2 Coríntios 13

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dake yuu repo pyuo namba kandala eparo ingilyamo. Buku Baepole pii dokona lao dokopa. Akali mendeme mendali kando randa maiyuo lara ramo dokopa wusinisi akali lamape remapeme baa nyiso larami ramo dokopa baa kapa kote lara letamo.
1 Esta será minha terceira visita a vocês. "Toda questão precisa ser confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas".
2 Nakama wambo yulu koo piyaminyipape dee menge lapo koo piyaminyi dupwape opetae nambana pii selapape. Pii larono doko wambo yuu gii lapo pyuo epeyono dokopa leyono pii doko nanesa karo dee kamba laro. Namba dee kamba eparono dokopa mendali pyarepala paa nana lao randa mairu.
2 Já os adverti quando estive com vocês pela segunda vez. Agora, estando ausente, escrevo aos que antes pecaram e aos demais: quando voltar, não os pouparei,
3 Koraisame namba keta pii lenge dokona dokopa nakama soo gisarami. Soo gisaraminyi doko Koraisame nakama kando angangi kararande daa. Dopa pyuo banya porainya renge lasaka pira.
3 visto que vocês estão exigindo uma prova de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês, mas poderoso entre vocês.
4 Baa pau lasi ingyuo kareyamopa isa mamandona pyao palyiyaminyipape Anatunya porainya renge dokome Koraisa lete karamo. Baamoo pipya pakao karenge dokome namwa opetaeko pau lasi ingyuo karenge. Anatunya porainya renge namwa keta paliramopa namwa Yesupa role pyao karo nakama rapu pyuo kararama.
4 Pois, na verdade, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Da mesma forma, somos fracos nele, mas, pelo poder de Deus, viveremos com ele para servir a vocês.
5 Nakama Kurisene panda Kurisene angi daa lao range makande pyuo kandalapape. Koraisa Yesu nakamana mona anda palamo doko soo gisilyaminyi. Soo gisa naminde pili doko nakamana Kurisene yulu doko mee ketae pupyali.
5 Examinem-se para ver se vocês estão na fé; provem-se a si mesmos. Não percebem que Cristo Jesus está em vocês? A não ser que tenham sido reprovados!
6 Namwa isa puu pao paa nalyamano doko nakama soo gisamili.
6 E espero que saibam que nós não fomos reprovados.
7 Nakama yulu koo mende pii namili lao Anatu kando ateŋa lakalyamano. Ateŋa lao dokopa namwana yulu mupwa ingyuo pelyamo lao laa nalyamano. Namwa isa puu pao pelyaminyi lao suu pyaminyipape nakama yulu rolae iki pirami dokona reke lao dopa pyuo ateŋa lakalyamano.
7 Agora, oramos a Deus para que vocês não pratiquem mal algum. Não para que os outros vejam que temos sido aprovados, mas para que vocês façam o que é certo, embora pareça que tenhamos falhado.
8 Namwa Anatunya pii kinyi dokona isa palyalana saka nange. Yulu pilyamano doko Anatunya pii kinyi dokona nyiso pingi.
8 Pois nada podemos contra a verdade, mas somente em favor da verdade.
9 Nakama porai ingyuo karelyaminyipa namwa mee karapala rae maingi. Nakama koo mende pii naraminyipa yapasi ingyuo pisirami lao ateŋa pyakalyamano.
9 Ficamos alegres sempre que estamos fracos, e vocês estão fortes; nossa oração é que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Renge dokona lao namba nanesale karo pepa dake pyao jilyu. Dokona namba eparonopa Kamongome namba rapu pyuo iso karare leyamopape poraiyuo pyalana pyuo kara naro. Kamongome namba rapu pyuo iso karare leyamo dokopa kwaenyi pyambwa napala pyuo andanyi pyambwalase langiya.
10 Por isso escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando eu for, não precise ser rigoroso no uso da autoridade que o Senhor me deu para edificá-los, e não para destruí-los.
11 Yangonemoo karalapape. Koo mende pii nao mondo lao karalapape. Nambana pii dake warombo selapa. Nakama mona mendare palyuo dokopa suu pingi mendaki palyuo lambo lao karalapape. Dopa piraminyi dokopa Anatu mona retengepe mona kyuu lao singipi doko baa nakama pipya role pyao karara.
11 Sem mais, irmãos, despeço-me de vocês! Procurem aperfeiçoar-se, exortem-se mutuamente, tenham um só pensamento, vivam em paz. E o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Wambu yango dupwa yako lao kingi nyuo karalapape.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Kamongo Yesu Koraisana mona keyange palyuo ipingi rengepe Anatunya mona retenge rengepe Imambu Poo Pyasinya yalya kando petenge rengepe nakama keta palenale.
13 Todos os santos lhes enviam saudações.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.