1 Samuel 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akali mende Eporaime rara dokona Elekana lengende yuu taone Orama lenge doko yuu Eporaime doko yuu kyau pyalya pyana pingi dorena siyamo dokona palyuo kareya. Baa Jerokamena ikinyingi. Banya kauwange Eliyu lenge. Baa Toyunya ree palu dokonande dee banya rara kuki Supi lenge.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Elekana baame enda lama nyiya. Nyiyamo dolapona kingi Ana Peninapa lenge. Penina baa wane mandeyamopa Ana mee pote peteya.
2 Elcana tinha duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra se chamava Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não tinha.
3 Elekana baame ee kana peparaena lao banya taone Orama lenge dokona palyuo Kamongo Porai Wakasa dokona lao lakando mena pyao kiso maiyala yuu Sailo dokona peya. Yuu Sailo dokona Ilaina ikinyingi Opini Pineyasepa dolapo Kamongo dokona purisi akali ingyuo kareyambi.
3 Todos os anos esse homem ia da sua cidade para adorar e sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló, onde Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor .
4 Elekaname banya mena pyao kiso maiyuo dokopa lapo etenge Penina maiyuo dee banya wane dupwa mendaki mendaki lao maipa piya.
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 Maiyuo karo dokopa enda Ana baa kandokondali pyuo maipa piya. Kamongome enda Ana banya ingi poraiyamopape akali baame mona andake reteya.
5 A Ana, porém, dava uma porção dobrada, porque ele a amava, mesmo que o Senhor a tivesse deixado estéril.
6 Dopa piyamopape Kamongo baame Ana wane mende maiya nalyamo lapala Penina baame enda yango doko kando giyalya giyana pyuo pendewa nembele lao peteya.
6 Penina, sua rival, a provocava excessivamente para a irritar, porque o Senhor a tinha deixado sem filhos.
7 Ee kana peparaena dopa pyuo karalu kareyambi. Dopa pyuo Kamongona anda peyaminyi yaka lao Peniname Ana imbu singi nyakamipako piyasa eeyoko lao piso nenge dupwa naa napa piya.
7 Isso acontecia ano após ano. Todas as vezes que Ana ia à Casa do Senhor , a outra a irritava. Por isso Ana se punha a chorar e não comia nada.
8 Akalingi Elekaname baa piso soo, Ana, emba apa pipyasa eeyoko lao petene? Akipamo nenge doko wasaka pilipi? Akipamo yuu peparae mona kendame kumuo pisipa pyuo karepe? Wane akalisa mandeyambali doko embame namba mupwa lao suu pyaa napilisi? lao piso siya.
8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: — Ana, por que você está chorando? E por que não quer comer? E por que está tão triste? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 Yuu mendepa yuu Sailo dokona piso nenge nao otapeyaminyi dokopa Ana baa roya kareya. Dokopa Ilai purisi akali doko Kamongona tembole anda kambu banya petenge mare dokona peteya.
9 Certa vez após terem comido e bebido em Siló, Ana se levantou, quando o sacerdote Eli estava sentado na sua cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor .
10 Aname Kamongo lao ateŋa lao dokopa ingi rando ee andake lao ateŋa lao peteya.
10 E Ana, com amargura de alma, orou ao Senhor e chorou muito.
11 Baame lalu lao lenge pii doko alowa pii nara ingyuo lao, Kamongo Porai Wakasa embame namba embena kendemande enda kandape. Randa nyilyu dokona nambana lao suu pyapala kame soo kaeya napipi leya. Embame ikinyingi mende joo lare ramo doko nambame baa emba keta pyamalyapala lalu lao lenge pii ingyuo lao kyawasi rokwa nao mee kareta karena laro, leya.
11 Ela fez um voto, dizendo: —
12 Enda Aname Kamongo kando ateŋa lao rokonda nayasa Ilaime kambu kandaro siya.
12 Ana continuava a orar diante do Senhor , e o sacerdote Eli começou a observar o movimento dos lábios dela,
13 Baame kambu romo romo pyuo ateŋa leyamopa pii angi lumbu laa nayasa Ilaime baa biya napala pyuo pisamo lamo lao suu piya.
13 porque Ana só falava em seu coração. Os seus lábios se moviam, porém não se ouvia voz nenhuma. Por isso Eli pensou que ela estava embriagada
14 Suu pyapala, emba rangeme biya napala peto lao kopyali minyuo pisa napipi. Biya naa kaepala mee petengenyili pyuo pisipi, lamaiya.
14 e lhe disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Trate de ficar longe do vinho!
15 Dopa leyasa Aname isingi lao, Akali pii doko kinyi letende daa. Namba biya mende naa napu. Namba randa nyepala Kamongo baa keta ateŋa lao polo lamaiyalono.
