1 Samuel 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Samyuele baame Sole lamaiyuo, Kamongo Anatumi banya Isaraele wambu dupwana emba kiŋi mupwa ingyuo karareŋe lao nambame rombo palyala puu lapyamosa epelyo. Emba Kamongo Porai Wakasa dokome letamo pii doko sepe.
1 Samuel disse a Saul: O Senhor enviou-me para que te consagrasse rei de seu povo de Israel. Ouve agora o que diz o Senhor.
2 Isaraele wambu dupwa yuu Isipi piso epeyaminyi dokopa Amaleke wambu dupwame pyao randa maiyaminyi dokona Kamongo Anatu baame nakama randa maira.
2 Assim fala o Senhor dos exércitos: Vou pedir contas a Amalec do que ele fez a Israel, opondo-se-lhe no caminho, quando saiu do Egito.
3 Amaleke wambu dupwa pyala papala mendali lete palyuo pyaa napala nakama peparae pyao otape. Enda akalipi wane wanake andapaepe dee nyaŋape mena bulamakaope mena sipisipi kamelepe dee dongepe dupwa peparae pyao kumakape, leya.
3 Vai, pois, fere Amalec e vota ao interdito tudo o que lhe pertence, sem nada poupar: matarás homens e mulheres, crianças e meninos de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Leyamo dokopa Soleme banya yanda singi dupwa nyuo malu palyuo yuu Teleme dokona epena lao kandeya. Kandeyamo dokopa ama malu mee (200,000) yuu Isaraele range dee yuu Juta range taosande akalisa (10,000) dopa pyuo yanda singi kareyaminyi kandeya.
4 Saul comunicou isso ao povo e fez o seu recenseamento em Telaim: havia duzentos mil homens de Israel e dez mil de Judá.
5 Dokopa enakana Solemoo banya yanda singi dupwa pipya yuu taone andake Amaleke dokona peyami. Papala dokopa ipwa kama pyasi panda dokona yalu pyuo kando isaro kareyami.
5 Saul avançou até a cidade de Amalec e pôs-se de emboscada no vale.
6 Kareyaminyi dokopa Soleme Kene wambu dupwa repe repe pii lamaiya. Nakamame Isaraele wambu dupwa yuu Isipi dokona piso epeyaminyi dokopa yako lao pena leyaminyi dokona nakama Amaleke wambu dupwa pipya pyao kumaka narowale dupwa yaki nyuo neta pupwape, leya. Dopa pyuo leyamo dokona Kene wambu dupwa yaki nyuo peyami.
6 Disse aos cineus: Retirai-vos, separai-vos dos amalecitas, não suceda que eu vos envolva com eles {no massacre}, porque tratastes bem os israelitas quando saíram do Egito. E os cineus separaram-se dos amalecitas.
7 Soleme yuu Apila piso pyao pao yuu Sua yuu Isipi neta pyakaenge dorena Amaleke wambu dupwa pyao winimi piya.
7 Saul bateu os amalecitas desde Hévila até Sur, que está ao oriente do Egito.
8 Baame Amalekena kiŋi Akake doko minyarala lete nyiya. Nyepala wambu mee dupwa peparae pyao kumakaya.
8 Tomou vivo Agag, rei de Amalec, e votou todo o povo ao interdito, passando-o ao fio da espada.
9 Solemoo banya yanda singi dupwapeme kiŋi Akake pyao kumaka nao dee sipisipipi bulamakaope dee dupwana yakanepe bange keyange au pingi dupwa pyao kumaka nayami. Dopa piyaminyipape bange kamame koole dupwa mende pyarepala paa nana lao pyao uki minyuo nembeyami.
9 Mas Saul e seus homens pouparam a Agag assim como o melhor do rebanho miúdo e do grande, os animais cevados e os cordeiros, e tudo o que havia de melhor; não quiseram votá-los ao interdito. Só exterminaram o que era ordinário e sem valor.
10 Kamongo Anatu baame Samyuele lamaiya.
10 O Senhor disse a Samuel:
11 Namba wama yako. Nambame Sole kiŋi wasiyu kande doko baame nambana mawa pii dupwa kamba lao namba mata joo pelyamo, leya. Dopa leyamo dokopa Samyuele imbwuapala yuu peparae kukwa baa Kamongo Anatu lao piso sokondali pyuo loma poraiyuo siya.
11 Arrependo-me de ter feito rei a Saul; ele se desviou de mim e não executou as minhas ordens. Samuel irritou-se com isso, e clamou ao Senhor durante toda a noite.
12 Dokona yangama wamba kukwa baame Sole kotala peya. Dokopa Sole yuu taone Kamele dokona pao bange andake mende baa lao suu pyarami lao rangeme wasapala yuu Gilikale dokona peya leyaminyi doko Samyuele baa siya.
