2 Coríntios 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namba Pole Anatumi rombo palyiyamo dokona Koraisa Yesunya aposele akali ingyuo karo. Namba Timotipa pepa dake pyao jilyambano.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Namwana Rakane Anatu Kamongo Yesu Koraisapame mona keyange palyuo ipingi renge mona kyuu lao singi rengepe jinyale lao letambano.Wambu yango randa nao karaminyi dupwa kondo mona minyarambu pyuo karamano.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:4"
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Namwana Kamongo Yesu Koraisana Rakange Anatu doko baame namwa sakame kumapala mona minyarambu karenge dokona namwa banya kingi lakandamana.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Namwa keta randa epenge dokopa baame namwa nyiso porainyi pyambungi dokome wambu yango randa nao karaminyi dupwa kondo mona minyarambu pyuo karamano.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Koraisa randa wakale wakale nyiyamo doko suu pyao namwa baa role pyao randa nyilyamano. Dopako pyuo Koraisa wambu nyiso karamano doko suu pyao baame namwa nyiso karamo.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Dokona ingyuo nakama koo soo karapala lete wai pyao parami lao nakamana reke lao randa nelyambano. Dee Anatumi nambwa mona minyarambu karamo doko kandapala nakama randa dopale nyerami dokopa mona kuki palyuo kararami ingilyamo.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Nakama isa paa nao porai ingyuo kararami lao suu pyalu pyao pilyamano. Namwa randa nyilyamano dokonako nakamame randa nyuo karaminyi. Dokona Anatu baame namwa nyisilyamo doko suu pyao nakama nyisara doko silyamano.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Yangonemoo, namwa yuu Esia dokona randa andake nyiyama dokona rolo langilyu. Randa namwa keta epeyamo dupwa ama andake ingyuo kenda kenda pipyamo namwa lete paa naramanopa kumulyamano lao suu piyama.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Kumungi renge namwa keta palamo lao suu piyama. Dopa piyamopape namwa range porai lao suu pyaa napala Anatu wambu kumungi lete nyingi dokona kapa nyisara renge doko mana nyiyama.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Namwa randa nyuo repeta kumalana kareyamano dokopa Anatu baame namwa lete nyiyamo dokomeko dee kapa lete nyera ingilyamo. Namwame baa kapa nyiso pyuo lete nyera lao poraiyuo suu pilyamano.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Dokonako palyuo nakamame ateŋa pyakao karapala namwa nyisinyi pyambulyaminyi. Anatumi ateŋa malu pilyaminyi doko isingi yano pyao namwa baame keyange renge palyuo nyisara. Nyisaramo dokopa wambu malu mee namwana yulu kando sangyu lao ateŋa larami.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Isa yuu dakena palyuo karo piyamano dokopa yuu peparae panga see nao Anatu dokona lao suu pyao pii rolae iki langiyama. Akipamo namba rae maiyuo pyakalyuo pilyunu dokona langirowale. Namwame mee wambunya soo gisingi dokome langya nao Anatunya mona keyange palyuo ipingi dokona porainya renge dokome lao langiyama.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Namwame kongwalu laa napala yaka lao soo nyuo nyerami pii dupwa iki pyao jilyamano.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Nakama epapu dakepa kuki silyaminyi dokome enakana soo otalu oto otamili leto. Renge doko Kamongo Yesu eparamo yuu gii pyaka seramo dokopa namwa nakama kando rae maiyuo pyakalyuo pyao kararama. Doko suu pyao nakama namwa kando rae maiyuo pyakalyuo pyao kararami.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Mendeme kata rokwa nara lao soo kaepala yuu lamasa lao epapala mana langyuo nyisaro lao suu piyu.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Namba yuu Masetonia panya pao karowape dee anda lano epo karowape dokopa nakama pipya yalya kando pisirama lao mondo lao suu piyu. Dopa pyuo dee lalyuo epo dokopa nakamame nyisaraminyipa Jutia epo paro dokona lao suu piyu.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Kata dopa pyuo parona lao lao kaeyono doko male lao leeŋe lao suu pilyamisi? Namba range suu piyunuli pyuo rapa rapa pyuo dokopa suu pingi lamana palyuo eparo lapala enakana daa lao mee kambu ketae lee lao suu pilyamipi?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Anatu kyambo laa nange doko suu pyao nambana pii doko kinyiko leto. Namba kana minyuo pii lenge doko waa laope daa laope laparae yuu gii mendakipa laa nange.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Sailasamoo Timoti nambamoo Anatunya Ikinyingi Yesu Koraisa dokona lao polo leyama doko Koraisa baa kapa laope daa laope laa nange. Doko ama daa. Anatu kapa piruna leyamo doko Yesu karamo.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Anatumi kana minyuo leya doko Yesu keta kapa pingi. Renge dokona lao Anatu kando namwa Yesu Koraisa karamo dokona alya minyuo namwa doko kinyi lao Anatu lakandenge.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Anatu baa rangeme namwa nakamamoo pipya Koraisana arapu dokona sukusa karamano lao sinyi pyambulyamo. Anatu baa rangeme namwa yapalyuo nyepala kame wakale dokona kareya.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Namba banyaŋa lao rombo palyuo banya Imambu Poo Pyasi monarena karena leya. Dopa pyuo dokopa keyangena renge nyerami lao lalu lao leya.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Anatu baa nambana wusinisi ingyuo karamo. Baa nambana mona kandelyamo doko sepala karo nakama randa jii naroŋo lao yuu Korina dokona epa nayo leto.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Namwame nakama dopa pyuo suu pyalapa lao kunji kunji pyao laa nalyamano. Nakama range porai ingyuo karo Anatunya kapa ingingi lao suu pingi doko yaki nyii nalyaminyi. Namwa nakama rae mainyi pyambuo role pyao pyuo karamano.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.