1 Samuel 17

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pilisitia wambu dupwa yanda pela pena yuu taone Soko yuu Juta singi dokona malu palyuo kareyami. Nakamana pao paleyaminyi yuu angi doo Epese Damimi lenge yuu Sokopa Aseka kanya dokona singi.
1 Os filisteus reuniram as suas tropas para a guerra em Socó, que fica em Judá. Eles acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Solemoo dee Isaraele wambu dupwa pipya yuu pau lama lama Ela lenge dokona nakama Pilisitia wambu dupwa pipya yanda angi pirama lao rapa rapa pyuo epo kareyami.
2 Saul e os homens de Israel se reuniram e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Pilisitia wambu dupwa yuu kyau mendena maki maki pyuo kareyami dokopa dee Isaraele wambu dupwa pakirena kareyami yuu pau lama lama doko kanya siya.
3 Os filisteus estavam num monte e os israelitas estavam no outro monte, ficando o vale no meio deles.
4 Akali Golayate lenge yuu taone Gati lenge dokona palenge doko Pilisitia wambu kareyaminyi dokona piso epeya. Epapala Isaraele wambu dupwa pipya yanda pimanale epena leya. Akali baa ama londe wakasa mita rema dopale ingyuo kareya.
4 Então do arraial dos filisteus saiu um guerreiro chamado Golias. Ele era da cidade de Gate e tinha quase três metros de altura.
5 Baa kyawa rarange kapame wasisi pee pipala konambepe yanda pingi bange dupwa pee piyamo dupwa ama kenda wakasa piyamo sikyali kilokerame akalisa kingi paki ipisu yanda ipingi ingiya.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 Banya kimbu dupwa konambe yale mendeme yambe pyao dee kaku kapame wasisi doko banya lange dokona soo peya.
6 Trazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze sobre os ombros.
7 Banya kaku doko ama romende nenge doko kenda kenda pingi sikyali doko kilokerame yanda ipingi ingiya. Yanda singi mendeme banya konambe doko banya lenge kambu siyamo dorena minyuo peya.
7 A haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança era de ferro e pesava mais de sete quilos. E diante dele ia o escudeiro.
8 Golayateme pii poraiyuo kaeyo Isaraele wambu dupwa kando lao, Nakama apa pilyaminyi? Nakamame yanda pirama lao maki maki piru karamisi? Namba Pilisitia akali. Nakama Solena kendemande akali dupwa. Nakamana akali dokona mende rombo palyapala namba pyala pena lalapa.
8 Golias parou e gritou para as tropas de Israel: — Para que vocês saíram para formar a linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vocês, servos de Saul? Escolham entre vocês um homem que venha lutar comigo.
9 Baame namba pyao kumakara ramo doko namwame nakamana kendemande yulu pyakarama. Dee kandaramano nambame baa pyao kumakaro ramo doko nakamame namwana kendemande yulu pyakarami.
9 Se ele puder lutar comigo e me matar, seremos servos de vocês. Mas, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos servos e nos servirão.
10 Epapu dakepa Isaraele yanda singi dupwa yanda pimana ipupwa lao karo. Nakama mendeme namba pyaralyamo lao elya nao rombo palyalapape, leya.
10 E o filisteu continuou: — Hoje eu desafio as tropas de Israel. Deem-me um homem, para que lute comigo.
11 Solemoo banya akali dupwape pii doko soo pakame kumuyami.Nakama mendeme namba pyaralyamo lao elya nao rombo palyalapape, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="17:10"
11 Quando Saul e todo o Israel ouviram estas palavras do filisteu, ficaram assustados e com muito medo.
12 Dapiti baa Jesena ikinyingi Eporata akali doko yuu Beteleme Juta singi dokona kareya. Jese banya wane mange lama karo mandeyamo yuu gii dokopa Sole baa kiŋi ingyuo kareyamo dokopa Jese baa alemo ingyuo kareya.
12 Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé e que tinha oito filhos. Nos dias de Saul, Jessé já era bastante idoso entre os homens.
