1 Samuel 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akali mende Eporaime rara dokona Elekana lengende yuu taone Orama lenge doko yuu Eporaime doko yuu kyau pyalya pyana pingi dorena siyamo dokona palyuo kareya. Baa Jerokamena ikinyingi. Banya kauwange Eliyu lenge. Baa Toyunya ree palu dokonande dee banya rara kuki Supi lenge.
1 Havia um homem da tribo de Efraim, chamado Elcana, que vivia na cidade de Ramá, na região montanhosa de Efraim. Ele era filho de Jeroão, neto de Eliú, bisneto de Toú e trineto de Zufe.
2 Elekana baame enda lama nyiya. Nyiyamo dolapona kingi Ana Peninapa lenge. Penina baa wane mandeyamopa Ana mee pote peteya.
2 Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
3 Elekana baame ee kana peparaena lao banya taone Orama lenge dokona palyuo Kamongo Porai Wakasa dokona lao lakando mena pyao kiso maiyala yuu Sailo dokona peya. Yuu Sailo dokona Ilaina ikinyingi Opini Pineyasepa dolapo Kamongo dokona purisi akali ingyuo kareyambi.
3 Todos os anos Elcana saía da sua cidade e ia a Siló a fim de adorar e oferecer sacrifícios ao Senhor Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor Deus, em Siló.
4 Elekaname banya mena pyao kiso maiyuo dokopa lapo etenge Penina maiyuo dee banya wane dupwa mendaki mendaki lao maipa piya.
4 Cada vez que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava uma parte para Penina e outra para todos os seus filhos e filhas.
5 Maiyuo karo dokopa enda Ana baa kandokondali pyuo maipa piya. Kamongome enda Ana banya ingi poraiyamopape akali baame mona andake reteya.
5 Mas para Ana ele dava duas vezes mais. Elcana a amava muito, embora o Senhor não permitisse que ela tivesse filhos.
6 Dopa piyamopape Kamongo baame Ana wane mende maiya nalyamo lapala Penina baame enda yango doko kando giyalya giyana pyuo pendewa nembele lao peteya.
6 Penina, sua rival, provocava e humilhava Ana porque o Senhor não permitia que ela tivesse filhos.
7 Ee kana peparaena dopa pyuo karalu kareyambi. Dopa pyuo Kamongona anda peyaminyi yaka lao Peniname Ana imbu singi nyakamipako piyasa eeyoko lao piso nenge dupwa naa napa piya.
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que iam ao santuário do Senhor , Penina irritava tanto Ana, que ela ficava só chorando e não comia nada.
8 Akalingi Elekaname baa piso soo, Ana, emba apa pipyasa eeyoko lao petene? Akipamo nenge doko wasaka pilipi? Akipamo yuu peparae mona kendame kumuo pisipa pyuo karepe? Wane akalisa mandeyambali doko embame namba mupwa lao suu pyaa napilisi? lao piso siya.
8 Um dia o seu marido Elcana lhe perguntou: — Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está sempre triste? Por acaso, eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 Yuu mendepa yuu Sailo dokona piso nenge nao otapeyaminyi dokopa Ana baa roya kareya. Dokopa Ilai purisi akali doko Kamongona tembole anda kambu banya petenge mare dokona peteya.
9 Certa vez eles estavam em Siló e tinham acabado de comer. Eli, o sacerdote, estava sentado na sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada .
10 Aname Kamongo lao ateŋa lao dokopa ingi rando ee andake lao ateŋa lao peteya.
10 Aí Ana se levantou aflita e, chorando muito, orou a Deus, o Senhor .
11 Baame lalu lao lenge pii doko alowa pii nara ingyuo lao, Kamongo Porai Wakasa embame namba embena kendemande enda kandape. Randa nyilyu dokona nambana lao suu pyapala kame soo kaeya napipi leya. Embame ikinyingi mende joo lare ramo doko nambame baa emba keta pyamalyapala lalu lao lenge pii ingyuo lao kyawasi rokwa nao mee kareta karena laro, leya.
11 E fez esta promessa solene: — Ó
12 Enda Aname Kamongo kando ateŋa lao rokonda nayasa Ilaime kambu kandaro siya.
12 Ana continuou orando ao Senhor durante tanto tempo, que Eli começou a prestar atenção nela
13 Baame kambu romo romo pyuo ateŋa leyamopa pii angi lumbu laa nayasa Ilaime baa biya napala pyuo pisamo lamo lao suu piya.
13 e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada
14 Suu pyapala, emba rangeme biya napala peto lao kopyali minyuo pisa napipi. Biya naa kaepala mee petengenyili pyuo pisipi, lamaiya.
