1 Samuel 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Akali mende Eporaime rara dokona Elekana lengende yuu taone Orama lenge doko yuu Eporaime doko yuu kyau pyalya pyana pingi dorena siyamo dokona palyuo kareya. Baa Jerokamena ikinyingi. Banya kauwange Eliyu lenge. Baa Toyunya ree palu dokonande dee banya rara kuki Supi lenge.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efrateu.
2 Elekana baame enda lama nyiya. Nyiyamo dolapona kingi Ana Peninapa lenge. Penina baa wane mandeyamopa Ana mee pote peteya.
2 E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o da outra Penina. E Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha.
3 Elekana baame ee kana peparaena lao banya taone Orama lenge dokona palyuo Kamongo Porai Wakasa dokona lao lakando mena pyao kiso maiyala yuu Sailo dokona peya. Yuu Sailo dokona Ilaina ikinyingi Opini Pineyasepa dolapo Kamongo dokona purisi akali ingyuo kareyambi.
3 Subia, pois, este homem, da sua cidade, de ano em ano, a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos em Siló; e estavam ali os sacerdotes do Senhor, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli.
4 Elekaname banya mena pyao kiso maiyuo dokopa lapo etenge Penina maiyuo dee banya wane dupwa mendaki mendaki lao maipa piya.
4 E sucedeu que no dia em que Elcana sacrificava, dava ele porções a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.
5 Maiyuo karo dokopa enda Ana baa kandokondali pyuo maipa piya. Kamongome enda Ana banya ingi poraiyamopape akali baame mona andake reteya.
5 Porém a Ana dava uma parte excelente; porque amava a Ana, embora o Senhor lhe tivesse cerrado a madre.
6 Dopa piyamopape Kamongo baame Ana wane mende maiya nalyamo lapala Penina baame enda yango doko kando giyalya giyana pyuo pendewa nembele lao peteya.
6 E a sua rival excessivamente a provocava, para a irritar; porque o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
7 Ee kana peparaena dopa pyuo karalu kareyambi. Dopa pyuo Kamongona anda peyaminyi yaka lao Peniname Ana imbu singi nyakamipako piyasa eeyoko lao piso nenge dupwa naa napa piya.
7 E assim fazia ele de ano em ano. Sempre que Ana subia à casa do Senhor, a outra a irritava; por isso chorava, e não comia.
8 Akalingi Elekaname baa piso soo, Ana, emba apa pipyasa eeyoko lao petene? Akipamo nenge doko wasaka pilipi? Akipamo yuu peparae mona kendame kumuo pisipa pyuo karepe? Wane akalisa mandeyambali doko embame namba mupwa lao suu pyaa napilisi? lao piso siya.
8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que está mal o teu coração? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 Yuu mendepa yuu Sailo dokona piso nenge nao otapeyaminyi dokopa Ana baa roya kareya. Dokopa Ilai purisi akali doko Kamongona tembole anda kambu banya petenge mare dokona peteya.
9 Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.
10 Aname Kamongo lao ateŋa lao dokopa ingi rando ee andake lao ateŋa lao peteya.
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou abundantemente.
11 Baame lalu lao lenge pii doko alowa pii nara ingyuo lao, Kamongo Porai Wakasa embame namba embena kendemande enda kandape. Randa nyilyu dokona nambana lao suu pyapala kame soo kaeya napipi leya. Embame ikinyingi mende joo lare ramo doko nambame baa emba keta pyamalyapala lalu lao lenge pii ingyuo lao kyawasi rokwa nao mee kareta karena laro, leya.
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos! Se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva não te esqueceres, mas à tua serva deres um filho homem, ao Senhor o darei todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Enda Aname Kamongo kando ateŋa lao rokonda nayasa Ilaime kambu kandaro siya.
12 E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o Senhor, Eli observou a sua boca.
13 Baame kambu romo romo pyuo ateŋa leyamopa pii angi lumbu laa nayasa Ilaime baa biya napala pyuo pisamo lamo lao suu piya.
13 Porquanto Ana no seu coração falava; só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada.
14 Suu pyapala, emba rangeme biya napala peto lao kopyali minyuo pisa napipi. Biya naa kaepala mee petengenyili pyuo pisipi, lamaiya.