13 Wane banya andapae rema dusipa nakama Solemoo paleta yanda pila peyami. Wane andapae dusipana kingi Eliape dee mendena kingi doko Apinatape dee rema dokona kingi Sama lenge.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido com Saul para a guerra. Esses três, que tinham ido para a guerra, se chamavam Eliabe, que era o primogênito; Abinadabe, que era o segundo; e Samá, que era o terceiro.
14 Dapiti doko wane lumwa pyuo mandeya. Wane andapae rema dusipa Solemoo role pyao kareyaminyi dokopa
14 Davi era o mais moço; só os três mais velhos seguiram Saul.
15 Dapiti baa yuu Beteleme pao epo pyuo rakangena mena sipisipi dupwa rapu pyuo kareya.
15 Davi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Yuu gii peparae yangama alemanji lao Golayate Isaraele wambu dupwa yanda pimana epena lao kareyamo yuu gii akalisa kisima epo peya.
16 O filisteu vinha de manhã e de tarde, apresentando-se durante quarenta dias.
17 Yuu gii mendepa Jeseme Dapiti lamaiyuo, Borete akalisape dee witi jingi kisasi sikyali kilokerame akalisa dopale ingyuo dasipa minyuo embena yangone dupwa yanda pyuo karaminyi dupwa waiya lao mai paipunya, leya.
17 Jessé disse a Davi, seu filho: — Peço que você leve para os seus irmãos uma medida deste trigo tostado e estes dez pães. Corra e leve isso para os seus irmãos, no acampamento.
18 Dee nenge sisi lenge akalisa dasipa yanda singi mupwa maiyakala pena, leya. Embena yangone dupwa apa pyuo karamipi lao kandape. Kandapala nambame kapa karamilyamo lao soo gisareŋe lapala bange mende nakama keta nyepala minyuo ipupi, leya.
18 Porém estes dez queijos, leve-os para o comandante de mil. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que estão bem.
19 Kiŋi Solemoo embena yangone dee Isaraele wambu dupwa pipya yuu pau lama lama Ela lenge dokona Pilisitia wambu dupwa pipya yanda pyuo karaminyi.
19 Saul, eles e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 Dapiti dee yangama wamba kukwa ene yango epeyamo dokopa sipurapala mena sipisipi dupwa mendeme rapu pinya lapala baame nenge minyuo rakange Jese lamaiyamuli pyuo peya. Isaraele wambu dupwame yanda lakao yuwa lao kareyaminyi Dapiti baa pao pyaka siya.
20 No dia seguinte, Davi se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou o que havia sido preparado e partiu, como Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento quando as tropas estavam saindo para colocar-se em ordem de combate e, aos gritos, chamavam para a batalha.
21 Pilisitia yanda singipi dee Isaraele dupwa pipya yanda pirami dokona suu pyao maki maki pipala mendeme mende kando kando pyuo kareyami.
21 Os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 Dapiti nenge minyuo peya doko nenge rapu pingi akali doko kareya dokona yaki nyepala baa yanda pinya kareyaminyi mare dokona peya. Pao banya yangonge dupwa apa pyuo karamipi lao piso siya.
22 Davi deixou o que havia trazido aos cuidados do guarda da bagagem e correu para a batalha. Quando chegou lá, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Dopa lao kareyami dokopa Golayate wamba pinginyili pyuo Isaraele wambu dupwa yanda pimana epena lao kareya doko Dapiti soo kareya.
23 Enquanto Davi ainda falava com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate. E falou as mesmas coisas que havia falado anteriormente. E Davi escutou.
24 Golayate epeyamo doko kandapala Isaraele dupwa ralo pako peyami.
24 Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam dele, com muito medo.
25 Nakama lao, Akali doo epelyamo doko kandalapape. Baa yanda pimana letamo doko selapape. Mendeme pyao kumaramo doko kiŋi dokome bange keyange malu baa keta maiyuo kamonganyi pyambwara. Banya wanenge nyinya lao maiyuo dee akali dokona rakangena ree palu dupwa takisi pyao pii narami lara, leyami.
25 E diziam uns aos outros: — Vocês viram aquele homem? Ele veio para afrontar Israel. O rei dará muitas riquezas para quem matar aquele homem. Também lhe dará a filha em casamento, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel.
