1 Samuel 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Akali mende bange malu reto suu pingi porai palyuo pii dupwa kando laa napengele dupwa lao pingi banya kingi Kisi lenge baa akali Benjamena rara dokona kareya. Kisi baa akali Apielena ikinyingi. Apiele baa Serona ikinyingi. Dee Sero baa Bekoratena ikinyingi. Dee Bekorate baa Apiana ikinyingi kareya.
1 Havia um homem chamado Quis, que era da tribo de Benjamim. Ele era filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afias. Quis era rico e importante.
2 Kisinya ikinyingi mende kingi Sole lenge baa ando kareyamo dokopa akali keyange porai wakasa ingyuo kareya. Baa Isaraele akali menge dupwa isa palyuo baa akali ama londe wakasa dee banya lenge kambu keyange karenge.
2 Tinha um filho jovem e bonito, chamado Saul. Não havia ninguém mais bonito do que ele entre todos os israelitas. Além disso era mais alto do que todos. Quando estava no meio do povo, ele aparecia dos ombros para cima.
3 Dokopa Kisinya mena donge lapo pana nayamisa baame Sole lamaiyuo lao, Embame kendemande akali dupwana mende nyepala lanyuo mena donge dupwa kotala pena, leya.
3 E aconteceu que algumas jumentas que pertenciam a Quis, o pai de Saul, se perderam. Então ele disse a Saul: — Filho, leve com você um dos nossos empregados e vá procurar as jumentas.
4 Nakamba yuu kyau pyalya pyana pingi yuu Eporaime dokonape yuu Salisa dokonape koto pao dee yuu Salimi dokona koto papala nakamba Benjamenena rarana yuu dokona koto peyambinyipape yuu dupwana angi koto kando nyii nayambi.
4 Eles foram por toda a região montanhosa de Efraim e pela terra de Salisa, porém não acharam as jumentas. Então procuraram na terra de Saalim, porém elas não estavam lá. Aí procuraram no território da tribo de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Dee enakana yuu Jupa dokona epeyambinyi dokopa Soleme banya kendemande doko lamaiyuo, Nambwa kandakala anda bwua. Nambwa anda paa naramba ramo nambana rakaneme donge dupwana suu pyaa nao nambwa lao suu pyao mona rando piso pilyamo rapisi leya.
5 Quando entraram na terra de Zufe, Saul disse ao empregado: — Vamos voltar para casa; se não, em vez de se preocupar com as jumentas, o meu pai vai acabar se preocupando com a gente.
6 Dokopa kendemande akali dokome isingi lao, See. Yuu taone dakena Anatunya akalinde dopa pyuo koto saka nange doko dusa karamo lenge doko angi rolae lenge. Dokona lao wambu dupwame baa angingyuo karamo lao suu pyaro karaminyi. Akali karamo dokona nambwa bwua. Parambano dokopa dusa karamo lao laramo dokopa angi koto nyimbanale leya.
6 O empregado respondeu: — Espere. Nesta cidade mora um homem santo que é muito respeitado porque tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele possa nos dizer onde podemos encontrar as jumentas.
7 Nambwa dokona paramba ramo dokopa aki bange mende mairambase? lao Soleme piso siya. Nambwana nyuukwuanyi dokona nenge mende pali nalyamo. Dee nambwame bange mende mairamba ingilyande daa, leya.
7 Saul perguntou: — Se formos lá, o que vamos levar para ele? Não há comida nas nossas sacolas, e não temos nada para lhe dar. Ou será que temos?
8 Dokopa kendemande akali dokome isingi dopa lao, Namba kana kulingi kuki mende mando doko mairu dokopa donge dupwa dusa karamo lao nambwa langira, leya.
8 O empregado respondeu: — Tenho uma pequena quantia de prata que posso dar a ele para que nos conte onde poderemos achar as jumentas. Então eles foram à cidade onde o homem santo morava. Quando estavam subindo o morro para chegar à cidade, encontraram algumas moças que estavam saindo para tirar água. Eles perguntaram: — O (Antigamente, quando alguém queria fazer uma pergunta a Deus, costumava dizer: “Vamos falar com o vidente.” Porque naquele tempo os
12 — ausente —
12 — Ele está, sim! — responderam elas. — Olhem! Ali vai ele, ali na frente. Andem depressa. Ele está entrando na cidade porque o povo vai oferecer hoje um sacrifício no altar do monte.
13 — ausente —
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que ele suba o monte para comer. O povo não começa a comer antes que ele chegue lá, pois primeiro ele tem de abençoar o sacrifício. Só depois é que os convidados podem comer. Subam lá agora e logo vocês o encontrarão.
14 Lapeyaminyi dokopa Solepa banya kendemande dokopa yuu taone dokona peyambi. Pao taone sukusa peyambinyi dokopa nakambana lenge kambu siyamo dorena Samyuele baa Anatu lakandenge yuu dokona panya lano epeyamo kandeyambi.
14 Então eles foram até a cidade. Quando iam entrando, viram Samuel, que saía para subir até o lugar de adoração.
15 Kwuaka yuu gii dokopa Kamongo dokome Samyuele lamaiyuo lao,
15 Um dia antes de Saul chegar, o Senhor Deus tinha dito a Samuel:
16 Rakya yuu gii dakepaleko ingyuo nambame akali Benjamenena rara dokona mende emba keta peyarono epara. Eparamo embame baa nambana Isaraele wambu dupwana kiŋi kararaŋa lao banya kyawa dokona mamba wele kisakamyuo rombo palyare. Dokopa baame nakama Pilisitia wambu dupwa keta lekeleke koo rao karaminyi dupwa kiiramo nyera. Nambame nambana wambu dupwa randa naminyi doko kando dee nyisa lao ee laminyi doko soo pilyu, leya.
