1 Samuel 17

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pilisitia wambu dupwa yanda pela pena yuu taone Soko yuu Juta singi dokona malu palyuo kareyami. Nakamana pao paleyaminyi yuu angi doo Epese Damimi lenge yuu Sokopa Aseka kanya dokona singi.
1 Os filisteus se reuniram para lutar em Socó, uma cidade de Judá. Acamparam num lugar chamado “Fronteira Sangrenta”, entre Socó e Azeca.
2 Solemoo dee Isaraele wambu dupwa pipya yuu pau lama lama Ela lenge dokona nakama Pilisitia wambu dupwa pipya yanda angi pirama lao rapa rapa pyuo epo kareyami.
2 Saul e os israelitas se juntaram, acamparam no vale do Carvalho e se prepararam para lutar contra os filisteus.
3 Pilisitia wambu dupwa yuu kyau mendena maki maki pyuo kareyami dokopa dee Isaraele wambu dupwa pakirena kareyami yuu pau lama lama doko kanya siya.
3 Os filisteus pararam no monte que ficava de um lado do vale, e os israelitas ficaram no monte do outro lado.
4 Akali Golayate lenge yuu taone Gati lenge dokona palenge doko Pilisitia wambu kareyaminyi dokona piso epeya. Epapala Isaraele wambu dupwa pipya yanda pimanale epena leya. Akali baa ama londe wakasa mita rema dopale ingyuo kareya.
4 Um homem chamado Golias, da cidade de Gate, saiu do acampamento filisteu para desafiar os israelitas. Ele tinha quase três metros de altura
5 Baa kyawa rarange kapame wasisi pee pipala konambepe yanda pingi bange dupwa pee piyamo dupwa ama kenda wakasa piyamo sikyali kilokerame akalisa kingi paki ipisu yanda ipingi ingiya.
5 e usava um capacete de bronze e uma armadura também de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 Banya kimbu dupwa konambe yale mendeme yambe pyao dee kaku kapame wasisi doko banya lange dokona soo peya.
6 As pernas estavam protegidas por caneleiras de bronze, e ele carregava nos ombros um dardo , também de bronze.
7 Banya kaku doko ama romende nenge doko kenda kenda pingi sikyali doko kilokerame yanda ipingi ingiya. Yanda singi mendeme banya konambe doko banya lenge kambu siyamo dorena minyuo peya.
7 A lança dele era enorme, muito grossa e pesada; a ponta era de ferro e pesava mais ou menos sete quilos. Na frente dele ia um soldado carregando o seu escudo .
8 Golayateme pii poraiyuo kaeyo Isaraele wambu dupwa kando lao, Nakama apa pilyaminyi? Nakamame yanda pirama lao maki maki piru karamisi? Namba Pilisitia akali. Nakama Solena kendemande akali dupwa. Nakamana akali dokona mende rombo palyapala namba pyala pena lalapa.
8 Golias veio, parou e gritou para os israelitas: — Por que é que vocês estão aí, em posição de combate? Eu sou filisteu, e vocês são escravos de Saul! Escolham um dos seus homens para lutar comigo.
9 Baame namba pyao kumakara ramo doko namwame nakamana kendemande yulu pyakarama. Dee kandaramano nambame baa pyao kumakaro ramo doko nakamame namwana kendemande yulu pyakarami.
9 Se ele vencer e me matar, nós seremos escravos de vocês; mas, se eu vencer e matá-lo, vocês serão nossos escravos.
10 Epapu dakepa Isaraele yanda singi dupwa yanda pimana ipupwa lao karo. Nakama mendeme namba pyaralyamo lao elya nao rombo palyalapape, leya.
10 Eu desafio agora o exército israelita. Mandem alguém para lutar comigo!
11 Solemoo banya akali dupwape pii doko soo pakame kumuyami.Nakama mendeme namba pyaralyamo lao elya nao rombo palyalapape, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="17:10"
11 Quando Saul e os seus soldados ouviram isso, ficaram apavorados.
12 Dapiti baa Jesena ikinyingi Eporata akali doko yuu Beteleme Juta singi dokona kareya. Jese banya wane mange lama karo mandeyamo yuu gii dokopa Sole baa kiŋi ingyuo kareyamo dokopa Jese baa alemo ingyuo kareya.
