1 Samuel 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Samyuele baame Sole lamaiyuo, Kamongo Anatumi banya Isaraele wambu dupwana emba kiŋi mupwa ingyuo karareŋe lao nambame rombo palyala puu lapyamosa epelyo. Emba Kamongo Porai Wakasa dokome letamo pii doko sepe.
1 Samuel disse a Saul: — O
2 Isaraele wambu dupwa yuu Isipi piso epeyaminyi dokopa Amaleke wambu dupwame pyao randa maiyaminyi dokona Kamongo Anatu baame nakama randa maira.
2 Ele castigará os amalequitas porque eles lutaram contra os israelitas quando estes vieram do Egito.
3 Amaleke wambu dupwa pyala papala mendali lete palyuo pyaa napala nakama peparae pyao otape. Enda akalipi wane wanake andapaepe dee nyaŋape mena bulamakaope mena sipisipi kamelepe dee dongepe dupwa peparae pyao kumakape, leya.
3 Vá, ataque os amalequitas e destrua completamente tudo o que eles têm. Não tenha dó nem piedade. Mate todos os homens e mulheres, crianças e bebês, gado e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Leyamo dokopa Soleme banya yanda singi dupwa nyuo malu palyuo yuu Teleme dokona epena lao kandeya. Kandeyamo dokopa ama malu mee (200,000) yuu Isaraele range dee yuu Juta range taosande akalisa (10,000) dopa pyuo yanda singi kareyaminyi kandeya.
4 Então Saul convocou o seu exército e em Telaim fez uma contagem dos seus soldados. Havia duzentos mil soldados do povo de Israel e dez mil de Judá.
5 Dokopa enakana Solemoo banya yanda singi dupwa pipya yuu taone andake Amaleke dokona peyami. Papala dokopa ipwa kama pyasi panda dokona yalu pyuo kando isaro kareyami.
5 Aí Saul e todos os seus soldados foram para a cidade de Amaleque e ficaram esperando escondidos no leito seco de um rio.
6 Kareyaminyi dokopa Soleme Kene wambu dupwa repe repe pii lamaiya. Nakamame Isaraele wambu dupwa yuu Isipi dokona piso epeyaminyi dokopa yako lao pena leyaminyi dokona nakama Amaleke wambu dupwa pipya pyao kumaka narowale dupwa yaki nyuo neta pupwape, leya. Dopa pyuo leyamo dokona Kene wambu dupwa yaki nyuo peyami.
6 Saul preveniu os queneus: — Saiam do meio dos amalequitas para que eu não os mate junto com eles, pois vocês foram bondosos com os israelitas quando eles vieram do Egito. Então os queneus saíram.
7 Soleme yuu Apila piso pyao pao yuu Sua yuu Isipi neta pyakaenge dorena Amaleke wambu dupwa pyao winimi piya.
7 E Saul derrotou os amalequitas, desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 Baame Amalekena kiŋi Akake doko minyarala lete nyiya. Nyepala wambu mee dupwa peparae pyao kumakaya.
8 Prendeu Agague, o rei dos amalequitas, porém matou todo o povo.
9 Solemoo banya yanda singi dupwapeme kiŋi Akake pyao kumaka nao dee sipisipipi bulamakaope dee dupwana yakanepe bange keyange au pingi dupwa pyao kumaka nayami. Dopa piyaminyipape bange kamame koole dupwa mende pyarepala paa nana lao pyao uki minyuo nembeyami.
9 Saul e os seus soldados não mataram Agague; também não mataram as melhores ovelhas, os melhores touros, bezerros e carneiros e tudo o mais que era bom. Mas destruíram tudo o que era imprestável e sem valor.
10 Kamongo Anatu baame Samyuele lamaiya.
10 O Senhor Deus falou com Samuel:
11 Namba wama yako. Nambame Sole kiŋi wasiyu kande doko baame nambana mawa pii dupwa kamba lao namba mata joo pelyamo, leya. Dopa leyamo dokopa Samyuele imbwuapala yuu peparae kukwa baa Kamongo Anatu lao piso sokondali pyuo loma poraiyuo siya.