12 Na manhã seguinte, indo ao encontro de Saul, alguém veio dizer-lhe: Saul chegou ao Carmelo e erigiu ali uma estela, retomando em seguida o seu caminho para Gálgala.
13 Samyuele baa Sole kareyamo dokona peya. Peyamo dokopa Soleme baa kando yako lao Kamongo Anatumi keyange renge emba keta jera. Doko namba banya mawa pii leyamo doko warombo sipu, leya.
13 Samuel foi ter com ele; Saul disse-lhe: Deus te abençoe! Cumpri, a ordem do Senhor.
14 Samyuele Sole piso soo dopa leya. Warombo sipili akipamo nambame enakana bulamakaope dee sipisipipi dupwa kae laminyi sipulisi? leya.
14 Samuel disse-lhe: Mas que balidos de ovelhas são esses que ressoam aos meus ouvidos, e esses mugidos de gado que ouço?
15 Soleme isingi lamaiyuo, Nambana akali dupwame Amaleke wambu dupwa keta nyiyami. Mena sipisipi bulamakaope keyange dupwa embena Kamongo Anatu doko lakando kiso mairama lao suu pyao nyuo dee mee bange koole dupwa peparae pyao otamwa, leya.
15 É a presa tomada aos amalecitas, respondeu Saul. O povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois para os sacrificar ao Senhor, teu Deus; o resto, votamo-lo ao interdito.
16 Dopa leyamo dokopa Samyueleme baa lamaiyuo, Kamongo Anatumi kwuaka kukwa namba mende langipya doko langirowale sepe, leya.
16 Samuel disse-lhe: Basta! vou cientificar-te do que o Senhor me disse esta noite. Fala, disse Saul.
17 Samyueleme isingi dopa lamaiya, Emba rangeme mupwa wakasa lao suu pyao kara napinyipape Isaraele rara dupwana mupwa ingyuo karene. Kamongo Anatumi emba Isaraele wambu dupwana lao kiŋi ingyuo rombo palyiya.
17 E Samuel: Por pequeno que foste aos teus próprios olhos, acaso não te tornaste o chefe das tribos de Israel, e não te consagrou o Senhor, rei de Israel?
18 Rombo palyapala Amaleke wambu kopetame pyuo karaminyi dupwa pyala pupwape, leya. Dopa lao langyuo dokopa wambu peparae pyao kumakape, langiya.
18 O Senhor te havia dado uma ordem, e te havia dito que votasses ao interdito esses pecadores, os amalecitas, combatendo-os até o completo extermínio.
19 Akipamo emba lapyamuli pyuo pii napisi? Akipamo emba waiya lao bange dupwa nyuo Kamongo rae mai narali dupwa pipisi? leya.
19 Por que não ouviste a sua voz? Por que te lançaste sobre os despojos fazendo o mal aos olhos do Senhor.?
20 Soleme isingi lao, Namba Kamongo lapyamuli pyuo pipu. Namba baame puu leyamuli pyuo kiŋi Akake lanyuo epo dee Amaleke wambu dupwa peparae pyao kumakao pipu, leya.
20 Mas eu obedeci à voz do Senhor, replicou Saul; fui pelo caminho que ele me traçou, trouxe Agag, rei de Amalec, e votei ao interdito os amalecitas.
21 Nambana akali dupwame sipisipi bulamakaope keyange nyiyami dupwa pyao kumaka nayami. Dopa pingi kandale doko suu pyao nakamame dae Gilikale lanyuo epapala embena Kamongo Anatu bange kiso maingi kandale dopa pyuo kiso mainya piyami.
21 O povo somente tomou dos despojos algumas ovelhas e bois, à guisa de primícias do interdito, para os sacrificar ao Senhor, teu Deus, em Gálgala.
22 Kamongo dokome angi anjuku keyange lao suu pilyase? Samyueleme leya. Warombo singi dokope panda bange kiso maingi doko rolaese? Warombo soo pingi doko mupwa. Mee mena sipisipi kiso maingi doko mupwa daa.
22 Samuel replicou-lhe: Acaso o Senhor se compraz tanto nos holocaustos e sacrifícios como na obediência à sua voz? A obediência é melhor que o sacrifício e a submissão vale mais que a gordura dos carneiros.
23 Embame Anatu laramuli pyuo pii nare ramo doko mauli pyuo pingi dopale ingyuo pirisa pira. Dee range ketae pyambuo lakando karare ramo doko kyambo anatu kingimi wasisi lakandenge dopale ingyuo yulu koo dopale pirisa pira. Doko emba Kamongome lapyamuli pyuo pii napinyi dokome baame emba kiŋi kara nare letamo, leya.