26 Akali doo baa kareyamo dokona kareyami dupwa Dapitimi piso soo, Pilisitia akali dake pyapala Isaraele wambu dupwa mona rando karaminyi dokona kiiramo nyera ramo doko aki bange mende nyerase? Dee dokopa Pilisitia akali Anatu suu pyaa nange doko akipamo Anatu Lete Karengena yanda singi dupwa isa palyarase? leya.
26 Então Davi perguntou aos homens que estavam perto dele: — O que será dado ao homem que matar esse filisteu e livrar Israel de tal afronta? Quem é esse filisteu incircunciso para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Akali mendeme Golayate pyao kumaramo doko dopa pira lao nakamame baa lamaiyami.
27 E o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: — É isso que será dado ao homem que o matar.
28 Dapitimi wambu dupwa pii doo lamaiyami doko Eliape banya yangonge porai dokome siya. Sepala baa imbuo dopa leya. Emba dakena aki nyela epelene? Embena mena sipisipi duluma apimi rapu pyuo yuu pau dulunya karase? Emba wane kopyali range mupwa lao suu pyapala yanda pimi dake kandala epane doko namba silyu, leya.
28 Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com aqueles homens. Ele ficou irado com Davi e disse: — Por que você veio para cá? E com quem você deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e mau. Você veio aqui só para ver a batalha.
29 Namba epapu apa pyanope? Nambame pii mende piso see narose? leya Dapitimi.
29 Davi respondeu: — O que foi que eu fiz agora? Apenas fiz uma pergunta.
30 Akali mende kando pii mendaki dokoko piso siya dokopa wambu dupwame pii isingi mendaki leyaminyi dokoko leyaminyi siya.
30 Então Davi se desviou dele na direção de outro e fez a mesma pergunta. E o povo lhe deu a mesma resposta de antes.
31 Akali lapome Dapiti baa leyamo pii doko sepala Sole lamaiyami. Dokopa Soleme baa kee lao epena leya.
31 Alguns homens que tinham ouvido as palavras de Davi foram anunciá-las a Saul, que mandou chamar Davi.
32 Dapitimi Sole lamaiyuo, Emba kiŋi ingyuo karenge doko suu pyao wambu mendeme Pilisitia dake kando paka nara ingilyamo. Nambame baa kapa pyala paro ingilyamo, leya.
32 Davi disse a Saul: — Que ninguém desanime por causa dele. Este seu servo irá e lutará contra esse filisteu.
33 Dopa leyamo dokopa Soleme lao, Daa, embame apa pyuo baa pyarepe? Emba mee wane. Baa ene wane dokopa karo yuu gii peparaena baa yanda singi yulu pyuo kareyamoko karamo, leya.
33 Porém Saul disse a Davi: — Você não poderá ir contra esse filisteu para lutar contra ele. Você ainda é jovem, e ele é guerreiro desde a sua mocidade.
34 Emba kiŋi ingyuo karenge, leya Dapitimi. Nambame nambana rakanena sipisipi dupwa kapa mee rapu pyuo karenge. Karelyonopa mena laenepe panda mena beyape dupwa epapala sipisipi ikyane mende nyuo soo penge dokopa
34 Davi respondeu: — Este seu servo apascentava as ovelhas do pai. Quando vinha um leão ou um urso e levava um cordeiro do rebanho,
35 nambame peta rambu lapala nakama ralinyi karapala sipisipi ikyane dupwa kiiramo nyingi. Nyilyunu dokopa mena laene panda mena beya dupwame kapu kyepala namba nalana pingi dokopa nambame pendoko dokona minyarapala pyao kumakange.
35 eu saía atrás dele, batia nele e livrava o cordeiro da sua boca. Se ele se levantava contra mim, eu o agarrava pela barba e o golpeava até matá-lo.
36 Nambame laene beyape dupwa pyao kumakange dopa pyuo Pilisitia akali Anatu suu pyaa nange dakeme Anatu Lete Karengena yanda singi dupwa pipya yanda pimana lao karamo doko nambame pyao kumaro, leya.
