1 Timóteo 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Namba Pole Koraisa Yesunya aposele akali Anatu namwana Lete Wai Pyao Nyingi dokope Koraisa Yesu namwa keta dee epara dokope leyambinyili pyuo aposele akali ingyuo karo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 O Timoti nambana Kurisene wane angi doko emba pepa dake pyao jilyu. Rakane Anatu namwana Kamongo Koraisa Yesupame mona keyange palyuo ipingi renge dokopa sakao nyiso karenge renge dokope mona kyuu lao singi rengepe emba keta palena lao leto.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Wambo namba yuu Masetonia panya karo dokopa emba yuu Epesasa dokona karare lao langiyunu doko suu pyao epapu dee kamba emba Epesasa dokona karareko langilyu. Emba doo karapala akali lapo Anatunya pii dokona kyambo letaminyi dupwa kando kaena lamairi.
3 Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Nakama sinju pii dupwape rora ambasupinya kingi dupwape ketae pyambuo lao kara nana lamairi. Pii dopale lao kararami ramo doko wambu dupwana kyawa sisingi bolombalo larasa angi doko anjuku lao saka naramisa pira. Pii kyai dokome Anatunya yulu dupwa moko minyuo paa nalyamo. Anatu kapa ingingi lao suu pingi wambu dupwame iki Anatunya yulu rolae kandenge.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Nakama mona mendaki palyuo Anatu kapa ingingi lao kulisa palyuo suu pyapala koo mende nakama keta pali nalyamo doko monarena pyapi pyuo soo otapala kararaminyi dokopa mona retenge renge doko ando nyimbwaraŋa lao mana pii dake langilyamano.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Wambu lapome kata angi doko yaki nyepala mee kambu pii lao papyuo karaminyi.
6 Do que desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas,
7 Wambu dusipa nakama Anatunya mawa pii mana lenge akali karamwali lao karelyaminyipape pii poraiyuo letaminyi dokona angi doko aki lao soo gisa nalyaminyi.
7 querendo ser doutores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Namwame Anatu suu piyamuli pyuo Mosesena Lowa doko moko minyuo parama ramo dokopa Lowa doko keyange lao kandarama.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente,
9 Anatumi lowa dupwa akali keyange dupwana lao wasa naya. Wambu lapome lowa dokona kokwa singipi karapusi palengepe wambu Anatu suu pyaa nangepe koo pingipi misi anda paa nangepe wambu Anatunya Imambunya yulu dokona see nangepe wambu lapo nakamana endangi rakangepa pyao kumakangepe dee wambu yango pyao kumakangepe peparaena serami lao wasiya Anatumi.
9 sabendo isto: que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 Dopako pyuo wambu pundange yulu pingipi wambu kepo pingipi wane wanake nyaŋa waa nyingipi wambu kyambo lengepe wambu pii kyarepa pingipi wambu angi rolae pii nangepe Anatumi nakamana lao suu pyao lowa pii dupwa wasiya.
10 para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Nakamame Anatunya waili pii keyange wakasa namba keta epelyamo doko yalo pelyaminyi dokona Anatu neta rengepe elyape keta karengepe baa lowa pii dupwa wasiya.
11 conforme o evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Namwana Kamongo Koraisa Yesumi namwa porainyi pyambuo banya yulu piri lao rombo palyiya dokona rae maiyuo sangyu leto.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus, Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo- me no ministério,
13 Namba wambo Anatu kando pii koo lapala lekeleke rena lao baa kilya kando leyonopape namba baa soo gisa napala mee kamenge lao kareyonopa baame namba kando kondo sakao karapala sukusa nyiya.
13 a mim, que, dantes, fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Kamongome banya mona keyange palyuo ipingi renge doko namba keta maralyiya. Dee kapa ingingi lao suu pingi rengepe mona retengepe dolapo Anatumi jiya. Namwa Koraisa Yesumoo pipya yalya kando role pyao karenge dokona Anatumi dusipa jingi.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Jesus Cristo.
15 Pii langilyu dake ama kinyi kinyi palamo. Soo nyepala minyalapape. Koraisa Yesu baa namwana yuu dakena epapala wambu koo pingi dupwana lao lete wai pyao nyeroŋo lao epeya. Wambu doloma yulu koo pyuo kareyaminyipape namba kamame koo ingyuo kareyo.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Dopa pyuo yulu koona mupwa ingyuo piyunu dokona lapala Anatumi sakao pyuo nyuo nyisiya. Anatu baa rape rape lao karenge doko namba akali koo wakasa pingi doko keta lasaka piya. Wambu enakana Yesu kapa ingingi lao suu pyao kyakana renge kulisa palu palenge nyerami dupwame serami lao namba keta lasaka piyasa piya.
16 Mas, por isso, alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Kuma napala karalu karenge Kiŋi doko baa wambumi kapa kanda nange Anatu mendaki doko kando wambu peparaeme lakandapala kingi ketae nembo karalu kararami doko kinyi.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 O nambana wane Timoti mawa pii dake emba langilyuŋu sepe. Yuu wamba poropeta akali dupwame emba keta nolakayami dokona suu pyao karo. Pii poropeta dupwame leyami dusipa lao minyuo nyisu petenge wambu anamasi minyare.
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia,
19 Minyapala embena kapa ingingi lao suu pilini renge dokome minyuo embena suu pingi renge doko poo pyasi ingyuo palena lao yaki nyii nao karare. Wambu lapome yulu rolae dupwa sepala karo kando kaeyo koo pyuo kareyaminyipa nakamana Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko isa peya.
19 conservando a fé e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
20 Akali lama nakambana kingi Aimeniasa Alekesandapa lenge dolapome dopako piyambi. Piyambinyisa nambame Anatunya kando pii koo laa nana lapala Satanena arapu dorena karena lamaiyu.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.