15 Porém Ana respondeu: — Não, meu senhor! Eu sou uma mulher angustiada de espírito. Não bebi vinho nem bebida forte. Apenas estava derramando a minha alma diante do
16 Namba enda kyakangendeme lao petamo lao suu pyaa napipi. Namba kopyali pakana palipyasa dokona rae mai napala dopa pyuo ateŋa lao pisano, leya.
16 Não pense que esta sua serva é ímpia. Eu estava orando assim até agora porque é grande a minha ansiedade e a minha aflição.
17 Dopa lapeyamo dokopa Ilaime lao, Mona kyuu lao seramo pupi. Isaraele wambunya Anatu dokome kee lapinyi doko jinyale, leya.
17 Então Eli disse: — Vá em paz, e que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.
18 Leyamopa Aname lao, Embame namba kondo karalu karape lao lamaipala peya. Papala nenge nao mona rando peteya doko kame soo kaeyo peteya.
18 Ana respondeu: — Que eu possa encontrar favor aos seus olhos. Então ela seguiu o seu caminho, comeu alguma coisa, e o seu semblante já não era triste.
19 Dokona yangama Elekana banya ree palupi wamba kukwa sipurapala Kamongo mona maiyuo kingi lao lakandeyami. Lakandapala nakamana anda yuu Orama dokona peyami. Papala Elekana Anapa role piyambinyipa Kamongome ateŋa lao peteyamo dokona lao pii kapa wai pyakamiya.
19 Eles se levantaram de madrugada e adoraram diante do Senhor . Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Dokona lao baa wane ingiyamopa wane ane mandeya. Manjipala Ana baame wane kingi Samyuele leya. Samyuele leyamo renge doko nambame Kamongo piso siyu dopaleŋe lao lamaiya.
20 Ana ficou grávida e, passado o devido tempo, teve um filho, a quem deu o nome de Samuel, pois dizia: — Do
21 Elekana banya ree palu pipa yuu Sailo dokona ee kana yaka lao yuu gii dokopa Elekana baame mena pyao kiso Kamongo mainginyili pyuo maiyala penge yuu gii doko kamba epeyamopa peyami. Kamongopa kiso mairuŋu lao lalu lao leyamo doko opetaeko kiso maiyala peya.
21 Elcana, seu marido, foi com toda a sua casa para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e para cumprir o seu voto.
22 Dopa piyamopape Ana baa paa napala banya akalingi ene panya kareyamopa lamaiyuo, Wane anju naa naramo dokopa Kamongona anda karalu kararaŋa lao lanyuo paroŋo leya.
22 Ana, porém, não foi. Ela disse a seu marido: — Quando o menino for desmamado, eu o levarei para ser apresentado ao
23 Dopa leyasa Elekaname isingi lamaiyuo, Anju pyakapala dokopa Kamongona anda pareŋe suu pyao leteneli pyuo anda mee pisipi, leya. Dopa lapala, Dee Kamongo dokome embena pii lene doko angi leyamuli pyuo pyaka sakana leya. Dopa leyasa Ana anda dokona wane anju maiyuo piso kaeya.
23 Elcana, seu marido, respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique aqui até desmamá-lo. E que o Assim, Ana ficou em casa e amamentou o filho, até que o desmamou.
24 Enda Ana banya wane anju pyakapala baa kuki ingiyamopape lanyuo panya dokopa mena bulamakao kali angi mendepe nenge palawa kilokerame akalisape ipwa waene lapope nyuo pipala lanyuo Kamongona anda yuu Sailo dokona peyambi.
24 Depois de o ter desmamado, ela o levou consigo, com um novilho de três anos, uma medida de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , em Siló. O menino ainda era muito pequeno.
25 Papala mena bulamakao doko pyao retapala wane doko lanyuo Ilai kareyamo dokona peyambi.
25 Depois de terem sacrificado o novilho, levaram o menino a Eli.
26 Aname Ilai kando lao, Pii mende langirole lapala lamaiyuo, Namba enda mende dakena karo Kamongo lao ateŋa lao kareya kande dokoŋo lao kando soo gisa nalepe? leya.
26 E Ana disse: — Ah! Meu senhor, tão certo como você vive, eu sou aquela mulher que esteve aqui ao seu lado, orando ao
27 Nambame wane dake jinya lao Kamongo dokona ateŋa leyonopa angi leyono doko dake jiyaŋa leya.
27 Era por este menino que eu orava, e o Senhor Deus me concedeu o pedido que eu fiz.
28 Renge dokona lao baa Kamongo manjo mailyuŋu. Baa kararamo gii dusipana Kamongona ingyuo karalu kararaŋa, leya.
28 Por isso também o entrego ao Senhor . Por todos os dias que viver, será dedicado ao Senhor . E ali eles adoraram o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.