1 Timóteo 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namba Pole Koraisa Yesunya aposele akali Anatu namwana Lete Wai Pyao Nyingi dokope Koraisa Yesu namwa keta dee epara dokope leyambinyili pyuo aposele akali ingyuo karo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 O Timoti nambana Kurisene wane angi doko emba pepa dake pyao jilyu. Rakane Anatu namwana Kamongo Koraisa Yesupame mona keyange palyuo ipingi renge dokopa sakao nyiso karenge renge dokope mona kyuu lao singi rengepe emba keta palena lao leto.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Wambo namba yuu Masetonia panya karo dokopa emba yuu Epesasa dokona karare lao langiyunu doko suu pyao epapu dee kamba emba Epesasa dokona karareko langilyu. Emba doo karapala akali lapo Anatunya pii dokona kyambo letaminyi dupwa kando kaena lamairi.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Nakama sinju pii dupwape rora ambasupinya kingi dupwape ketae pyambuo lao kara nana lamairi. Pii dopale lao kararami ramo doko wambu dupwana kyawa sisingi bolombalo larasa angi doko anjuku lao saka naramisa pira. Pii kyai dokome Anatunya yulu dupwa moko minyuo paa nalyamo. Anatu kapa ingingi lao suu pingi wambu dupwame iki Anatunya yulu rolae kandenge.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Nakama mona mendaki palyuo Anatu kapa ingingi lao kulisa palyuo suu pyapala koo mende nakama keta pali nalyamo doko monarena pyapi pyuo soo otapala kararaminyi dokopa mona retenge renge doko ando nyimbwaraŋa lao mana pii dake langilyamano.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Wambu lapome kata angi doko yaki nyepala mee kambu pii lao papyuo karaminyi.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Wambu dusipa nakama Anatunya mawa pii mana lenge akali karamwali lao karelyaminyipape pii poraiyuo letaminyi dokona angi doko aki lao soo gisa nalyaminyi.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Namwame Anatu suu piyamuli pyuo Mosesena Lowa doko moko minyuo parama ramo dokopa Lowa doko keyange lao kandarama.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Anatumi lowa dupwa akali keyange dupwana lao wasa naya. Wambu lapome lowa dokona kokwa singipi karapusi palengepe wambu Anatu suu pyaa nangepe koo pingipi misi anda paa nangepe wambu Anatunya Imambunya yulu dokona see nangepe wambu lapo nakamana endangi rakangepa pyao kumakangepe dee wambu yango pyao kumakangepe peparaena serami lao wasiya Anatumi.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Dopako pyuo wambu pundange yulu pingipi wambu kepo pingipi wane wanake nyaŋa waa nyingipi wambu kyambo lengepe wambu pii kyarepa pingipi wambu angi rolae pii nangepe Anatumi nakamana lao suu pyao lowa pii dupwa wasiya.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Nakamame Anatunya waili pii keyange wakasa namba keta epelyamo doko yalo pelyaminyi dokona Anatu neta rengepe elyape keta karengepe baa lowa pii dupwa wasiya.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Namwana Kamongo Koraisa Yesumi namwa porainyi pyambuo banya yulu piri lao rombo palyiya dokona rae maiyuo sangyu leto.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Namba wambo Anatu kando pii koo lapala lekeleke rena lao baa kilya kando leyonopape namba baa soo gisa napala mee kamenge lao kareyonopa baame namba kando kondo sakao karapala sukusa nyiya.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Kamongome banya mona keyange palyuo ipingi renge doko namba keta maralyiya. Dee kapa ingingi lao suu pingi rengepe mona retengepe dolapo Anatumi jiya. Namwa Koraisa Yesumoo pipya yalya kando role pyao karenge dokona Anatumi dusipa jingi.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Pii langilyu dake ama kinyi kinyi palamo. Soo nyepala minyalapape. Koraisa Yesu baa namwana yuu dakena epapala wambu koo pingi dupwana lao lete wai pyao nyeroŋo lao epeya. Wambu doloma yulu koo pyuo kareyaminyipape namba kamame koo ingyuo kareyo.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Dopa pyuo yulu koona mupwa ingyuo piyunu dokona lapala Anatumi sakao pyuo nyuo nyisiya. Anatu baa rape rape lao karenge doko namba akali koo wakasa pingi doko keta lasaka piya. Wambu enakana Yesu kapa ingingi lao suu pyao kyakana renge kulisa palu palenge nyerami dupwame serami lao namba keta lasaka piyasa piya.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Kuma napala karalu karenge Kiŋi doko baa wambumi kapa kanda nange Anatu mendaki doko kando wambu peparaeme lakandapala kingi ketae nembo karalu kararami doko kinyi.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 O nambana wane Timoti mawa pii dake emba langilyuŋu sepe. Yuu wamba poropeta akali dupwame emba keta nolakayami dokona suu pyao karo. Pii poropeta dupwame leyami dusipa lao minyuo nyisu petenge wambu anamasi minyare.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Minyapala embena kapa ingingi lao suu pilini renge dokome minyuo embena suu pingi renge doko poo pyasi ingyuo palena lao yaki nyii nao karare. Wambu lapome yulu rolae dupwa sepala karo kando kaeyo koo pyuo kareyaminyipa nakamana Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko isa peya.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Akali lama nakambana kingi Aimeniasa Alekesandapa lenge dolapome dopako piyambi. Piyambinyisa nambame Anatunya kando pii koo laa nana lapala Satanena arapu dorena karena lamaiyu.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.