12 Davi era filho de Jessé, do povoado de Efrata, que ficava perto de Belém de Judá. Jessé tinha oito filhos. No tempo em que Saul era rei, Jessé já estava bem idoso.
13 Wane banya andapae rema dusipa nakama Solemoo paleta yanda pila peyami. Wane andapae dusipana kingi Eliape dee mendena kingi doko Apinatape dee rema dokona kingi Sama lenge.
13 Os seus três filhos mais velhos tinham ido com Saul para a guerra. O primeiro se chamava Eliabe, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Simeia.
14 Dapiti doko wane lumwa pyuo mandeya. Wane andapae rema dusipa Solemoo role pyao kareyaminyi dokopa
14 Davi era o filho mais novo. Enquanto os seus três irmãos mais velhos ficavam com Saul,
15 Dapiti baa yuu Beteleme pao epo pyuo rakangena mena sipisipi dupwa rapu pyuo kareya.
15 Davi ia ao acampamento de Saul e voltava a Belém para tomar conta das ovelhas do seu pai.
16 Yuu gii peparae yangama alemanji lao Golayate Isaraele wambu dupwa yanda pimana epena lao kareyamo yuu gii akalisa kisima epo peya.
16 Durante quarenta dias Golias desafiou os israelitas todas as manhãs e todas as tardes.
17 Yuu gii mendepa Jeseme Dapiti lamaiyuo, Borete akalisape dee witi jingi kisasi sikyali kilokerame akalisa dopale ingyuo dasipa minyuo embena yangone dupwa yanda pyuo karaminyi dupwa waiya lao mai paipunya, leya.
17 Um dia Jessé disse a Davi: — Pegue dez quilos de trigo torrado e estes dez pães e vá depressa levar para os seus irmãos no acampamento.
18 Dee nenge sisi lenge akalisa dasipa yanda singi mupwa maiyakala pena, leya. Embena yangone dupwa apa pyuo karamipi lao kandape. Kandapala nambame kapa karamilyamo lao soo gisareŋe lapala bange mende nakama keta nyepala minyuo ipupi, leya.
18 Leve também estes dez queijos ao comandante. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que você os viu e de que eles estão bem.
19 Kiŋi Solemoo embena yangone dee Isaraele wambu dupwa pipya yuu pau lama lama Ela lenge dokona Pilisitia wambu dupwa pipya yanda pyuo karaminyi.
19 Os seus irmãos, o rei Saul e todos os outros soldados israelitas estão no vale do Carvalho, lutando contra os filisteus.
20 Dapiti dee yangama wamba kukwa ene yango epeyamo dokopa sipurapala mena sipisipi dupwa mendeme rapu pinya lapala baame nenge minyuo rakange Jese lamaiyamuli pyuo peya. Isaraele wambu dupwame yanda lakao yuwa lao kareyaminyi Dapiti baa pao pyaka siya.
20 Na manhã seguinte Davi se levantou cedo, deixou alguém encarregado das ovelhas, pegou os mantimentos e foi, como Jessé havia mandado. Ele chegou ao acampamento justamente na hora em que os israelitas, soltando o seu grito de guerra, estavam saindo a fim de se alinhar para a batalha.
21 Pilisitia yanda singipi dee Isaraele dupwa pipya yanda pirami dokona suu pyao maki maki pipala mendeme mende kando kando pyuo kareyami.
21 O exército dos filisteus e o exército dos israelitas tomaram posição de combate, um de frente para o outro.
22 Dapiti nenge minyuo peya doko nenge rapu pingi akali doko kareya dokona yaki nyepala baa yanda pinya kareyaminyi mare dokona peya. Pao banya yangonge dupwa apa pyuo karamipi lao piso siya.
22 Davi deixou as coisas com o oficial encarregado da bagagem e correu para a frente de batalha. Chegou perto dos seus irmãos e perguntou se estavam bem.
23 Dopa lao kareyami dokopa Golayate wamba pinginyili pyuo Isaraele wambu dupwa yanda pimana epena lao kareya doko Dapiti soo kareya.
23 Enquanto Davi estava falando com eles, Golias avançou e desafiou os israelitas, como já havia feito antes. E Davi escutou.
24 Golayate epeyamo doko kandapala Isaraele dupwa ralo pako peyami.
24 Quando os israelitas viram Golias, fugiram apavorados.
25 Nakama lao, Akali doo epelyamo doko kandalapape. Baa yanda pimana letamo doko selapape. Mendeme pyao kumaramo doko kiŋi dokome bange keyange malu baa keta maiyuo kamonganyi pyambwara. Banya wanenge nyinya lao maiyuo dee akali dokona rakangena ree palu dupwa takisi pyao pii narami lara, leyami.
