1 Timóteo 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namba Pole Koraisa Yesunya aposele akali Anatu namwana Lete Wai Pyao Nyingi dokope Koraisa Yesu namwa keta dee epara dokope leyambinyili pyuo aposele akali ingyuo karo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 O Timoti nambana Kurisene wane angi doko emba pepa dake pyao jilyu. Rakane Anatu namwana Kamongo Koraisa Yesupame mona keyange palyuo ipingi renge dokopa sakao nyiso karenge renge dokope mona kyuu lao singi rengepe emba keta palena lao leto.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Wambo namba yuu Masetonia panya karo dokopa emba yuu Epesasa dokona karare lao langiyunu doko suu pyao epapu dee kamba emba Epesasa dokona karareko langilyu. Emba doo karapala akali lapo Anatunya pii dokona kyambo letaminyi dupwa kando kaena lamairi.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Nakama sinju pii dupwape rora ambasupinya kingi dupwape ketae pyambuo lao kara nana lamairi. Pii dopale lao kararami ramo doko wambu dupwana kyawa sisingi bolombalo larasa angi doko anjuku lao saka naramisa pira. Pii kyai dokome Anatunya yulu dupwa moko minyuo paa nalyamo. Anatu kapa ingingi lao suu pingi wambu dupwame iki Anatunya yulu rolae kandenge.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Nakama mona mendaki palyuo Anatu kapa ingingi lao kulisa palyuo suu pyapala koo mende nakama keta pali nalyamo doko monarena pyapi pyuo soo otapala kararaminyi dokopa mona retenge renge doko ando nyimbwaraŋa lao mana pii dake langilyamano.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Wambu lapome kata angi doko yaki nyepala mee kambu pii lao papyuo karaminyi.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Wambu dusipa nakama Anatunya mawa pii mana lenge akali karamwali lao karelyaminyipape pii poraiyuo letaminyi dokona angi doko aki lao soo gisa nalyaminyi.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Namwame Anatu suu piyamuli pyuo Mosesena Lowa doko moko minyuo parama ramo dokopa Lowa doko keyange lao kandarama.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Anatumi lowa dupwa akali keyange dupwana lao wasa naya. Wambu lapome lowa dokona kokwa singipi karapusi palengepe wambu Anatu suu pyaa nangepe koo pingipi misi anda paa nangepe wambu Anatunya Imambunya yulu dokona see nangepe wambu lapo nakamana endangi rakangepa pyao kumakangepe dee wambu yango pyao kumakangepe peparaena serami lao wasiya Anatumi.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Dopako pyuo wambu pundange yulu pingipi wambu kepo pingipi wane wanake nyaŋa waa nyingipi wambu kyambo lengepe wambu pii kyarepa pingipi wambu angi rolae pii nangepe Anatumi nakamana lao suu pyao lowa pii dupwa wasiya.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Nakamame Anatunya waili pii keyange wakasa namba keta epelyamo doko yalo pelyaminyi dokona Anatu neta rengepe elyape keta karengepe baa lowa pii dupwa wasiya.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Namwana Kamongo Koraisa Yesumi namwa porainyi pyambuo banya yulu piri lao rombo palyiya dokona rae maiyuo sangyu leto.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Namba wambo Anatu kando pii koo lapala lekeleke rena lao baa kilya kando leyonopape namba baa soo gisa napala mee kamenge lao kareyonopa baame namba kando kondo sakao karapala sukusa nyiya.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Kamongome banya mona keyange palyuo ipingi renge doko namba keta maralyiya. Dee kapa ingingi lao suu pingi rengepe mona retengepe dolapo Anatumi jiya. Namwa Koraisa Yesumoo pipya yalya kando role pyao karenge dokona Anatumi dusipa jingi.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Pii langilyu dake ama kinyi kinyi palamo. Soo nyepala minyalapape. Koraisa Yesu baa namwana yuu dakena epapala wambu koo pingi dupwana lao lete wai pyao nyeroŋo lao epeya. Wambu doloma yulu koo pyuo kareyaminyipape namba kamame koo ingyuo kareyo.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Dopa pyuo yulu koona mupwa ingyuo piyunu dokona lapala Anatumi sakao pyuo nyuo nyisiya. Anatu baa rape rape lao karenge doko namba akali koo wakasa pingi doko keta lasaka piya. Wambu enakana Yesu kapa ingingi lao suu pyao kyakana renge kulisa palu palenge nyerami dupwame serami lao namba keta lasaka piyasa piya.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Kuma napala karalu karenge Kiŋi doko baa wambumi kapa kanda nange Anatu mendaki doko kando wambu peparaeme lakandapala kingi ketae nembo karalu kararami doko kinyi.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 O nambana wane Timoti mawa pii dake emba langilyuŋu sepe. Yuu wamba poropeta akali dupwame emba keta nolakayami dokona suu pyao karo. Pii poropeta dupwame leyami dusipa lao minyuo nyisu petenge wambu anamasi minyare.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Minyapala embena kapa ingingi lao suu pilini renge dokome minyuo embena suu pingi renge doko poo pyasi ingyuo palena lao yaki nyii nao karare. Wambu lapome yulu rolae dupwa sepala karo kando kaeyo koo pyuo kareyaminyipa nakamana Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko isa peya.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Akali lama nakambana kingi Aimeniasa Alekesandapa lenge dolapome dopako piyambi. Piyambinyisa nambame Anatunya kando pii koo laa nana lapala Satanena arapu dorena karena lamaiyu.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.