1 Samuel 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akali mende Eporaime rara dokona Elekana lengende yuu taone Orama lenge doko yuu Eporaime doko yuu kyau pyalya pyana pingi dorena siyamo dokona palyuo kareya. Baa Jerokamena ikinyingi. Banya kauwange Eliyu lenge. Baa Toyunya ree palu dokonande dee banya rara kuki Supi lenge.
1 Havia certo homem de Ramataim, zufita, dos montes de Efraim, chamado Elcana, filho de Jeroão, neto de Eliú e bisneto de Toú, filho do efraimita Zufe.
2 Elekana baame enda lama nyiya. Nyiyamo dolapona kingi Ana Peninapa lenge. Penina baa wane mandeyamopa Ana mee pote peteya.
2 Ele tinha duas mulheres; uma se chamava Ana, e a outra Penina. Penina tinha filhos, Ana, porém, não tinha.
3 Elekana baame ee kana peparaena lao banya taone Orama lenge dokona palyuo Kamongo Porai Wakasa dokona lao lakando mena pyao kiso maiyala yuu Sailo dokona peya. Yuu Sailo dokona Ilaina ikinyingi Opini Pineyasepa dolapo Kamongo dokona purisi akali ingyuo kareyambi.
3 Todos os anos esse homem subia de sua cidade a Siló para adorar e sacrificar ao Senhor dos Exércitos. Lá, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor.
4 Elekaname banya mena pyao kiso maiyuo dokopa lapo etenge Penina maiyuo dee banya wane dupwa mendaki mendaki lao maipa piya.
4 No dia em que Elcana oferecia sacrifícios, dava porções à sua mulher Penina e a todos os filhos e filhas dela.
5 Maiyuo karo dokopa enda Ana baa kandokondali pyuo maipa piya. Kamongome enda Ana banya ingi poraiyamopape akali baame mona andake reteya.
5 Mas a Ana dava uma porção dupla, porque a amava, mesmo que o Senhor a houvesse deixado estéril.
6 Dopa piyamopape Kamongo baame Ana wane mende maiya nalyamo lapala Penina baame enda yango doko kando giyalya giyana pyuo pendewa nembele lao peteya.
6 E porque o Senhor a tinha deixado estéril, sua rival a provocava continuamente, a fim de irritá-la.
7 Ee kana peparaena dopa pyuo karalu kareyambi. Dopa pyuo Kamongona anda peyaminyi yaka lao Peniname Ana imbu singi nyakamipako piyasa eeyoko lao piso nenge dupwa naa napa piya.
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que Ana subia à casa do Senhor, sua rival a provocava e ela chorava e não comia.
8 Akalingi Elekaname baa piso soo, Ana, emba apa pipyasa eeyoko lao petene? Akipamo nenge doko wasaka pilipi? Akipamo yuu peparae mona kendame kumuo pisipa pyuo karepe? Wane akalisa mandeyambali doko embame namba mupwa lao suu pyaa napilisi? lao piso siya.
8 Elcana, seu marido, lhe perguntava: "Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está triste? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos? "
9 Yuu mendepa yuu Sailo dokona piso nenge nao otapeyaminyi dokopa Ana baa roya kareya. Dokopa Ilai purisi akali doko Kamongona tembole anda kambu banya petenge mare dokona peteya.
9 Certa vez quando terminou de comer e beber em Siló, estando o sacerdote Eli sentado numa cadeira junto à entrada do santuário do Senhor, Ana se levantou
10 Aname Kamongo lao ateŋa lao dokopa ingi rando ee andake lao ateŋa lao peteya.
10 e, com a alma amargurada, chorou muito e orou ao Senhor.
11 Baame lalu lao lenge pii doko alowa pii nara ingyuo lao, Kamongo Porai Wakasa embame namba embena kendemande enda kandape. Randa nyilyu dokona nambana lao suu pyapala kame soo kaeya napipi leya. Embame ikinyingi mende joo lare ramo doko nambame baa emba keta pyamalyapala lalu lao lenge pii ingyuo lao kyawasi rokwa nao mee kareta karena laro, leya.
11 E fez um voto, dizendo: "Ó Senhor dos Exércitos, se tu deres atenção à humilhação de tua serva, te lembrares de mim e não te esqueceres de tua serva, mas lhe deres um filho, então eu o dedicarei ao Senhor por todos os dias de sua vida, e o seu cabelo e a sua barba nunca serão cortados".
12 Enda Aname Kamongo kando ateŋa lao rokonda nayasa Ilaime kambu kandaro siya.
12 Enquanto ela continuava a orar diante do Senhor, Eli observava sua boca.
13 Baame kambu romo romo pyuo ateŋa leyamopa pii angi lumbu laa nayasa Ilaime baa biya napala pyuo pisamo lamo lao suu piya.
13 Como Ana orava silenciosamente, seus lábios se mexiam mas não se ouvia sua voz. Então Eli pensou que ela estivesse embriagada
14 Suu pyapala, emba rangeme biya napala peto lao kopyali minyuo pisa napipi. Biya naa kaepala mee petengenyili pyuo pisipi, lamaiya.
