraisa wambu nyiso karamano doko suu pyao baame namwa nyiso karamo.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Dokona ingyuo nakama koo soo karapala lete wai pyao parami lao nakamana reke lao randa nelyambano. Dee Anatumi nambwa mona minyarambu karamo doko kandapala nakama randa dopale nyerami dokopa mona kuki palyuo kararami ingilyamo.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Nakama isa paa nao porai ingyuo kararami lao suu pyalu pyao pilyamano. Namwa randa nyilyamano dokonako nakamame randa nyuo karaminyi. Dokona Anatu baame namwa nyisilyamo doko suu pyao nakama nyisara doko silyamano.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Yangonemoo, namwa yuu Esia dokona randa andake nyiyama dokona rolo langilyu. Randa namwa keta epeyamo dupwa ama andake ingyuo kenda kenda pipyamo namwa lete paa naramanopa kumulyamano lao suu piyama.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Kumungi renge namwa keta palamo lao suu piyama. Dopa piyamopape namwa range porai lao suu pyaa napala Anatu wambu kumungi lete nyingi dokona kapa nyisara renge doko mana nyiyama.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Namwa randa nyuo repeta kumalana kareyamano dokopa Anatu baame namwa lete nyiyamo dokomeko dee kapa lete nyera ingilyamo. Namwame baa kapa nyiso pyuo lete nyera lao poraiyuo suu pilyamano.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Dokonako palyuo nakamame ateŋa pyakao karapala namwa nyisinyi pyambulyaminyi. Anatumi ateŋa malu pilyaminyi doko isingi yano pyao namwa baame keyange renge palyuo nyisara. Nyisaramo dokopa wambu malu mee namwana yulu kando sangyu lao ateŋa larami.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Isa yuu dakena palyuo karo piyamano dokopa yuu peparae panga see nao Anatu dokona lao suu pyao pii rolae iki langiyama. Akipamo namba rae maiyuo pyakalyuo pilyunu dokona langirowale. Namwame mee wambunya soo gisingi dokome langya nao Anatunya mona keyange palyuo ipingi dokona porainya renge dokome lao langiyama.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Namwame kongwalu laa napala yaka lao soo nyuo nyerami pii dupwa iki pyao jilyamano.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 Nakama epapu dakepa kuki silyaminyi dokome enakana soo otalu oto otamili leto. Renge doko Kamongo Yesu eparamo yuu gii pyaka seramo dokopa namwa nakama kando rae maiyuo pyakalyuo pyao kararama. Doko suu pyao nakama namwa kando rae maiyuo pyakalyuo pyao kararami.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Mendeme kata rokwa nara lao soo kaepala yuu lamasa lao epapala mana langyuo nyisaro lao suu piyu.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Namba yuu Masetonia panya pao karowape dee anda lano epo karowape dokopa nakama pipya yalya kando pisirama lao mondo lao suu piyu. Dopa pyuo dee lalyuo epo dokopa nakamame nyisaraminyipa Jutia epo paro dokona lao suu piyu.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Kata dopa pyuo parona lao lao kaeyono doko male lao leeŋe lao suu pilyamisi? Namba range suu piyunuli pyuo rapa rapa pyuo dokopa suu pingi lamana palyuo eparo lapala enakana daa lao mee kambu ketae lee lao suu pilyamipi?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Anatu kyambo laa nange doko suu pyao nambana pii doko kinyiko leto. Namba kana minyuo pii lenge doko waa laope daa laope laparae yuu gii mendakipa laa nange.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Sailasamoo Timoti nambamoo Anatunya Ikinyingi Yesu Koraisa dokona lao polo leyama doko Koraisa baa kapa laope daa laope laa nange. Doko ama daa. Anatu kapa piruna leyamo doko Yesu karamo.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Anatumi kana minyuo leya doko Yesu keta kapa pingi. Renge dokona lao Anatu kando namwa Yesu Koraisa karamo dokona alya minyuo namwa doko kinyi lao Anatu lakandenge.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Anatu baa rangeme namwa nakamamoo pipya Koraisana arapu dokona sukusa karamano lao sinyi pyambulyamo. Anatu baa rangeme namwa yapalyuo nyepala kame wakale dokona kareya.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Namba banyaŋa lao rombo palyuo banya Imambu Poo Pyasi monarena karena leya. Dopa pyuo dokopa keyangena renge nyerami lao lalu lao leya.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Anatu baa nambana wusinisi ingyuo karamo. Baa nambana mona kandelyamo doko sepala karo nakama randa jii naroŋo lao yuu Korina dokona epa nayo leto.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Namwame nakama dopa pyuo suu pyalapa lao kunji kunji pyao laa nalyamano. Nakama range porai ingyuo karo Anatunya kapa ingingi lao suu pingi doko yaki nyii nalyaminyi. Namwa nakama rae mainyi pyambuo role pyao pyuo karamano.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.