2 Coríntios 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Namba Pole Anatumi rombo palyiyamo dokona Koraisa Yesunya aposele akali ingyuo karo. Namba Timotipa pepa dake pyao jilyambano.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Namwana Rakane Anatu Kamongo Yesu Koraisapame mona keyange palyuo ipingi renge mona kyuu lao singi rengepe jinyale lao letambano.Wambu yango randa nao karaminyi dupwa kondo mona minyarambu pyuo karamano.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:4"
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Namwana Kamongo Yesu Koraisana Rakange Anatu doko baame namwa sakame kumapala mona minyarambu karenge dokona namwa banya kingi lakandamana.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Namwa keta randa epenge dokopa baame namwa nyiso porainyi pyambungi dokome wambu yango randa nao karaminyi dupwa kondo mona minyarambu pyuo karamano.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Koraisa randa wakale wakale nyiyamo doko suu pyao namwa baa role pyao randa nyilyamano. Dopako pyuo Koraisa wambu nyiso karamano doko suu pyao baame namwa nyiso karamo.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Dokona ingyuo nakama koo soo karapala lete wai pyao parami lao nakamana reke lao randa nelyambano. Dee Anatumi nambwa mona minyarambu karamo doko kandapala nakama randa dopale nyerami dokopa mona kuki palyuo kararami ingilyamo.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Nakama isa paa nao porai ingyuo kararami lao suu pyalu pyao pilyamano. Namwa randa nyilyamano dokonako nakamame randa nyuo karaminyi. Dokona Anatu baame namwa nyisilyamo doko suu pyao nakama nyisara doko silyamano.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Yangonemoo, namwa yuu Esia dokona randa andake nyiyama dokona rolo langilyu. Randa namwa keta epeyamo dupwa ama andake ingyuo kenda kenda pipyamo namwa lete paa naramanopa kumulyamano lao suu piyama.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Kumungi renge namwa keta palamo lao suu piyama. Dopa piyamopape namwa range porai lao suu pyaa napala Anatu wambu kumungi lete nyingi dokona kapa nyisara renge doko mana nyiyama.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Namwa randa nyuo repeta kumalana kareyamano dokopa Anatu baame namwa lete nyiyamo dokomeko dee kapa lete nyera ingilyamo. Namwame baa kapa nyiso pyuo lete nyera lao poraiyuo suu pilyamano.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Dokonako palyuo nakamame ateŋa pyakao karapala namwa nyisinyi pyambulyaminyi. Anatumi ateŋa malu pilyaminyi doko isingi yano pyao namwa baame keyange renge palyuo nyisara. Nyisaramo dokopa wambu malu mee namwana yulu kando sangyu lao ateŋa larami.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Isa yuu dakena palyuo karo piyamano dokopa yuu peparae panga see nao Anatu dokona lao suu pyao pii rolae iki langiyama. Akipamo namba rae maiyuo pyakalyuo pilyunu dokona langirowale. Namwame mee wambunya soo gisingi dokome langya nao Anatunya mona keyange palyuo ipingi dokona porainya renge dokome lao langiyama.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Namwame kongwalu laa napala yaka lao soo nyuo nyerami pii dupwa iki pyao jilyamano.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Nakama epapu dakepa kuki silyaminyi dokome enakana soo otalu oto otamili leto. Renge doko Kamongo Yesu eparamo yuu gii pyaka seramo dokopa namwa nakama kando rae maiyuo pyakalyuo pyao kararama. Doko suu pyao nakama namwa kando rae maiyuo pyakalyuo pyao kararami.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Mendeme kata rokwa nara lao soo kaepala yuu lamasa lao epapala mana langyuo nyisaro lao suu piyu.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Namba yuu Masetonia panya pao karowape dee anda lano epo karowape dokopa nakama pipya yalya kando pisirama lao mondo lao suu piyu. Dopa pyuo dee lalyuo epo dokopa nakamame nyisaraminyipa Jutia epo paro dokona lao suu piyu.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Kata dopa pyuo parona lao lao kaeyono doko male lao leeŋe lao suu pilyamisi? Namba range suu piyunuli pyuo rapa rapa pyuo dokopa suu pingi lamana palyuo eparo lapala enakana daa lao mee kambu ketae lee lao suu pilyamipi?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Anatu kyambo laa nange doko suu pyao nambana pii doko kinyiko leto. Namba kana minyuo pii lenge doko waa laope daa laope laparae yuu gii mendakipa laa nange.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Sailasamoo Timoti nambamoo Anatunya Ikinyingi Yesu Koraisa dokona lao polo leyama doko Koraisa baa kapa laope daa laope laa nange. Doko ama daa. Anatu kapa piruna leyamo doko Yesu karamo.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Anatumi kana minyuo leya doko Yesu keta kapa pingi. Renge dokona lao Anatu kando namwa Yesu Koraisa karamo dokona alya minyuo namwa doko kinyi lao Anatu lakandenge.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Anatu baa rangeme namwa nakamamoo pipya Koraisana arapu dokona sukusa karamano lao sinyi pyambulyamo. Anatu baa rangeme namwa yapalyuo nyepala kame wakale dokona kareya.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Namba banyaŋa lao rombo palyuo banya Imambu Poo Pyasi monarena karena leya. Dopa pyuo dokopa keyangena renge nyerami lao lalu lao leya.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Anatu baa nambana wusinisi ingyuo karamo. Baa nambana mona kandelyamo doko sepala karo nakama randa jii naroŋo lao yuu Korina dokona epa nayo leto.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Namwame nakama dopa pyuo suu pyalapa lao kunji kunji pyao laa nalyamano. Nakama range porai ingyuo karo Anatunya kapa ingingi lao suu pingi doko yaki nyii nalyaminyi. Namwa nakama rae mainyi pyambuo role pyao pyuo karamano.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.