2 Coríntios 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Namba Pole Anatumi rombo palyiyamo dokona Koraisa Yesunya aposele akali ingyuo karo. Namba Timotipa pepa dake pyao jilyambano.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Namwana Rakane Anatu Kamongo Yesu Koraisapame mona keyange palyuo ipingi renge mona kyuu lao singi rengepe jinyale lao letambano.Wambu yango randa nao karaminyi dupwa kondo mona minyarambu pyuo karamano.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:4"
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Namwana Kamongo Yesu Koraisana Rakange Anatu doko baame namwa sakame kumapala mona minyarambu karenge dokona namwa banya kingi lakandamana.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Namwa keta randa epenge dokopa baame namwa nyiso porainyi pyambungi dokome wambu yango randa nao karaminyi dupwa kondo mona minyarambu pyuo karamano.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Koraisa randa wakale wakale nyiyamo doko suu pyao namwa baa role pyao randa nyilyamano. Dopako pyuo Koraisa wambu nyiso karamano doko suu pyao baame namwa nyiso karamo.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Dokona ingyuo nakama koo soo karapala lete wai pyao parami lao nakamana reke lao randa nelyambano. Dee Anatumi nambwa mona minyarambu karamo doko kandapala nakama randa dopale nyerami dokopa mona kuki palyuo kararami ingilyamo.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Nakama isa paa nao porai ingyuo kararami lao suu pyalu pyao pilyamano. Namwa randa nyilyamano dokonako nakamame randa nyuo karaminyi. Dokona Anatu baame namwa nyisilyamo doko suu pyao nakama nyisara doko silyamano.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Yangonemoo, namwa yuu Esia dokona randa andake nyiyama dokona rolo langilyu. Randa namwa keta epeyamo dupwa ama andake ingyuo kenda kenda pipyamo namwa lete paa naramanopa kumulyamano lao suu piyama.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Kumungi renge namwa keta palamo lao suu piyama. Dopa piyamopape namwa range porai lao suu pyaa napala Anatu wambu kumungi lete nyingi dokona kapa nyisara renge doko mana nyiyama.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Namwa randa nyuo repeta kumalana kareyamano dokopa Anatu baame namwa lete nyiyamo dokomeko dee kapa lete nyera ingilyamo. Namwame baa kapa nyiso pyuo lete nyera lao poraiyuo suu pilyamano.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Dokonako palyuo nakamame ateŋa pyakao karapala namwa nyisinyi pyambulyaminyi. Anatumi ateŋa malu pilyaminyi doko isingi yano pyao namwa baame keyange renge palyuo nyisara. Nyisaramo dokopa wambu malu mee namwana yulu kando sangyu lao ateŋa larami.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Isa yuu dakena palyuo karo piyamano dokopa yuu peparae panga see nao Anatu dokona lao suu pyao pii rolae iki langiyama. Akipamo namba rae maiyuo pyakalyuo pilyunu dokona langirowale. Namwame mee wambunya soo gisingi dokome langya nao Anatunya mona keyange palyuo ipingi dokona porainya renge dokome lao langiyama.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Namwame kongwalu laa napala yaka lao soo nyuo nyerami pii dupwa iki pyao jilyamano.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Nakama epapu dakepa kuki silyaminyi dokome enakana soo otalu oto otamili leto. Renge doko Kamongo Yesu eparamo yuu gii pyaka seramo dokopa namwa nakama kando rae maiyuo pyakalyuo pyao kararama. Doko suu pyao nakama namwa kando rae maiyuo pyakalyuo pyao kararami.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Mendeme kata rokwa nara lao soo kaepala yuu lamasa lao epapala mana langyuo nyisaro lao suu piyu.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Namba yuu Masetonia panya pao karowape dee anda lano epo karowape dokopa nakama pipya yalya kando pisirama lao mondo lao suu piyu. Dopa pyuo dee lalyuo epo dokopa nakamame nyisaraminyipa Jutia epo paro dokona lao suu piyu.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Kata dopa pyuo parona lao lao kaeyono doko male lao leeŋe lao suu pilyamisi? Namba range suu piyunuli pyuo rapa rapa pyuo dokopa suu pingi lamana palyuo eparo lapala enakana daa lao mee kambu ketae lee lao suu pilyamipi?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Anatu kyambo laa nange doko suu pyao nambana pii doko kinyiko leto. Namba kana minyuo pii lenge doko waa laope daa laope laparae yuu gii mendakipa laa nange.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Sailasamoo Timoti nambamoo Anatunya Ikinyingi Yesu Koraisa dokona lao polo leyama doko Koraisa baa kapa laope daa laope laa nange. Doko ama daa. Anatu kapa piruna leyamo doko Yesu karamo.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Anatumi kana minyuo leya doko Yesu keta kapa pingi. Renge dokona lao Anatu kando namwa Yesu Koraisa karamo dokona alya minyuo namwa doko kinyi lao Anatu lakandenge.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Anatu baa rangeme namwa nakamamoo pipya Koraisana arapu dokona sukusa karamano lao sinyi pyambulyamo. Anatu baa rangeme namwa yapalyuo nyepala kame wakale dokona kareya.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Namba banyaŋa lao rombo palyuo banya Imambu Poo Pyasi monarena karena leya. Dopa pyuo dokopa keyangena renge nyerami lao lalu lao leya.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Anatu baa nambana wusinisi ingyuo karamo. Baa nambana mona kandelyamo doko sepala karo nakama randa jii naroŋo lao yuu Korina dokona epa nayo leto.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Namwame nakama dopa pyuo suu pyalapa lao kunji kunji pyao laa nalyamano. Nakama range porai ingyuo karo Anatunya kapa ingingi lao suu pingi doko yaki nyii nalyaminyi. Namwa nakama rae mainyi pyambuo role pyao pyuo karamano.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.