25 Eles diziam: — Olhem para ele! Escutem o seu desafio! Quem matar esse filisteu receberá uma grande recompensa: o rei lhe dará muitas riquezas, lhe dará sua filha em casamento, e a família do seu pai nunca mais vai ter de pagar nenhum imposto.
26 Akali doo baa kareyamo dokona kareyami dupwa Dapitimi piso soo, Pilisitia akali dake pyapala Isaraele wambu dupwa mona rando karaminyi dokona kiiramo nyera ramo doko aki bange mende nyerase? Dee dokopa Pilisitia akali Anatu suu pyaa nange doko akipamo Anatu Lete Karengena yanda singi dupwa isa palyarase? leya.
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam perto dele: — O que ganhará o homem que matar esse filisteu e livrar Israel desta vergonha? Afinal de contas, quem é esse filisteu pagão para desafiar o exército do Deus vivo?
27 Akali mendeme Golayate pyao kumaramo doko dopa pira lao nakamame baa lamaiyami.
27 Aí eles lhe contaram o que ganharia quem matasse Golias.
28 Dapitimi wambu dupwa pii doo lamaiyami doko Eliape banya yangonge porai dokome siya. Sepala baa imbuo dopa leya. Emba dakena aki nyela epelene? Embena mena sipisipi duluma apimi rapu pyuo yuu pau dulunya karase? Emba wane kopyali range mupwa lao suu pyapala yanda pimi dake kandala epane doko namba silyu, leya.
28 Eliabe, o irmão mais velho de Davi, ouviu-o conversando com os soldados. Então ficou zangado e disse: — O que é que você está fazendo aqui? Quem é que está tomando conta das suas ovelhas no deserto? Seu convencido! Você veio aqui só para ver a batalha!
29 Namba epapu apa pyanope? Nambame pii mende piso see narose? leya Dapitimi.
29 — O que foi que eu fiz agora? — perguntou Davi. — Será que não posso nem fazer uma pergunta?
30 Akali mende kando pii mendaki dokoko piso siya dokopa wambu dupwame pii isingi mendaki leyaminyi dokoko leyaminyi siya.
30 Então Davi fez a mesma pergunta a outro soldado. E ouviu a mesma resposta.
31 Akali lapome Dapiti baa leyamo pii doko sepala Sole lamaiyami. Dokopa Soleme baa kee lao epena leya.
31 Alguns soldados ouviram o que Davi tinha dito e contaram a Saul. Então ele mandou chamar Davi.
32 Dapitimi Sole lamaiyuo, Emba kiŋi ingyuo karenge doko suu pyao wambu mendeme Pilisitia dake kando paka nara ingilyamo. Nambame baa kapa pyala paro ingilyamo, leya.
32 Davi chegou e disse a Saul: — Meu senhor, ninguém deve ficar com medo desse filisteu! Eu vou lutar contra ele.
33 Dopa leyamo dokopa Soleme lao, Daa, embame apa pyuo baa pyarepe? Emba mee wane. Baa ene wane dokopa karo yuu gii peparaena baa yanda singi yulu pyuo kareyamoko karamo, leya.
33 Mas Saul respondeu: — Você não pode lutar contra esse filisteu. Você não passa de um rapazinho, e ele tem sido soldado a vida inteira!
34 Emba kiŋi ingyuo karenge, leya Dapitimi. Nambame nambana rakanena sipisipi dupwa kapa mee rapu pyuo karenge. Karelyonopa mena laenepe panda mena beyape dupwa epapala sipisipi ikyane mende nyuo soo penge dokopa
34 — Meu senhor, — disse Davi — eu tomo conta das ovelhas do meu pai. Quando um leão ou um urso carrega uma ovelha,
35 nambame peta rambu lapala nakama ralinyi karapala sipisipi ikyane dupwa kiiramo nyingi. Nyilyunu dokopa mena laene panda mena beya dupwame kapu kyepala namba nalana pingi dokopa nambame pendoko dokona minyarapala pyao kumakange.
35 eu vou atrás dele, ataco e tomo a ovelha. Se o leão ou o urso me ataca, eu o agarro pelo pescoço e o golpeio até matá-lo.
