1 Samuel 9

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akali mende bange malu reto suu pingi porai palyuo pii dupwa kando laa napengele dupwa lao pingi banya kingi Kisi lenge baa akali Benjamena rara dokona kareya. Kisi baa akali Apielena ikinyingi. Apiele baa Serona ikinyingi. Dee Sero baa Bekoratena ikinyingi. Dee Bekorate baa Apiana ikinyingi kareya.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, homem de bens.
2 Kisinya ikinyingi mende kingi Sole lenge baa ando kareyamo dokopa akali keyange porai wakasa ingyuo kareya. Baa Isaraele akali menge dupwa isa palyuo baa akali ama londe wakasa dee banya lenge kambu keyange karenge.
2 Tinha ele um filho cujo nome era Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 Dokopa Kisinya mena donge lapo pana nayamisa baame Sole lamaiyuo lao, Embame kendemande akali dupwana mende nyepala lanyuo mena donge dupwa kotala pena, leya.
3 Extraviaram-se as jumentas de Quis, pai de Saul. Disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, dispõe-te e vai procurar as jumentas.
4 Nakamba yuu kyau pyalya pyana pingi yuu Eporaime dokonape yuu Salisa dokonape koto pao dee yuu Salimi dokona koto papala nakamba Benjamenena rarana yuu dokona koto peyambinyipape yuu dupwana angi koto kando nyii nayambi.
4 Então, atravessando a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim; porém elas não estavam ali; passaram ainda à terra de Benjamim; todavia, não as acharam.
5 Dee enakana yuu Jupa dokona epeyambinyi dokopa Soleme banya kendemande doko lamaiyuo, Nambwa kandakala anda bwua. Nambwa anda paa naramba ramo nambana rakaneme donge dupwana suu pyaa nao nambwa lao suu pyao mona rando piso pilyamo rapisi leya.
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; não suceda que meu pai deixe de preocupar-se com as jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Dokopa kendemande akali dokome isingi lao, See. Yuu taone dakena Anatunya akalinde dopa pyuo koto saka nange doko dusa karamo lenge doko angi rolae lenge. Dokona lao wambu dupwame baa angingyuo karamo lao suu pyaro karaminyi. Akali karamo dokona nambwa bwua. Parambano dokopa dusa karamo lao laramo dokopa angi koto nyimbanale leya.
6 Porém ele lhe disse: Nesta cidade há um homem de Deus, e é muito estimado; tudo quanto ele diz sucede; vamo-nos, agora, lá; mostrar-nos-á, porventura, o caminho que devemos seguir.
7 Nambwa dokona paramba ramo dokopa aki bange mende mairambase? lao Soleme piso siya. Nambwana nyuukwuanyi dokona nenge mende pali nalyamo. Dee nambwame bange mende mairamba ingilyande daa, leya.
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente não temos que levar ao homem de Deus. Que temos?
8 Dokopa kendemande akali dokome isingi dopa lao, Namba kana kulingi kuki mende mando doko mairu dokopa donge dupwa dusa karamo lao nambwa langira, leya.
8 O moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que tenho ainda em mãos um quarto de siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 — ausente —
9 (Antigamente, em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ter com o vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente, se chamava vidente.)
10 — ausente —
10 Então, disse Saul ao moço: Dizes bem; anda, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 Subindo eles pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: Está aqui o vidente?
12 — ausente —
12 Elas responderam: Está. Eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque, hoje, veio à cidade; porquanto o povo oferece, hoje, sacrifício no alto.
13 — ausente —
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois comem os convidados; subi, pois, agora, que, hoje, o achareis.
14 Lapeyaminyi dokopa Solepa banya kendemande dokopa yuu taone dokona peyambi. Pao taone sukusa peyambinyi dokopa nakambana lenge kambu siyamo dorena Samyuele baa Anatu lakandenge yuu dokona panya lano epeyamo kandeyambi.
