1 Timóteo 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Namba Pole Koraisa Yesunya aposele akali Anatu namwana Lete Wai Pyao Nyingi dokope Koraisa Yesu namwa keta dee epara dokope leyambinyili pyuo aposele akali ingyuo karo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 O Timoti nambana Kurisene wane angi doko emba pepa dake pyao jilyu. Rakane Anatu namwana Kamongo Koraisa Yesupame mona keyange palyuo ipingi renge dokopa sakao nyiso karenge renge dokope mona kyuu lao singi rengepe emba keta palena lao leto.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
3 Wambo namba yuu Masetonia panya karo dokopa emba yuu Epesasa dokona karare lao langiyunu doko suu pyao epapu dee kamba emba Epesasa dokona karareko langilyu. Emba doo karapala akali lapo Anatunya pii dokona kyambo letaminyi dupwa kando kaena lamairi.
3 Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
4 Nakama sinju pii dupwape rora ambasupinya kingi dupwape ketae pyambuo lao kara nana lamairi. Pii dopale lao kararami ramo doko wambu dupwana kyawa sisingi bolombalo larasa angi doko anjuku lao saka naramisa pira. Pii kyai dokome Anatunya yulu dupwa moko minyuo paa nalyamo. Anatu kapa ingingi lao suu pingi wambu dupwame iki Anatunya yulu rolae kandenge.
4 e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
5 Nakama mona mendaki palyuo Anatu kapa ingingi lao kulisa palyuo suu pyapala koo mende nakama keta pali nalyamo doko monarena pyapi pyuo soo otapala kararaminyi dokopa mona retenge renge doko ando nyimbwaraŋa lao mana pii dake langilyamano.
5 O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Wambu lapome kata angi doko yaki nyepala mee kambu pii lao papyuo karaminyi.
6 Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
7 Wambu dusipa nakama Anatunya mawa pii mana lenge akali karamwali lao karelyaminyipape pii poraiyuo letaminyi dokona angi doko aki lao soo gisa nalyaminyi.
7 querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
8 Namwame Anatu suu piyamuli pyuo Mosesena Lowa doko moko minyuo parama ramo dokopa Lowa doko keyange lao kandarama.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
9 Anatumi lowa dupwa akali keyange dupwana lao wasa naya. Wambu lapome lowa dokona kokwa singipi karapusi palengepe wambu Anatu suu pyaa nangepe koo pingipi misi anda paa nangepe wambu Anatunya Imambunya yulu dokona see nangepe wambu lapo nakamana endangi rakangepa pyao kumakangepe dee wambu yango pyao kumakangepe peparaena serami lao wasiya Anatumi.
9 Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
10 Dopako pyuo wambu pundange yulu pingipi wambu kepo pingipi wane wanake nyaŋa waa nyingipi wambu kyambo lengepe wambu pii kyarepa pingipi wambu angi rolae pii nangepe Anatumi nakamana lao suu pyao lowa pii dupwa wasiya.
10 para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
11 Nakamame Anatunya waili pii keyange wakasa namba keta epelyamo doko yalo pelyaminyi dokona Anatu neta rengepe elyape keta karengepe baa lowa pii dupwa wasiya.
11 Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
12 Namwana Kamongo Koraisa Yesumi namwa porainyi pyambuo banya yulu piri lao rombo palyiya dokona rae maiyuo sangyu leto.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Namba wambo Anatu kando pii koo lapala lekeleke rena lao baa kilya kando leyonopape namba baa soo gisa napala mee kamenge lao kareyonopa baame namba kando kondo sakao karapala sukusa nyiya.
13 a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
14 Kamongome banya mona keyange palyuo ipingi renge doko namba keta maralyiya. Dee kapa ingingi lao suu pingi rengepe mona retengepe dolapo Anatumi jiya. Namwa Koraisa Yesumoo pipya yalya kando role pyao karenge dokona Anatumi dusipa jingi.
14 contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
15 Pii langilyu dake ama kinyi kinyi palamo. Soo nyepala minyalapape. Koraisa Yesu baa namwana yuu dakena epapala wambu koo pingi dupwana lao lete wai pyao nyeroŋo lao epeya. Wambu doloma yulu koo pyuo kareyaminyipape namba kamame koo ingyuo kareyo.
15 Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Dopa pyuo yulu koona mupwa ingyuo piyunu dokona lapala Anatumi sakao pyuo nyuo nyisiya. Anatu baa rape rape lao karenge doko namba akali koo wakasa pingi doko keta lasaka piya. Wambu enakana Yesu kapa ingingi lao suu pyao kyakana renge kulisa palu palenge nyerami dupwame serami lao namba keta lasaka piyasa piya.
16 Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
17 Kuma napala karalu karenge Kiŋi doko baa wambumi kapa kanda nange Anatu mendaki doko kando wambu peparaeme lakandapala kingi ketae nembo karalu kararami doko kinyi.
17 Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 O nambana wane Timoti mawa pii dake emba langilyuŋu sepe. Yuu wamba poropeta akali dupwame emba keta nolakayami dokona suu pyao karo. Pii poropeta dupwame leyami dusipa lao minyuo nyisu petenge wambu anamasi minyare.
18 Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
19 Minyapala embena kapa ingingi lao suu pilini renge dokome minyuo embena suu pingi renge doko poo pyasi ingyuo palena lao yaki nyii nao karare. Wambu lapome yulu rolae dupwa sepala karo kando kaeyo koo pyuo kareyaminyipa nakamana Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko isa peya.
19 mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
20 Akali lama nakambana kingi Aimeniasa Alekesandapa lenge dolapome dopako piyambi. Piyambinyisa nambame Anatunya kando pii koo laa nana lapala Satanena arapu dorena karena lamaiyu.
20 Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.