2 Coríntios 13
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Dake yuu repo pyuo namba kandala eparo ingilyamo. Buku Baepole pii dokona lao dokopa. Akali mendeme mendali kando randa maiyuo lara ramo dokopa wusinisi akali lamape remapeme baa nyiso larami ramo dokopa baa kapa kote lara letamo.
1 Esta é a terceira vez que vou visitá-los. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Nakama wambo yulu koo piyaminyipape dee menge lapo koo piyaminyi dupwape opetae nambana pii selapape. Pii larono doko wambo yuu gii lapo pyuo epeyono dokopa leyono pii doko nanesa karo dee kamba laro. Namba dee kamba eparono dokopa mendali pyarepala paa nana lao randa mairu.
2 Já o disse anteriormente e digo de novo, como fiz quando estive presente pela segunda vez. Mas, agora, estando ausente, digo aos que, no passado, pecaram e a todos os demais: se eu for outra vez, não os pouparei,
3 Koraisame namba keta pii lenge dokona dokopa nakama soo gisarami. Soo gisaraminyi doko Koraisame nakama kando angangi kararande daa. Dopa pyuo banya porainya renge lasaka pira.
3 visto que vocês buscam provas de que Cristo fala em mim. Ele não é fraco quando trata com vocês; pelo contrário, é poderoso entre vocês.
4 Baa pau lasi ingyuo kareyamopa isa mamandona pyao palyiyaminyipape Anatunya porainya renge dokome Koraisa lete karamo. Baamoo pipya pakao karenge dokome namwa opetaeko pau lasi ingyuo karenge. Anatunya porainya renge namwa keta paliramopa namwa Yesupa role pyao karo nakama rapu pyuo kararama.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele, pelo poder de Deus, para o bem de vocês.
5 Nakama Kurisene panda Kurisene angi daa lao range makande pyuo kandalapape. Koraisa Yesu nakamana mona anda palamo doko soo gisilyaminyi. Soo gisa naminde pili doko nakamana Kurisene yulu doko mee ketae pupyali.
5 Examinem-se para ver se realmente estão na fé; provem a si mesmos. Ou não reconhecem que Jesus Cristo está em vocês? A não ser que já tenham sido reprovados.
6 Namwa isa puu pao paa nalyamano doko nakama soo gisamili.
6 Mas espero que reconheçam que nós não fomos reprovados.
7 Nakama yulu koo mende pii namili lao Anatu kando ateŋa lakalyamano. Ateŋa lao dokopa namwana yulu mupwa ingyuo pelyamo lao laa nalyamano. Namwa isa puu pao pelyaminyi lao suu pyaminyipape nakama yulu rolae iki pirami dokona reke lao dopa pyuo ateŋa lakalyamano.
7 Estamos orando a Deus para que vocês não façam mal algum, não para que, simplesmente, pareça que nós fomos aprovados, mas que vocês façam o bem, mesmo que pareça que nós fomos reprovados.
8 Namwa Anatunya pii kinyi dokona isa palyalana saka nange. Yulu pilyamano doko Anatunya pii kinyi dokona nyiso pingi.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão a favor da verdade.
9 Nakama porai ingyuo karelyaminyipa namwa mee karapala rae maingi. Nakama koo mende pii naraminyipa yapasi ingyuo pisirami lao ateŋa pyakalyamano.
9 Porque nos alegramos quando nós estamos fracos e vocês estão fortes; e a nossa oração é esta: que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Renge dokona lao namba nanesale karo pepa dake pyao jilyu. Dokona namba eparonopa Kamongome namba rapu pyuo iso karare leyamopape poraiyuo pyalana pyuo kara naro. Kamongome namba rapu pyuo iso karare leyamo dokopa kwaenyi pyambwa napala pyuo andanyi pyambwalase langiya.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Yangonemoo karalapape. Koo mende pii nao mondo lao karalapape. Nambana pii dake warombo selapa. Nakama mona mendare palyuo dokopa suu pingi mendaki palyuo lambo lao karalapape. Dopa piraminyi dokopa Anatu mona retengepe mona kyuu lao singipi doko baa nakama pipya role pyao karara.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Procurem aperfeiçoar-se, consolem uns aos outros, tenham o mesmo modo de pensar, vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 Wambu yango dupwa yako lao kingi nyuo karalapape.
12 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todos os santos mandam saudações.
13 Kamongo Yesu Koraisana mona keyange palyuo ipingi rengepe Anatunya mona retenge rengepe Imambu Poo Pyasinya yalya kando petenge rengepe nakama keta palenale.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.