14 e disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!
15 Dopa leyasa Aname isingi lao, Akali pii doko kinyi letende daa. Namba biya mende naa napu. Namba randa nyepala Kamongo baa keta ateŋa lao polo lamaiyalono.
15 — Senhor — respondeu ela —, eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao Senhor .
16 Namba enda kyakangendeme lao petamo lao suu pyaa napipi. Namba kopyali pakana palipyasa dokona rae mai napala dopa pyuo ateŋa lao pisano, leya.
16 Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
17 Dopa lapeyamo dokopa Ilaime lao, Mona kyuu lao seramo pupi. Isaraele wambunya Anatu dokome kee lapinyi doko jinyale, leya.
17 Então Eli disse: — Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!
18 Leyamopa Aname lao, Embame namba kondo karalu karape lao lamaipala peya. Papala nenge nao mona rando peteya doko kame soo kaeyo peteya.
18 — Que o senhor sempre pense bem de mim! — respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
19 Dokona yangama Elekana banya ree palupi wamba kukwa sipurapala Kamongo mona maiyuo kingi lao lakandeyami. Lakandapala nakamana anda yuu Orama dokona peyami. Papala Elekana Anapa role piyambinyipa Kamongome ateŋa lao peteyamo dokona lao pii kapa wai pyakamiya.
19 Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o Senhor . Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o Senhor respondeu à oração dela.
20 Dokona lao baa wane ingiyamopa wane ane mandeya. Manjipala Ana baame wane kingi Samyuele leya. Samyuele leyamo renge doko nambame Kamongo piso siyu dopaleŋe lao lamaiya.
20 Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: — Eu pedi esse filho a Deus, o
21 Elekana banya ree palu pipa yuu Sailo dokona ee kana yaka lao yuu gii dokopa Elekana baame mena pyao kiso Kamongo mainginyili pyuo maiyala penge yuu gii doko kamba epeyamopa peyami. Kamongopa kiso mairuŋu lao lalu lao leyamo doko opetaeko kiso maiyala peya.
21 Elcana e a sua família foram a Siló para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e o sacrifício especial que ele havia prometido.
22 Dopa piyamopape Ana baa paa napala banya akalingi ene panya kareyamopa lamaiyuo, Wane anju naa naramo dokopa Kamongona anda karalu kararaŋa lao lanyuo paroŋo leya.
22 Ana, porém, não foi. Ela disse ao marido: — Assim que o menino for desmamado, eu o levarei ao santuário de Deus, o
23 Dopa leyasa Elekaname isingi lamaiyuo, Anju pyakapala dokopa Kamongona anda pareŋe suu pyao leteneli pyuo anda mee pisipi, leya. Dopa lapala, Dee Kamongo dokome embena pii lene doko angi leyamuli pyuo pyaka sakana leya. Dopa leyasa Ana anda dokona wane anju maiyuo piso kaeya.
23 Elcana respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique em casa até que ele seja desmamado. E o Então Ana ficou em casa e amamentou o filho.
24 Enda Ana banya wane anju pyakapala baa kuki ingiyamopape lanyuo panya dokopa mena bulamakao kali angi mendepe nenge palawa kilokerame akalisape ipwa waene lapope nyuo pipala lanyuo Kamongona anda yuu Sailo dokona peyambi.
24 Depois que ele foi desmamado, ela o levou a Siló. Levou também um touro de três anos, dez quilos de farinha e um odre cheio de vinho. Samuel era muito novo quando a sua mãe o levou à casa do Senhor , em Siló.
25 Papala mena bulamakao doko pyao retapala wane doko lanyuo Ilai kareyamo dokona peyambi.
25 Os pais de Samuel ofereceram o touro em sacrifício e levaram o menino para Eli.
26 Aname Ilai kando lao, Pii mende langirole lapala lamaiyuo, Namba enda mende dakena karo Kamongo lao ateŋa lao kareya kande dokoŋo lao kando soo gisa nalepe? leya.
26 Ana disse: — Meu senhor, juro pela sua vida que sou aquela mulher que o senhor viu aqui de pé, orando.
27 Nambame wane dake jinya lao Kamongo dokona ateŋa leyonopa angi leyono doko dake jiyaŋa leya.
27 Eu pedi esta criança a Deus, o Senhor , e ele me deu o que pedi.
28 Renge dokona lao baa Kamongo manjo mailyuŋu. Baa kararamo gii dusipana Kamongona ingyuo karalu kararaŋa, leya.
28 Por isso agora eu estou dedicando este menino ao Senhor . Enquanto ele viver, pertencerá ao Senhor . Então eles adoraram a Deus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.