14 E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 Dopa leyasa Aname isingi lao, Akali pii doko kinyi letende daa. Namba biya mende naa napu. Namba randa nyepala Kamongo baa keta ateŋa lao polo lamaiyalono.
15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido; porém tenho derramado a minha alma perante o SENHOR.
16 Namba enda kyakangendeme lao petamo lao suu pyaa napipi. Namba kopyali pakana palipyasa dokona rae mai napala dopa pyuo ateŋa lao pisano, leya.
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 Dopa lapeyamo dokopa Ilaime lao, Mona kyuu lao seramo pupi. Isaraele wambunya Anatu dokome kee lapinyi doko jinyale, leya.
17 Então respondeu Eli: Vai em paz; e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Leyamopa Aname lao, Embame namba kondo karalu karape lao lamaipala peya. Papala nenge nao mona rando peteya doko kame soo kaeyo peteya.
18 E disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher foi o seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Dokona yangama Elekana banya ree palupi wamba kukwa sipurapala Kamongo mona maiyuo kingi lao lakandeyami. Lakandapala nakamana anda yuu Orama dokona peyami. Papala Elekana Anapa role piyambinyipa Kamongome ateŋa lao peteyamo dokona lao pii kapa wai pyakamiya.
19 E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor, e voltaram, e chegaram à sua casa, em Ramá, e Elcana conheceu a Ana sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Dokona lao baa wane ingiyamopa wane ane mandeya. Manjipala Ana baame wane kingi Samyuele leya. Samyuele leyamo renge doko nambame Kamongo piso siyu dopaleŋe lao lamaiya.
20 E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e deu à luz um filho, ao qual chamou Samuel; porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor.
21 Elekana banya ree palu pipa yuu Sailo dokona ee kana yaka lao yuu gii dokopa Elekana baame mena pyao kiso Kamongo mainginyili pyuo maiyala penge yuu gii doko kamba epeyamopa peyami. Kamongopa kiso mairuŋu lao lalu lao leyamo doko opetaeko kiso maiyala peya.
21 E subiu aquele homem Elcana com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Dopa piyamopape Ana baa paa napala banya akalingi ene panya kareyamopa lamaiyuo, Wane anju naa naramo dokopa Kamongona anda karalu kararaŋa lao lanyuo paroŋo leya.
22 Porém Ana não subiu; mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então o levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre.
23 Dopa leyasa Elekaname isingi lamaiyuo, Anju pyakapala dokopa Kamongona anda pareŋe suu pyao leteneli pyuo anda mee pisipi, leya. Dopa lapala, Dee Kamongo dokome embena pii lene doko angi leyamuli pyuo pyaka sakana leya. Dopa leyasa Ana anda dokona wane anju maiyuo piso kaeya.
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer aos teus olhos; fica até que o desmames; então somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim ficou a mulher, e deu leite a seu filho, até que o desmamou.
24 Enda Ana banya wane anju pyakapala baa kuki ingiyamopape lanyuo panya dokopa mena bulamakao kali angi mendepe nenge palawa kilokerame akalisape ipwa waene lapope nyuo pipala lanyuo Kamongona anda yuu Sailo dokona peyambi.
24 E, havendo-o desmamado, tomou-o consigo, com três bezerros, e um efa de farinha, e um odre de vinho, e levou-o à casa do Senhor, em Siló, e era o menino ainda muito criança.
25 Papala mena bulamakao doko pyao retapala wane doko lanyuo Ilai kareyamo dokona peyambi.
25 E degolaram um bezerro, e trouxeram o menino a Eli.
26 Aname Ilai kando lao, Pii mende langirole lapala lamaiyuo, Namba enda mende dakena karo Kamongo lao ateŋa lao kareya kande dokoŋo lao kando soo gisa nalepe? leya.
26 E disse ela: Ah, meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao SENHOR.
27 Nambame wane dake jinya lao Kamongo dokona ateŋa leyonopa angi leyono doko dake jiyaŋa leya.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor atendeu à minha petição, que eu lhe tinha feito.
28 Renge dokona lao baa Kamongo manjo mailyuŋu. Baa kararamo gii dusipana Kamongona ingyuo karalu kararaŋa, leya.
28 Por isso também ao Senhor eu o entreguei, por todos os dias que viver, pois ao Senhor foi pedido. E adorou ali ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.