36 Nambame laene beyape dupwa pyao kumakange dopa pyuo Pilisitia akali Anatu suu pyaa nange dakeme Anatu Lete Karengena yanda singi dupwa pipya yanda pimana lao karamo doko nambame pyao kumaro, leya.
36 Tenho matado leões e ursos e vou fazer o mesmo com esse filisteu pagão, que desafiou o exército do Deus vivo.
37 Kamongome nyisiyamopa mena laene beyape dupwa piyu. Dopa pyuo nyisaramopa Pilisitia dake pyao kumakalopono, leya.
37 O Senhor Deus me salvou dos leões e dos ursos e me salvará também desse filisteu. — Pois bem! — respondeu Saul. — Vá, e que o
38 Solena yanda pingi bange dupwa Dapiti baa pinya lao maiya. Dee kyawa rarange kapame wasisi Dapitinya kyawa dokona pee pyakamyuo dee konambepe yanda pingi bange dupwape pee pyuo pinya lao maiya.
38 Então deu a sua própria armadura para Davi usar. Pôs um capacete de bronze na cabeça dele e lhe deu uma couraça para vestir.
39 Dapiti dupwa nyepala wua gela doko manjo makande pyuo kandeya doko baa dokore pyuo kanda nange dokome kapa ingya naya. Baame Sole lamaiyuo lao, Namba dapwa pyuo kapa yanda pila paa naro, leya. Dopa lapala kako lao neta nyiya.
39 Davi prendeu a espada de Saul num cinto sobre a armadura e tentou andar. Mas não conseguiu porque não estava acostumado a usar essas coisas. Aí disse a Saul: — Não consigo andar com tudo isto, pois não estou acostumado. Então Davi tirou tudo.
40 Neta nyepala dokopa banya mena rapu pyuo karenge pangali doko nyuo dee kana pena pena pisi kingi paki nyuo banya nyuu dokona paki piya. Paki pipala dokopa kana palyuo pingi puu doko minyuo Golayate kareya dokona peya.Kana pena pena pisi kingi paki nyuobanya nyuu dokona paki piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="17:40"
40 Pegou o seu bastão, escolheu cinco pedras lisas no ribeirão e pôs na sua sacola. Pegou também a sua funda e saiu para enfrentar Golias.
41 Dopa piyamo dokopa Pilisitia akali andake doko Dapiti kareya dokona laeyo epeyamo dokopa akali mendeme banya konambe minyakamyuo lenge kambu siya dokona epeya. Dokopa baa mee repeta kaeya nao epeya.
41 Golias, o filisteu, começou a caminhar na direção de Davi. O ajudante que carregava as suas armas ia na frente. Quando chegou perto de Davi,
42 Pilisitia dokome Dapiti angi kando baa wane kuki elyape dae doo lao suu pyao kandanyi palyuo leya.
42 Golias olhou bem para ele e começou a caçoar porque Davi não passava de um rapaz bonito e de boa aparência.
43 Golayateme Dapiti piso, Pangali dokome apa piripi? Namba suwa daa. Lapala banya mee bange anatu dokome epo Dapiti randa mainya lao kee leya.
43 Aí disse a Davi: — Para que é esse bastão? Você pensa que eu sou algum cachorro? Em seguida rogou a maldição dos seus deuses sobre Davi
44 Dokopa Golayateme pimbanale epena lapala dopa leya. Nambame emba pyao kumakaronopa yakape menape dupwame nenale.
44 e o desafiou, dizendo: — Venha, que eu darei o seu corpo para as aves e os animais comerem.
45 Dokopa Dapitimi isingi lao, Embame namba pimwaiyuo kaku yandape wua gela dupwa minyuo epelene doŋo. Nambame emba pimwaiyuo Kamongo Porai Wakasa dokona kingi lao pyarowale. Embame baa Isaraele yanda singi dupwana Anatu yanda pimwaiyuo karene dokona kingi lao epelyo, leya.
45 Davi respondeu: — Você vem contra mim com espada, lança e
46 Yuu gii dakepako Kamongome emba namba keta jeramopa emba pyao anamasi minyuo embena mange doko pukupala dee Pilisitia yanda singi dupwana yanenge mena yakape mairunupa dupwame narami. Dopa pirami dokopa Kamongo Anatu doko Isaraele yuu dokona karengelyamo lao wambu peparae soo rali pirami.