36 Este seu servo matou tanto o leão como o urso. Este filisteu incircunciso será como um deles, porque afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 Kamongome nyisiyamopa mena laene beyape dupwa piyu. Dopa pyuo nyisaramopa Pilisitia dake pyao kumakalopono, leya.
37 E Davi continuou: — O Então Saul disse a Davi: — Vá, e que o
38 Solena yanda pingi bange dupwa Dapiti baa pinya lao maiya. Dee kyawa rarange kapame wasisi Dapitinya kyawa dokona pee pyakamyuo dee konambepe yanda pingi bange dupwape pee pyuo pinya lao maiya.
38 Saul vestiu Davi com a sua própria armadura, pôs um capacete de bronze na cabeça dele, e o vestiu com uma couraça.
39 Dapiti dupwa nyepala wua gela doko manjo makande pyuo kandeya doko baa dokore pyuo kanda nange dokome kapa ingya naya. Baame Sole lamaiyuo lao, Namba dapwa pyuo kapa yanda pila paa naro, leya. Dopa lapala kako lao neta nyiya.
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e tentou andar, pois jamais a havia usado. Então Davi disse a Saul: — Não posso andar com isto, porque nunca o usei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Neta nyepala dokopa banya mena rapu pyuo karenge pangali doko nyuo dee kana pena pena pisi kingi paki nyuo banya nyuu dokona paki piya. Paki pipala dokopa kana palyuo pingi puu doko minyuo Golayate kareya dokona peya.Kana pena pena pisi kingi paki nyuobanya nyuu dokona paki piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="17:40"
40 Pegou o seu cajado na mão, escolheu cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor, que trazia consigo. E, com a sua funda na mão, foi na direção do filisteu.
41 Dopa piyamo dokopa Pilisitia akali andake doko Dapiti kareya dokona laeyo epeyamo dokopa akali mendeme banya konambe minyakamyuo lenge kambu siya dokona epeya. Dokopa baa mee repeta kaeya nao epeya.
41 O filisteu também vinha caminhando e se aproximava de Davi, tendo à frente dele o seu escudeiro.
42 Pilisitia dokome Dapiti angi kando baa wane kuki elyape dae doo lao suu pyao kandanyi palyuo leya.
42 O filisteu olhou e, vendo Davi, o desprezou, porque era apenas um moço ruivo e de boa aparência.
43 Golayateme Dapiti piso, Pangali dokome apa piripi? Namba suwa daa. Lapala banya mee bange anatu dokome epo Dapiti randa mainya lao kee leya.
43 O filisteu disse a Davi: — Será que eu sou um cachorro, para que você venha contra mim com pedaços de pau? E, pelos seus deuses, o filisteu amaldiçoou Davi.
44 Dokopa Golayateme pimbanale epena lapala dopa leya. Nambame emba pyao kumakaronopa yakape menape dupwame nenale.
44 E disse mais a Davi: — Venha aqui, que eu darei a sua carne às aves dos céus e aos animais do campo.
45 Dokopa Dapitimi isingi lao, Embame namba pimwaiyuo kaku yandape wua gela dupwa minyuo epelene doŋo. Nambame emba pimwaiyuo Kamongo Porai Wakasa dokona kingi lao pyarowale. Embame baa Isaraele yanda singi dupwana Anatu yanda pimwaiyuo karene dokona kingi lao epelyo, leya.
45 Davi, porém, disse ao filisteu: — Você vem contra mim com espada, com lança e com escudo. Eu, porém, vou contra você em nome do
46 Yuu gii dakepako Kamongome emba namba keta jeramopa emba pyao anamasi minyuo embena mange doko pukupala dee Pilisitia yanda singi dupwana yanenge mena yakape mairunupa dupwame narami. Dopa pirami dokopa Kamongo Anatu doko Isaraele yuu dokona karengelyamo lao wambu peparae soo rali pirami.
