1 Timóteo 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Alemo dupwa kando pyalana pyuo laa nao pii elya kalo lao rakane kando lamainginyili pyuo lao rolo karare. Dopako pyuo wanyane akali dupwa embena yangone kando lamainginyili pyuo lao rolo karare.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Dee endemo dupwa endakinyi kando leto lao maso lao rolo dee mapwae dupwa kando dokopa pemalene angi lamaingi dokona kata palyuo lao rolo mende suu pyao lao kara napipi.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Enda waiya dupwa saka nalya nana pyuo pisirami ramo dokopa ketae pyambuo nyiso karare.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Baa wane mandenge ramo panda apusingi karenge ramo nakambana Kurisene yulu mupwa doko endangi rakangepame wamba rapu piyambi dokona isingi rapu pyuo karena. Dopa pyuo pirami doko Anatu baa epe soo karara.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Enda waiya doko baa mendali range palya nangende ramo doko baame Anatumi mende pyakara lao suu pyao kukwa korakamape yuu peparae kaeya nao ateŋa lao petena.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Enda akalingi kumasi doko kopyali ingyuo yanengena laramuli pyuo pisira ramo doko mee peto lao lete pisiramopape kumuo kaeyo pisirasa pira.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Enda waiya dupwa keta pii doko kyawa ingyuo lamairinyi soo nyerami dokona mendeme enda dupwa kando larami ingya nalyamo.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Mendeme banya ranjama mendare dee yangonge rakangepe dupwa mondo lao suu pyao rapu pii nara ramo dokome banya Kurisene yulu suu pyaa narasa pira. Mee Kurisene ingya nange akali dopale daako. Baa ama koo wakasa ingyarasa pira.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Enda waiya doko wamba akali mendaki iki nyiyande ramo doko Elyambu Pinginya nyisingi enda ingyuo yulu pinya lara ramo doko kapa rombo palyuo kingi retarami. Endemo dupwa iki rombo palyarami.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Endemo yulu rolae pingi letaminyi dupwa iki rombo palyarami. Banya wane mondo lao rapu pyuo andanyi pyambuo wambu nenge pyuo Kurisene yango pipya kendemande yulu pyuo wambu randa nyerami dokopa pyuo nyiso yuu peparae yulu keyange dopale dusipa pyuo petengende ramo doko banya kingi pepana sinya.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Enda angi lapo waiya ingyuo pisirami dupwa rombo palya nalapape. Nakama sipurapala akali nyelana suu pyaraminyi dokopa Yesu Koraisana yulu doko yaki nyepala parami.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Dopa pyuo pisirami enda dupwame Koraisa kando wambo lalu lao leyami pii dokona yalapala koo piramisa pira.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Enda dopale doko mora pisi napala anda kambu yaka lao papyuo pii wakale mendena laminyi dupwa palya nao lao pii laa narali dupwa kata raena lao lele lao lao pisinyi pyambuo papyuo karaminyi. Dopako pyuo pii kapa laa naramili dupwana lao yulu koo dopale dupwa mana nyilyaminyi.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Dokona enda waiya dupwa akali kapa nyuo wane kando nyepala anda rapu pyuo pisipenge. Dokopa namwana yanda pimwai dupwame pii koo lao giyalya giyana pii nanale.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Dokonako enda waiya lapome Anatunya kata doko yaki nyepala Satane kata dokona papelyaminyi.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Enda mende waiya ingyuo peteya kande doko banya ree palu dokona Kurisene enda dupwame rapu pyuo pisirami. Doko kaepala Elyambu Pingi wambu wakale dupwame rapu pyuo karena laa narami. Elyambu Pingi doko enda waiya saka nao petaminyi dupwa nyisarami yulu doko palamo.Mena bulamakaome witi jingi kambena lao kalyiya kande dokopa kambu doko puu pyakami napipi.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:18"
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Elyambu Pinginya akali rapu pingi lapome Anatunya yulu doko mondo lao rapu pilyaminyi dupwa nakama yole kana konda pyuo mairami ramo doko kapa ingyara. Misi yulu dokona angingyuo pilyaminyi dupwasa leto.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Baepoleme lao dokopa, Mena bulamakaome witi jingi kambena lao kalyiya kande dokopa kambu doko puu pyakami napipi dee, Yulu pingi akalimi yole kana kapa nyepenge lao silyamano doko letamo.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Akali mendeme Elyambu Pinginya akali mupwa doko kando kyai pyuo pilyamo leya kande doko baame iki laramo dokopa pii minyakami nalapape. Dee wambu rema lamapena pii larami dokopa kote kapa larami.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Koo piyami kande dokopa wambu menge dupwana lenge kambu dokona pano pyalana pyuo lape dopa pyuo larene kandapala dokopa lapo dupwa pako kararami.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Anatu dokonape Koraisa Yesu dokonape aŋala poo pyasi dupwanape lenge kambu doko pii dake emba poraiyuo langilyu. Emba wambu dupwa kando yapalya yapana pyuo lapo nyiso lapo nyisa nao pyuo kara napipi.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Kamongona yulu dokona mendali langa waiya lao rombo palya napipi. Mendena koo piramo dokona mee isa lakao palele lapala pii nao range waso kandanyi nembo karare.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Yuu malu mee emba anga pingi dokona mee ipwa nao karalu kara napala embena inginya anga nyerene dokona lao waene mee kuki nare ramo doko kapa nyisara.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Wambu lapona yulu koo panelyamo dupwa kote laramo dokopa yake panda wambo pao panda koo sera. Dee wambu lapona yulu koo yalu pyuo silyamo dupwa yuu gii angi pyaka separamopa panara.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Dopako pyuo lapona yulu keyange dupwa kandelyamano. Yulu keyange yalu pyuo pilyaminyi dupwana yulu doko enakana panara silyamanoko.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.