46 Hoje mesmo o Senhor Deus entregará você nas minhas mãos; eu o vencerei e cortarei a sua cabeça. E darei os corpos dos soldados filisteus para as aves e os animais comerem. Então o mundo inteiro saberá que o povo de Israel tem um Deus,
47 Wambu dae karaminyi dupwame Anatu baame kaku yandape dupwa minya nao banya wambu dupwa lete wai pyao pyuo nyeramo doko kandarami. Baa yanda pyuo winimi pingi dokona baame nakama Pilisitia wambu dupwa peparae namwa keta jera ingilyamo, leya.
47 e todos aqui verão que ele não precisa de espadas ou de lanças para salvar o seu povo. Ele é vitorioso na batalha e entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 Dopa leyamo dokopa Golayate baa Dapiti kareyamo dokona laeyo kambako epeya dokopa Dapiti makando Pilisitia wambu maki maki pyuo kareyami dokona lambu pao baa pyala peya.
48 Então Golias começou novamente a caminhar na direção de Davi, e Davi correu rápido na direção da linha de batalha dos filisteus, para lutar contra ele.
49 Dapiti banya nyuu dokona kingi palyapala kana mende rangu nyiya. Nyepala kana palyuo pingi puu dokona palyapala Golayate piya. Piyamo dokopa banya enamba kuli dokona pyao pyalusi piya dokopa Golayate baa pao yuu dokona mukumbalu paleya.
49 Enfiou a mão na sua sacola, pegou uma pedra e com a funda a atirou em Golias. A pedra entrou na testa de Golias, e ele caiu de cara no chão. Então Davi correu, ficou de pé sobre Golias, tirou a espada dele da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. E assim Davi venceu Golias e o matou apenas com uma pedra. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
50 Dapiti wua mendepe minya nao mee kana palyuo pingi puu dokona kana palyapala Golayate pyao kumakaya.
50 — ausente —
51 Pyapala makando repe kura lapala Golayatena wua gela doko kolo nyepala mange doko puku pyao kumakaya.
51 — ausente —
52 Isaraele akali dupwape Juta akali dupwape yuwa lao yuu Gati dee yuu Ekerono kame kambu karenge peta ralyuo peyami. Yuu Saaraime piso pao yuu Ekerono Gatipi ralyuo pyao peyaminyipa Pilisitia wambu dupwa lukunduo soo peyami.
52 Aí os soldados de Israel e de Judá correram atrás deles, gritando, e os perseguiram até a cidade de Gate e até os portões de Ecrom. Os filisteus caíram feridos pela estrada de Saaraim, até Gate e Ecrom.
53 Isaraele dupwa Pilisitia wambu dupwa pyao ralinyi nembapala nakama kapu kyuo epo Pilisitia wambu dupwana bange dupwa nyiyami.
53 Os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus e levaram as coisas do acampamento deles.
54 Dapitimi Golayatena ayemba pukusi doko nyepala yuu Jerusaleme dokona minyuo peya. Dee Golayatena kaku yandape dupwa banya komau anda dokona reteya.
54 Davi pegou a cabeça de Golias e a levou para Jerusalém. Porém as armas de Golias ele guardou na sua própria barraca.
55 Soleme Dapiti Golayate pyala peyamo dokopa kandapala Apena banya yanda singi isingi akali doko piso soo lao, Apena, wane doko apinya ikinyingisi? leya.
55 Quando Saul viu Davi saindo para lutar com Golias, perguntou a Abner, o comandante do seu exército: — Abner, quem é aquele rapaz? — Meu senhor, juro pela sua vida que não sei! — respondeu Abner.
56 Soleme lao, Baa apisi lao piso sela pupi, leya.
56 — Então vá e procure saber! — disse Saul.
57 Dapitimi Golayate pyapala enakana yanda singi palenge yuu dokona kapu kyuo epeya. Epeyamo dokopa Apename baa lanyuo Sole peteyamo dokona peya. Dokopa Dapitimi Golayatena ayemba pukusi doko soowako peya.
57 Assim, quando Davi voltou para o acampamento, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Davi ainda estava carregando a cabeça de Golias.
58 Peyamo dokopa Soleme piso soo leya. Wane emba apinya ikinyingisi?
58 Saul perguntou: — Rapaz, quem é você? — Sou filho do seu criado Jessé, da cidade de Belém! — respondeu Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.