46 Hoje mesmo o Senhor entregará você nas minhas mãos. Eu o matarei, cortarei a sua cabeça e hoje mesmo darei os cadáveres do arraial dos filisteus às aves dos céus e às feras da terra. E toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Wambu dae karaminyi dupwame Anatu baame kaku yandape dupwa minya nao banya wambu dupwa lete wai pyao pyuo nyeramo doko kandarami. Baa yanda pyuo winimi pingi dokona baame nakama Pilisitia wambu dupwa peparae namwa keta jera ingilyamo, leya.
47 Toda esta multidão saberá que o Senhor salva, não com espada, nem com lança. Porque do Senhor é a guerra, e ele entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 Dopa leyamo dokopa Golayate baa Dapiti kareyamo dokona laeyo kambako epeya dokopa Dapiti makando Pilisitia wambu maki maki pyuo kareyami dokona lambu pao baa pyala peya.
48 E aconteceu que, quando o filisteu se levantou e começou a se aproximar de Davi, este se apressou e, deixando as suas fileiras, correu de encontro ao filisteu.
49 Dapiti banya nyuu dokona kingi palyapala kana mende rangu nyiya. Nyepala kana palyuo pingi puu dokona palyapala Golayate piya. Piyamo dokopa banya enamba kuli dokona pyao pyalusi piya dokopa Golayate baa pao yuu dokona mukumbalu paleya.
49 Davi meteu a mão no alforje, tirou dali uma pedra e, com a sua funda, a atirou contra o filisteu, atingindo-o na testa. A pedra se encravou na testa, e ele caiu com o rosto no chão.
50 Dapiti wua mendepe minya nao mee kana palyuo pingi puu dokona kana palyapala Golayate pyao kumakaya.
50 Assim Davi derrotou o filisteu, com uma funda e com uma pedra. Ele o derrubou e o matou. Não havia nenhuma espada na mão de Davi.
51 Pyapala makando repe kura lapala Golayatena wua gela doko kolo nyepala mange doko puku pyao kumakaya.
51 Por isso, Davi correu e, lançando-se sobre o filisteu, pegou a espada dele, tirou-a da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
52 Isaraele akali dupwape Juta akali dupwape yuwa lao yuu Gati dee yuu Ekerono kame kambu karenge peta ralyuo peyami. Yuu Saaraime piso pao yuu Ekerono Gatipi ralyuo pyao peyaminyipa Pilisitia wambu dupwa lukunduo soo peyami.
52 Então os homens de Israel e Judá se levantaram, deram um grito e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os filisteus caíram feridos pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Isaraele dupwa Pilisitia wambu dupwa pyao ralinyi nembapala nakama kapu kyuo epo Pilisitia wambu dupwana bange dupwa nyiyami.
53 Então os filhos de Israel voltaram da perseguição aos filisteus e saquearam os acampamentos deles.
54 Dapitimi Golayatena ayemba pukusi doko nyepala yuu Jerusaleme dokona minyuo peya. Dee Golayatena kaku yandape dupwa banya komau anda dokona reteya.
54 Davi pegou a cabeça do filisteu e a levou para Jerusalém. Porém as armas dele Davi colocou em sua própria tenda.
55 Soleme Dapiti Golayate pyala peyamo dokopa kandapala Apena banya yanda singi isingi akali doko piso soo lao, Apena, wane doko apinya ikinyingisi? leya.
55 Quando Saul viu Davi saindo para encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: — Abner, aquele jovem é filho de quem? Abner respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, que não sei.
56 Soleme lao, Baa apisi lao piso sela pupi, leya.
56 E o rei disse: — Então pergunte de quem esse jovem é filho.
57 Dapitimi Golayate pyapala enakana yanda singi palenge yuu dokona kapu kyuo epeya. Epeyamo dokopa Apename baa lanyuo Sole peteyamo dokona peya. Dokopa Dapitimi Golayatena ayemba pukusi doko soowako peya.
57 Quando Davi voltou, depois de matar o filisteu, Abner o tomou e o levou à presença de Saul. Davi ainda trazia na mão a cabeça do filisteu.
58 Peyamo dokopa Soleme piso soo leya. Wane emba apinya ikinyingisi?
58 Então Saul lhe perguntou: — Meu jovem, de quem você é filho? Davi respondeu: — Sou filho de seu servo Jessé, o belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.