16 — Amanhã, a esta hora, eu vou enviar a você um homem da tribo de Benjamim. Você o ungirá para ser o governador do meu povo de Israel. Ele libertará o povo do domínio dos filisteus. Eu tenho visto o sofrimento do meu povo e ouvido os seus pedidos de ajuda.
17 Dokopa Samyueleme Sole kando nyiyamo dokopa Kamongome baa lamaiyuo lao, Akali dakesa nambame emba langipu kandapi. Baame nambana wambu dupwa iso rapu pyakara, leya.
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Este é o homem de quem lhe falei. Ele governará o meu povo.
18 Dokopa Sole baa Samyuele kareyamo dokona kame kambu repeta papala piso soo, Akali mendeme pyongo pyao pii lenge doko anja palengese? leya.
18 Saul foi encontrar-se com Samuel, perto do portão, e perguntou: — Por favor, onde mora o vidente?
19 Leyamo dokopa Samyueleme isingi lao, Doko nambaŋa. Dokona Kamongo lakandenge yuu dokona mona pupwape. Epapu nakamba laparae nambamoo role pyao piso nenge narama. Rakya yangama nakambana suu pilyambinyi dupwana isingi langipala nakamba pena imbinyi kata dokona nembaronopa parambi.
19 Samuel respondeu: — Eu sou o vidente. Vá adiante de mim até o lugar de adoração. Vocês dois vão jantar comigo hoje. Amanhã cedo eu responderei a todas as suas perguntas, e então vocês poderão ir embora.
20 Mena donge yuu gii rema nembo pana napyamo dupwana lao mona randa nalapape. Mena dusipa wambana koto nyisi silyamo. Dokona Isaraele wambu dupwame angi api nyelana lao poraiyuo suu pilyamisi? Doko emba embape embena ree palu wambu dupwape nyelana lao suu pilyaminyi, leya.
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois elas já foram encontradas. Afinal, quem é que o povo de Israel está querendo? Eles querem é você — você e a família do seu pai.
21 Leyamo dokopa Soleme isingi lao, Namba akali Benjamenena rara dokona Isaraele wambunya rara dupwana doko rara kuki ingyuo singi dee nambana ree palu wambu dupwa rara dokona mee kuki isa pele lao palenge. Dokona akipamo embame namba kando pii dopale langilisi? leya Soleme.
21 Saul respondeu: — Eu sou da tribo de Benjamim, a menor de Israel, e a minha família é a menos importante da tribo. Então por que o senhor está falando comigo desse jeito?
22 Dokopa Samyueleme Solepa kando banya kendemande akali dokopa nyepala panda andake nenge nao petenge dokona banya akali akalisa rema nenge nala epena leyamo dupwa wambo pisapeyaminyipa lanyuo papala petenge isa mupwa dokona petena leya.
22 Aí Samuel levou Saul e o seu empregado para o salão de festas e pediu que os dois sentassem à cabeceira da mesa. Ao redor dessa mesa estavam sentados mais ou menos trinta convidados.
23 Samyueleme nenge kisingi akali doko kando lao, Mena minju lapo emba joo karo dokopa dusa reta lapu kandapi doko minyuo ipu, leya.
23 E Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquele pedaço de carne que eu lhe entreguei e pedi para deixar reservado.
24 Dokopa nenge kisingi akali dokome mena kimbu aumwua lasi doko nyuo minyuo epo Sole peteyamo dokona lenge kambusa reteya. Dokopa Samyueleme lao, Kanda. Mena kuki embena lao retakapuŋu doko nape. Nambame wambu nenge nala epena lapu dupwa pipya yuu gii dakepa role pyao narami lao nambame retakapu, leya.
24 O cozinheiro pegou o melhor pedaço da perna e o pôs na frente de Saul. Samuel disse: — Olhe! Aqui está o pedaço que foi reservado para você. Coma-o, pois foi guardado para você comer nesta ocasião em que convidei o povo. E assim, naquele dia, Saul jantou com Samuel.
25 Nakama Anatu lakandenge yuu dokona piso lano taone dokona peyami. Papala dokopa anda ketae dokona Sole luu palira lao luu palenge panda rapa rapa pyakamiyami.
25 Depois os dois desceram do lugar de adoração para a cidade. Aí arrumaram uma cama para Saul no terraço,
26 Dokona Sole baa luu paleya.
26 e ele dormiu ali. De madrugada Samuel foi ao terraço e chamou Saul, dizendo: — Levante-se, que está na hora de ir. Eu vou acompanhar você um pouco. Saul levantou-se e saiu junto com Samuel para a rua.
27 Nakamba epo yuu taone pinjingisa epeyambinyi dokopa Samyueleme Sole lamaiyuo lao, Kendemande akali doko wambo pao karena lena leya. Leyamopa kendemande akali dokome nakamba yaki nyepala pao kareya. Dokopa Samyueleme lao, Dakena yuu gii kuki lama kararenepa nambame Kamongome lapyamo dupwa langirole, leya.
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao seu empregado que vá na frente e você espere aqui um instante. O empregado foi, e Samuel disse a Saul: — Eu tenho um recado de Deus para você.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.