1 Timóteo 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Namba Pole Koraisa Yesunya aposele akali Anatu namwana Lete Wai Pyao Nyingi dokope Koraisa Yesu namwa keta dee epara dokope leyambinyili pyuo aposele akali ingyuo karo.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 O Timoti nambana Kurisene wane angi doko emba pepa dake pyao jilyu. Rakane Anatu namwana Kamongo Koraisa Yesupame mona keyange palyuo ipingi renge dokopa sakao nyiso karenge renge dokope mona kyuu lao singi rengepe emba keta palena lao leto.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Wambo namba yuu Masetonia panya karo dokopa emba yuu Epesasa dokona karare lao langiyunu doko suu pyao epapu dee kamba emba Epesasa dokona karareko langilyu. Emba doo karapala akali lapo Anatunya pii dokona kyambo letaminyi dupwa kando kaena lamairi.
3 Quando parti para a Macedônia, pedi a você que ficasse em Éfeso e advertisse certas pessoas de que não ensinassem coisas contrárias à verdade,
4 Nakama sinju pii dupwape rora ambasupinya kingi dupwape ketae pyambuo lao kara nana lamairi. Pii dopale lao kararami ramo doko wambu dupwana kyawa sisingi bolombalo larasa angi doko anjuku lao saka naramisa pira. Pii kyai dokome Anatunya yulu dupwa moko minyuo paa nalyamo. Anatu kapa ingingi lao suu pingi wambu dupwame iki Anatunya yulu rolae kandenge.
4 nem desperdiçassem tempo com discussões intermináveis sobre mitos e genealogias, que só levam a especulações sem sentido em vez de promover o propósito de Deus, que é realizado pela fé.
5 Nakama mona mendaki palyuo Anatu kapa ingingi lao kulisa palyuo suu pyapala koo mende nakama keta pali nalyamo doko monarena pyapi pyuo soo otapala kararaminyi dokopa mona retenge renge doko ando nyimbwaraŋa lao mana pii dake langilyamano.
5 O alvo de minha instrução é o amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé sincera.
6 Wambu lapome kata angi doko yaki nyepala mee kambu pii lao papyuo karaminyi.
6 Alguns, porém, se desviaram dessas coisas e passam o tempo em discussões inúteis.
7 Wambu dusipa nakama Anatunya mawa pii mana lenge akali karamwali lao karelyaminyipape pii poraiyuo letaminyi dokona angi doko aki lao soo gisa nalyaminyi.
7 Querem ser conhecidos como mestres da lei, mas não sabem do que estão falando, embora o façam com tanta confiança.
8 Namwame Anatu suu piyamuli pyuo Mosesena Lowa doko moko minyuo parama ramo dokopa Lowa doko keyange lao kandarama.
8 Sabemos que a lei é boa quando usada corretamente.
9 Anatumi lowa dupwa akali keyange dupwana lao wasa naya. Wambu lapome lowa dokona kokwa singipi karapusi palengepe wambu Anatu suu pyaa nangepe koo pingipi misi anda paa nangepe wambu Anatunya Imambunya yulu dokona see nangepe wambu lapo nakamana endangi rakangepa pyao kumakangepe dee wambu yango pyao kumakangepe peparaena serami lao wasiya Anatumi.
9 Pois a lei não foi criada para os que fazem o que é certo, mas para os transgressores e rebeldes, para os irreverentes e pecadores, para os ímpios e profanos. Ela é para os que matam pai ou mãe ou cometem outros homicídios,
10 Dopako pyuo wambu pundange yulu pingipi wambu kepo pingipi wane wanake nyaŋa waa nyingipi wambu kyambo lengepe wambu pii kyarepa pingipi wambu angi rolae pii nangepe Anatumi nakamana lao suu pyao lowa pii dupwa wasiya.
10 para os que vivem na imoralidade sexual, para os que praticam a homossexualidade, e também para os sequestradores, os mentirosos, os que juram falsamente ou que fazem qualquer outra coisa que contradiga o ensino verdadeiro,
11 Nakamame Anatunya waili pii keyange wakasa namba keta epelyamo doko yalo pelyaminyi dokona Anatu neta rengepe elyape keta karengepe baa lowa pii dupwa wasiya.