14 Subiram, pois, à cidade; ao entrarem, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Kwuaka yuu gii dokopa Kamongo dokome Samyuele lamaiyuo lao,
15 Ora, o Senhor , um dia antes de Saul chegar, o revelara a Samuel, dizendo:
16 Rakya yuu gii dakepaleko ingyuo nambame akali Benjamenena rara dokona mende emba keta peyarono epara. Eparamo embame baa nambana Isaraele wambu dupwana kiŋi kararaŋa lao banya kyawa dokona mamba wele kisakamyuo rombo palyare. Dokopa baame nakama Pilisitia wambu dupwa keta lekeleke koo rao karaminyi dupwa kiiramo nyera. Nambame nambana wambu dupwa randa naminyi doko kando dee nyisa lao ee laminyi doko soo pilyu, leya.
16 Amanhã a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus; porque atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Dokopa Samyueleme Sole kando nyiyamo dokopa Kamongome baa lamaiyuo lao, Akali dakesa nambame emba langipu kandapi. Baame nambana wambu dupwa iso rapu pyakara, leya.
17 Quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis o homem de quem eu já te falara. Este dominará sobre o meu povo.
18 Dokopa Sole baa Samyuele kareyamo dokona kame kambu repeta papala piso soo, Akali mendeme pyongo pyao pii lenge doko anja palengese? leya.
18 Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde é aqui a casa do vidente.
19 Leyamo dokopa Samyueleme isingi lao, Doko nambaŋa. Dokona Kamongo lakandenge yuu dokona mona pupwape. Epapu nakamba laparae nambamoo role pyao piso nenge narama. Rakya yangama nakambana suu pilyambinyi dupwana isingi langipala nakamba pena imbinyi kata dokona nembaronopa parambi.
19 Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim ao alto; hoje, comereis comigo. Pela manhã, te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Mena donge yuu gii rema nembo pana napyamo dupwana lao mona randa nalapape. Mena dusipa wambana koto nyisi silyamo. Dokona Isaraele wambu dupwame angi api nyelana lao poraiyuo suu pilyamisi? Doko emba embape embena ree palu wambu dupwape nyelana lao suu pilyaminyi, leya.
20 Quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não se preocupe o teu coração com elas, porque já se encontraram. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 Leyamo dokopa Soleme isingi lao, Namba akali Benjamenena rara dokona Isaraele wambunya rara dupwana doko rara kuki ingyuo singi dee nambana ree palu wambu dupwa rara dokona mee kuki isa pele lao palenge. Dokona akipamo embame namba kando pii dopale langilisi? leya Soleme.
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com tais palavras?
22 Dokopa Samyueleme Solepa kando banya kendemande akali dokopa nyepala panda andake nenge nao petenge dokona banya akali akalisa rema nenge nala epena leyamo dupwa wambo pisapeyaminyipa lanyuo papala petenge isa mupwa dokona petena leya.
22 Samuel, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Samyueleme nenge kisingi akali doko kando lao, Mena minju lapo emba joo karo dokopa dusa reta lapu kandapi doko minyuo ipu, leya.
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 Dokopa nenge kisingi akali dokome mena kimbu aumwua lasi doko nyuo minyuo epo Sole peteyamo dokona lenge kambusa reteya. Dokopa Samyueleme lao, Kanda. Mena kuki embena lao retakapuŋu doko nape. Nambame wambu nenge nala epena lapu dupwa pipya yuu gii dakepa role pyao narami lao nambame retakapu, leya.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Disse Samuel: Eis que isto é o que foi reservado; toma-o e come, pois se guardou para ti para esta ocasião, ao dizer eu: Convidei o povo. Assim, comeu Saul com Samuel naquele dia.
25 Nakama Anatu lakandenge yuu dokona piso lano taone dokona peyami. Papala dokopa anda ketae dokona Sole luu palira lao luu palenge panda rapa rapa pyakamiyami.
25 Tendo descido do alto para a cidade, falou Samuel com Saul sobre o eirado.
26 Dokona Sole baa luu paleya.
26 Levantaram-se de madrugada; e, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te; eu irei contigo para te encaminhar. Levantou-se Saul, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 Nakamba epo yuu taone pinjingisa epeyambinyi dokopa Samyueleme Sole lamaiyuo lao, Kendemande akali doko wambo pao karena lena leya. Leyamopa kendemande akali dokome nakamba yaki nyepala pao kareya. Dokopa Samyueleme lao, Dakena yuu gii kuki lama kararenepa nambame Kamongome lapyamo dupwa langirole, leya.
27 Desciam eles para a extremidade da cidade, quando Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós, e tu, tendo ele passado, espera, que te farei saber a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.