23 A rebelião é tão culpável quanto a superstição; a desobediência é como o pecado de idolatria. Pois que rejeitaste a palavra do Senhor, também ele te rejeita e te despoja da realeza!
24 Soleme isingi lao, Namba koo andake pipu. Nambame Kamongona mawa pii dokope dee embena mana lapi dupwape kamba lapu doko nambana akali dupwa pakapala nakama laminyili pyuo pipu.
24 Saul disse: Pequei! Transgredi a ordem do Senhor e as tuas instruções, pois tive medo do povo e ouvi a sua voz.
25 Dokona epapu nambame emba piso sokondali pyuo, Nambana koo dupwa nyuo kame sakape, leto. Kame sakapala nambame Kamongo doko lakandaro lao dee kapu kyuo nambapa Gilikale dokona role pyao bonale leya.
25 Agora, peço-te, perdoa o meu pecado, e volta comigo para que eu adore o Senhor.
26 Namba embapa kamba kapu kyuo paa naramba daa, leya Samyueleme. Emba Kamongome lapyamo doo daa lapi dokona dee baame emba Isaraele wambu dupwana kiŋi kara nare daa letamo, leya.
26 Não voltarei contigo!, exclamou Samuel. Rejeitaste a palavra do Senhor, por isso o Senhor te rejeita, e não quer mais que sejas rei de Israel.
27 Dopa lapala Samyueleme baa yaki nyuo panya piya dokopa Soleme komau doko minyapala kangukamiya.
27 Samuel voltou-se e ia-se retirando, mas Saul agarrou-o pela ponta do manto, o qual se rasgou.
28 Dopa piyamo dokopa Samyueleme baa lamaiyuo, Kamongome Isaraele wambu dupwana kiŋi yulu embena doko epapu nyepala emba yale daa akali keyange wakasa mende keta maipya, leya.
28 Samuel disse-lhe: Assim o Senhor arranca hoje de ti a realeza sobre Israel, a fim de dá-la a outro melhor do que tu.
29 Isaraele wambu dupwana Anatu Mupwa Wakasa dokome kyambo laa nange. Suu pingi doko alowa pii nange. Baa mee akali daa, leya.
29 Aquele que é a verdade de Israel não mente, nem se arrepende, pois não é um homem para se arrepender.
30 Leyamo dokopa Soleme isingi lamaiyuo, Namba koo andake pipunupape nambana wambu dupwana litape dee Isaraele wambu peparaepe dupwana lenge kambu dokona namba elya nare lao rape rape lao karape, leya. Lapala embena Kamongo Anatu doko lakandaro lao emba kamba kapu kyuo nambapa bonale, leya.
30 Saul respondeu: Pequei, mas rogo-te que {continues} a honrar-me na presença. dos anciãos de meu povo e diante de Israel. Volta comigo, para eu adorar o Senhor, teu Deus!
31 Dopa leyamo dokopa Samyuele baa yuu Gilikale dokona role pyao baapa peyambi dokopa Sole baa Kamongo lakandeya.
31 Samuel voltou, pois, com o rei, e este adorou o Senhor.
32 Samyueleme Sole kandao kiŋi Akake dae lanyuo epena leya. Dokopa Akake baa mona dupwa pulu nongo pyao paka pyuo kareyamopa kumungi doko renge ama koo lao suu pyao kareya.
32 Samuel disse: Trazei-me Agag, rei de Amalec. Aproximou-se Agag, cheio de alegria, dizendo: Certamente passou a amargura da morte!
33 Kareyamo dokopa Samyueleme dopa lamaiyuo, Embena wua gela dokome enda malunya nyaŋa pyao kumapi dokona endangi dupwa wane manji nange ingyuo petaminyi doko suu pyao emba epapu kumare dokopa embena endangi doko wane manji nangeko ingyara. Lapala yuu Gilikale dokona bange kiso maingi kana pyare repeta dokona Akake poko pyao lamalya lomana piya.
33 Tua espada, disse-lhe Samuel, privou as mulheres de seus filhos; agora, é tua mãe que será uma mulher sem filho. E Samuel fê-lo em pedaços diante do Senhor, em Gálgala.
34 Enakana Samyuele yuu Orama dolama peya. Peyamo dokopa Sole banya anda yuu Gipiya dokona peya.
34 Depois disso Samuel retirou-se para Ramá, e Saul voltou para a sua casa em Gabaa de Saul.
35 Samyuele baa kareyamo dupwa pipya kiŋi doko kanda naya. Dopa pipala baa mona rando kondo kareya. Kareyamo dokopa Kamongo Anatumi Isaraele wambu dupwana kiŋi Sole rombo palyiya dokona kondo kareya.
35 O profeta não tornou mais a ver Saul até o dia de sua morte. Samuel afligia-se por causa de Saul, por se ter o Senhor arrependido de tê-lo feito rei de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.