1 Samuel 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Akali mende bange malu reto suu pingi porai palyuo pii dupwa kando laa napengele dupwa lao pingi banya kingi Kisi lenge baa akali Benjamena rara dokona kareya. Kisi baa akali Apielena ikinyingi. Apiele baa Serona ikinyingi. Dee Sero baa Bekoratena ikinyingi. Dee Bekorate baa Apiana ikinyingi kareya.
1 Havia um homem de alta posição chamado Quis, da tribo de Benjamim. Era filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, da tribo de Benjamim.
2 Kisinya ikinyingi mende kingi Sole lenge baa ando kareyamo dokopa akali keyange porai wakasa ingyuo kareya. Baa Isaraele akali menge dupwa isa palyuo baa akali ama londe wakasa dee banya lenge kambu keyange karenge.
2 Seu filho Saul era o jovem mais atraente de todo o Israel; era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
3 Dokopa Kisinya mena donge lapo pana nayamisa baame Sole lamaiyuo lao, Embame kendemande akali dupwana mende nyepala lanyuo mena donge dupwa kotala pena, leya.
3 Certo dia, as jumentas de Quis se perderam, e ele disse a Saul: “Leve um servo com você e vá procurar as jumentas”.
4 Nakamba yuu kyau pyalya pyana pingi yuu Eporaime dokonape yuu Salisa dokonape koto pao dee yuu Salimi dokona koto papala nakamba Benjamenena rarana yuu dokona koto peyambinyipape yuu dupwana angi koto kando nyii nayambi.
4 Então Saul e o servo percorreram toda a região montanhosa de Efraim, a terra de Salisa, a região de Saalim e toda a terra de Benjamim, mas não encontraram as jumentas em parte alguma.
5 Dee enakana yuu Jupa dokona epeyambinyi dokopa Soleme banya kendemande doko lamaiyuo, Nambwa kandakala anda bwua. Nambwa anda paa naramba ramo nambana rakaneme donge dupwana suu pyaa nao nambwa lao suu pyao mona rando piso pilyamo rapisi leya.
5 Por fim, chegaram à região de Zufe, e Saul disse ao servo: “Vamos voltar para casa. Não quero que meu pai fique mais preocupado comigo do que com as jumentas”.
6 Dokopa kendemande akali dokome isingi lao, See. Yuu taone dakena Anatunya akalinde dopa pyuo koto saka nange doko dusa karamo lenge doko angi rolae lenge. Dokona lao wambu dupwame baa angingyuo karamo lao suu pyaro karaminyi. Akali karamo dokona nambwa bwua. Parambano dokopa dusa karamo lao laramo dokopa angi koto nyimbanale leya.
6 O servo, porém, disse: “Tenho uma ideia! Nesta cidade mora um homem de Deus. O povo daqui o respeita muito, pois tudo que ele diz acontece. Vamos procurá-lo. Talvez ele possa nos dizer para onde devemos ir”.
7 Nambwa dokona paramba ramo dokopa aki bange mende mairambase? lao Soleme piso siya. Nambwana nyuukwuanyi dokona nenge mende pali nalyamo. Dee nambwame bange mende mairamba ingilyande daa, leya.
7 Saul respondeu: “Está bem, vamos! Mas não temos nada a oferecer ao homem de Deus. Até nossa comida acabou, e não temos nada para lhe dar em troca”.
8 Dokopa kendemande akali dokome isingi dopa lao, Namba kana kulingi kuki mende mando doko mairu dokopa donge dupwa dusa karamo lao nambwa langira, leya.
8 O servo disse: “Tenho comigo uma pequena quantidade de prata. Pelo menos poderemos oferecer isso ao homem de Deus e ver o que acontece”.
9 — ausente —
9 (Naquele tempo, em Israel, quando alguém queria receber uma mensagem de Deus, dizia: “Vamos perguntar ao vidente”, pois os profetas de hoje eram chamados de videntes.)
10 — ausente —
10 Saul concordou: “Está bem, vamos!”. Então foram para a cidade onde morava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 Quando subiam a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens descendo para buscar água. Então Saul e o servo lhes perguntaram: “O vidente está aqui hoje?”.
12 — ausente —
12 Elas responderam: “Sim, basta seguir em frente! Mas é preciso correr, porque ele acabou de chegar à cidade para realizar um sacrifício no lugar de adoração.
13 — ausente —
13 Quando entrarem na cidade, tentem encontrá-lo antes que ele suba para a refeição no alto da colina. O povo não começará a comer até que ele chegue para abençoar o sacrifício. Subam logo, pois é agora que poderão encontrá-lo!”.
14 Lapeyaminyi dokopa Solepa banya kendemande dokopa yuu taone dokona peyambi. Pao taone sukusa peyambinyi dokopa nakambana lenge kambu siyamo dorena Samyuele baa Anatu lakandenge yuu dokona panya lano epeyamo kandeyambi.
14 Então chegaram à cidade e, quando entravam pelos portões, Samuel vinha na direção deles, subindo para o lugar de adoração.