14 e lhe disse: "Até quando você continuará embriagada? Abandone o vinho! "
15 Dopa leyasa Aname isingi lao, Akali pii doko kinyi letende daa. Namba biya mende naa napu. Namba randa nyepala Kamongo baa keta ateŋa lao polo lamaiyalono.
15 Ana respondeu: "Não se trata disso, meu senhor. Sou uma mulher muito angustiada. Não bebi vinho nem bebida fermentada; eu estava derramando minha alma diante do Senhor.
16 Namba enda kyakangendeme lao petamo lao suu pyaa napipi. Namba kopyali pakana palipyasa dokona rae mai napala dopa pyuo ateŋa lao pisano, leya.
16 Não julgues tua serva uma mulher vadia; estou orando aqui até agora por causa de minha grande angústia e tristeza".
17 Dopa lapeyamo dokopa Ilaime lao, Mona kyuu lao seramo pupi. Isaraele wambunya Anatu dokome kee lapinyi doko jinyale, leya.
17 Eli respondeu: "Vá em paz, e que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu".
18 Leyamopa Aname lao, Embame namba kondo karalu karape lao lamaipala peya. Papala nenge nao mona rando peteya doko kame soo kaeyo peteya.
18 Ela disse: "Espero que sejas benevolente para com tua serva! " Então ela seguiu seu caminho, comeu, e seu rosto já não estava mais abatido.
19 Dokona yangama Elekana banya ree palupi wamba kukwa sipurapala Kamongo mona maiyuo kingi lao lakandeyami. Lakandapala nakamana anda yuu Orama dokona peyami. Papala Elekana Anapa role piyambinyipa Kamongome ateŋa lao peteyamo dokona lao pii kapa wai pyakamiya.
19 Na manhã seguinte, eles se levantaram e adoraram ao Senhor; então voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com sua mulher Ana, e o Senhor se lembrou dela.
20 Dokona lao baa wane ingiyamopa wane ane mandeya. Manjipala Ana baame wane kingi Samyuele leya. Samyuele leyamo renge doko nambame Kamongo piso siyu dopaleŋe lao lamaiya.
20 Assim Ana engravidou e, no devido tempo, deu à luz um filho. E deu-lhe o nome de Samuel, dizendo: "Eu o pedi ao Senhor".
21 Elekana banya ree palu pipa yuu Sailo dokona ee kana yaka lao yuu gii dokopa Elekana baame mena pyao kiso Kamongo mainginyili pyuo maiyala penge yuu gii doko kamba epeyamopa peyami. Kamongopa kiso mairuŋu lao lalu lao leyamo doko opetaeko kiso maiyala peya.
21 Quando no ano seguinte Elcana subiu com toda a família para oferecer o sacrifício anual ao Senhor e para cumprir o seu voto,
22 Dopa piyamopape Ana baa paa napala banya akalingi ene panya kareyamopa lamaiyuo, Wane anju naa naramo dokopa Kamongona anda karalu kararaŋa lao lanyuo paroŋo leya.
22 Ana não foi e disse a seu marido: "Depois que o menino for desmamado, eu o levarei e o apresentarei ao Senhor, e ele morará ali para sempre".
23 Dopa leyasa Elekaname isingi lamaiyuo, Anju pyakapala dokopa Kamongona anda pareŋe suu pyao leteneli pyuo anda mee pisipi, leya. Dopa lapala, Dee Kamongo dokome embena pii lene doko angi leyamuli pyuo pyaka sakana leya. Dopa leyasa Ana anda dokona wane anju maiyuo piso kaeya.
23 Disse Elcana, seu marido: "Faça o que lhe parecer melhor. Fique aqui até desmamá-lo; que o Senhor apenas confirme a palavra dele! " Então ela ficou em casa e amamentou seu filho até que o desmamou.
24 Enda Ana banya wane anju pyakapala baa kuki ingiyamopape lanyuo panya dokopa mena bulamakao kali angi mendepe nenge palawa kilokerame akalisape ipwa waene lapope nyuo pipala lanyuo Kamongona anda yuu Sailo dokona peyambi.
24 Depois de desmamá-lo, levou o menino, ainda pequeno, à casa do Senhor, em Siló, com um novilho de três anos de idade, uma arroba de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
25 Papala mena bulamakao doko pyao retapala wane doko lanyuo Ilai kareyamo dokona peyambi.
25 Eles sacrificaram o novilho e levaram o menino a Eli,
26 Aname Ilai kando lao, Pii mende langirole lapala lamaiyuo, Namba enda mende dakena karo Kamongo lao ateŋa lao kareya kande dokoŋo lao kando soo gisa nalepe? leya.
26 e ela lhe disse: "Meu senhor, juro por tua vida que eu sou a mulher que esteve aqui a teu lado, orando ao Senhor.
27 Nambame wane dake jinya lao Kamongo dokona ateŋa leyonopa angi leyono doko dake jiyaŋa leya.
27 Era este menino que eu pedia, e o Senhor concedeu-me o pedido.
28 Renge dokona lao baa Kamongo manjo mailyuŋu. Baa kararamo gii dusipana Kamongona ingyuo karalu kararaŋa, leya.
28 Por isso, agora, eu o dedico ao Senhor. Por toda a sua vida será dedicado ao Senhor". E ali adorou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.