11 que vem das boas-novas gloriosas confiadas a mim por nosso Deus bendito.
12 Namwana Kamongo Koraisa Yesumi namwa porainyi pyambuo banya yulu piri lao rombo palyiya dokona rae maiyuo sangyu leto.
12 Agradeço àquele que me deu forças, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou digno de confiança e me designou para servi-lo,
13 Namba wambo Anatu kando pii koo lapala lekeleke rena lao baa kilya kando leyonopape namba baa soo gisa napala mee kamenge lao kareyonopa baame namba kando kondo sakao karapala sukusa nyiya.
13 embora eu fosse blasfemo, perseguidor e violento. Contudo, recebi misericórdia, porque agia por ignorância e incredulidade.
14 Kamongome banya mona keyange palyuo ipingi renge doko namba keta maralyiya. Dee kapa ingingi lao suu pingi rengepe mona retengepe dolapo Anatumi jiya. Namwa Koraisa Yesumoo pipya yalya kando role pyao karenge dokona Anatumi dusipa jingi.
14 O Senhor fez sua graça transbordar e me encheu da fé e do amor que vêm de Cristo Jesus.
15 Pii langilyu dake ama kinyi kinyi palamo. Soo nyepala minyalapape. Koraisa Yesu baa namwana yuu dakena epapala wambu koo pingi dupwana lao lete wai pyao nyeroŋo lao epeya. Wambu doloma yulu koo pyuo kareyaminyipape namba kamame koo ingyuo kareyo.
15 Esta é uma afirmação digna de confiança, e todos devem aceitá-la: “Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores”, e eu sou o pior de todos.
16 Dopa pyuo yulu koona mupwa ingyuo piyunu dokona lapala Anatumi sakao pyuo nyuo nyisiya. Anatu baa rape rape lao karenge doko namba akali koo wakasa pingi doko keta lasaka piya. Wambu enakana Yesu kapa ingingi lao suu pyao kyakana renge kulisa palu palenge nyerami dupwame serami lao namba keta lasaka piyasa piya.
16 Mas foi por isso que eu, o pior dos pecadores, recebi misericórdia, para que assim Cristo Jesus mostrasse quanto é paciente. Desse modo, sirvo de exemplo a todos que vierem a crer nele para a vida eterna.
17 Kuma napala karalu karenge Kiŋi doko baa wambumi kapa kanda nange Anatu mendaki doko kando wambu peparaeme lakandapala kingi ketae nembo karalu kararami doko kinyi.
17 Honra e glória a Deus para todo o sempre! Ele é o Rei eterno, invisível e imortal; ele é o único Deus. Amém.
18 O nambana wane Timoti mawa pii dake emba langilyuŋu sepe. Yuu wamba poropeta akali dupwame emba keta nolakayami dokona suu pyao karo. Pii poropeta dupwame leyami dusipa lao minyuo nyisu petenge wambu anamasi minyare.
18 Timóteo, meu filho, estas são minhas instruções para você, com base nas palavras proféticas ditas tempos atrás a seu respeito. Que elas o ajudem a lutar o bom combate.
19 Minyapala embena kapa ingingi lao suu pilini renge dokome minyuo embena suu pingi renge doko poo pyasi ingyuo palena lao yaki nyii nao karare. Wambu lapome yulu rolae dupwa sepala karo kando kaeyo koo pyuo kareyaminyipa nakamana Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko isa peya.
19 Apegue-se à fé e mantenha a consciência limpa, pois alguns rejeitaram deliberadamente a consciência e, como resultado, a fé que tinham naufragou.
20 Akali lama nakambana kingi Aimeniasa Alekesandapa lenge dolapome dopako piyambi. Piyambinyisa nambame Anatunya kando pii koo laa nana lapala Satanena arapu dorena karena lamaiyu.
20 Himeneu e Alexandre são dois exemplos. Eu os entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.