15 Kwuaka yuu gii dokopa Kamongo dokome Samyuele lamaiyuo lao,
15 No dia anterior à chegada de Saul, o S enhor tinha dito a Samuel:
16 Rakya yuu gii dakepaleko ingyuo nambame akali Benjamenena rara dokona mende emba keta peyarono epara. Eparamo embame baa nambana Isaraele wambu dupwana kiŋi kararaŋa lao banya kyawa dokona mamba wele kisakamyuo rombo palyare. Dokopa baame nakama Pilisitia wambu dupwa keta lekeleke koo rao karaminyi dupwa kiiramo nyera. Nambame nambana wambu dupwa randa naminyi doko kando dee nyisa lao ee laminyi doko soo pilyu, leya.
16 “Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Você o ungirá para ser líder do meu povo, Israel. Ele os livrará dos filisteus, pois olhei para meu povo com misericórdia e ouvi seu clamor”.
17 Dokopa Samyueleme Sole kando nyiyamo dokopa Kamongome baa lamaiyuo lao, Akali dakesa nambame emba langipu kandapi. Baame nambana wambu dupwa iso rapu pyakara, leya.
17 Quando Samuel viu Saul, o S enhor disse: “Este é o homem de quem lhe falei! Ele governará meu povo”.
18 Dokopa Sole baa Samyuele kareyamo dokona kame kambu repeta papala piso soo, Akali mendeme pyongo pyao pii lenge doko anja palengese? leya.
18 Saul se aproximou de Samuel na entrada da cidade e perguntou: “O senhor pode me dizer onde fica a casa do vidente?”.
19 Leyamo dokopa Samyueleme isingi lao, Doko nambaŋa. Dokona Kamongo lakandenge yuu dokona mona pupwape. Epapu nakamba laparae nambamoo role pyao piso nenge narama. Rakya yangama nakambana suu pilyambinyi dupwana isingi langipala nakamba pena imbinyi kata dokona nembaronopa parambi.
19 “Eu sou o vidente”, respondeu Samuel. “Suba adiante de mim até o lugar de adoração. Ali comeremos juntos e, pela manhã, eu lhe direi o que você quer saber, e depois poderá seguir viagem.
20 Mena donge yuu gii rema nembo pana napyamo dupwana lao mona randa nalapape. Mena dusipa wambana koto nyisi silyamo. Dokona Isaraele wambu dupwame angi api nyelana lao poraiyuo suu pilyamisi? Doko emba embape embena ree palu wambu dupwape nyelana lao suu pilyaminyi, leya.
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois foram encontradas. Eu lhe digo que as esperanças de Israel estão centradas em você e sua família!”
21 Leyamo dokopa Soleme isingi lao, Namba akali Benjamenena rara dokona Isaraele wambunya rara dupwana doko rara kuki ingyuo singi dee nambana ree palu wambu dupwa rara dokona mee kuki isa pele lao palenge. Dokona akipamo embame namba kando pii dopale langilisi? leya Soleme.
21 Saul respondeu: “Mas sou apenas da tribo de Benjamim, a menor das tribos de Israel, e minha família é a mais insignificante de todas as famílias dessa tribo! Por que o senhor fala comigo dessa maneira?”.
22 Dokopa Samyueleme Solepa kando banya kendemande akali dokopa nyepala panda andake nenge nao petenge dokona banya akali akalisa rema nenge nala epena leyamo dupwa wambo pisapeyaminyipa lanyuo papala petenge isa mupwa dokona petena leya.
22 Então Samuel levou Saul e seu servo para uma sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Samyueleme nenge kisingi akali doko kando lao, Mena minju lapo emba joo karo dokopa dusa reta lapu kandapi doko minyuo ipu, leya.
23 Em seguida, Samuel pediu ao cozinheiro: “Traga o pedaço de carne separado para o convidado de honra!”.
24 Dokopa nenge kisingi akali dokome mena kimbu aumwua lasi doko nyuo minyuo epo Sole peteyamo dokona lenge kambusa reteya. Dokopa Samyueleme lao, Kanda. Mena kuki embena lao retakapuŋu doko nape. Nambame wambu nenge nala epena lapu dupwa pipya yuu gii dakepa role pyao narami lao nambame retakapu, leya.
24 O cozinheiro trouxe a coxa do sacrifício e a colocou diante de Saul. “Coma”, disse Samuel. “Reservei este pedaço para você desde que decidi convidar estes homens para a refeição.” E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Nakama Anatu lakandenge yuu dokona piso lano taone dokona peyami. Papala dokopa anda ketae dokona Sole luu palira lao luu palenge panda rapa rapa pyakamiyami.
25 Quando desceram do lugar de adoração e voltaram para a cidade, Samuel levou Saul ao terraço da casa e preparou uma cama para ele.
26 Dokona Sole baa luu paleya.
26 Ao amanhecer do dia seguinte, Samuel chamou Saul novamente: “Levante-se!”, disse ele. “É hora de seguir viagem.” Saul se aprontou, e ele e Samuel saíram juntos.
27 Nakamba epo yuu taone pinjingisa epeyambinyi dokopa Samyueleme Sole lamaiyuo lao, Kendemande akali doko wambo pao karena lena leya. Leyamopa kendemande akali dokome nakamba yaki nyepala pao kareya. Dokopa Samyueleme lao, Dakena yuu gii kuki lama kararenepa nambame Kamongome lapyamo dupwa langirole, leya.
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul que enviasse seu servo adiante. Depois que o servo partiu, Samuel disse: “Fique aqui, pois recebi de Deus uma mensagem para você”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.