11 — Eu estou arrependido de ter feito Saul rei, pois ele me abandonou e desobedeceu às minhas ordens. Samuel ficou triste com isso e a noite inteira orou em voz bem alta a Deus, o
12 Dokona yangama wamba kukwa baame Sole kotala peya. Dokopa Sole yuu taone Kamele dokona pao bange andake mende baa lao suu pyarami lao rangeme wasapala yuu Gilikale dokona peya leyaminyi doko Samyuele baa siya.
12 Na manhã seguinte, bem cedo, ele saiu para procurar Saul. Soube que ele tinha ido para a cidade de Carmelo, onde havia construído um monumento em honra de si mesmo, e que depois tinha seguido para Gilgal.
13 Samyuele baa Sole kareyamo dokona peya. Peyamo dokopa Soleme baa kando yako lao Kamongo Anatumi keyange renge emba keta jera. Doko namba banya mawa pii leyamo doko warombo sipu, leya.
13 Samuel encontrou Saul, e este o cumprimentou, dizendo: — Que o
14 Samyuele Sole piso soo dopa leya. Warombo sipili akipamo nambame enakana bulamakaope dee sipisipipi dupwa kae laminyi sipulisi? leya.
14 E Samuel perguntou: — Então por que é que estou ouvindo o mugido de gado e o berro de ovelhas?
15 Soleme isingi lamaiyuo, Nambana akali dupwame Amaleke wambu dupwa keta nyiyami. Mena sipisipi bulamakaope keyange dupwa embena Kamongo Anatu doko lakando kiso mairama lao suu pyao nyuo dee mee bange koole dupwa peparae pyao otamwa, leya.
15 Saul respondeu: — Os meus soldados os tomaram dos amalequitas. Pegaram as melhores ovelhas e o melhor gado para oferecer como
16 Dopa leyamo dokopa Samyueleme baa lamaiyuo, Kamongo Anatumi kwuaka kukwa namba mende langipya doko langirowale sepe, leya.
16 — Espere! — interrompeu Samuel. — Eu vou lhe contar o que o Senhor Deus me disse na noite passada. — Fale! — disse Saul.
17 Samyueleme isingi dopa lamaiya, Emba rangeme mupwa wakasa lao suu pyao kara napinyipape Isaraele rara dupwana mupwa ingyuo karene. Kamongo Anatumi emba Isaraele wambu dupwana lao kiŋi ingyuo rombo palyiya.
17 E Samuel continuou: — Você pode pensar que é uma pessoa sem importância, mas é o líder das
18 Rombo palyapala Amaleke wambu kopetame pyuo karaminyi dupwa pyala pupwape, leya. Dopa lao langyuo dokopa wambu peparae pyao kumakape, langiya.
18 e mandou que você fosse e destruísse os amalequitas, essa gente má. E disse para você lutar até acabar com eles.
19 Akipamo emba lapyamuli pyuo pii napisi? Akipamo emba waiya lao bange dupwa nyuo Kamongo rae mai narali dupwa pipisi? leya.
19 Então por que é que você não obedeceu? Por que é que você teve pressa de ficar com as coisas do inimigo, fazendo assim uma coisa que para Deus é errada?
20 Soleme isingi lao, Namba Kamongo lapyamuli pyuo pipu. Namba baame puu leyamuli pyuo kiŋi Akake lanyuo epo dee Amaleke wambu dupwa peparae pyao kumakao pipu, leya.
20 — Mas eu obedeci a Deus, o Senhor ! — respondeu Saul. — Saí como ele me ordenou, trouxe o rei Agague e matei todos os amalequitas.
21 Nambana akali dupwame sipisipi bulamakaope keyange nyiyami dupwa pyao kumaka nayami. Dopa pingi kandale doko suu pyao nakamame dae Gilikale lanyuo epapala embena Kamongo Anatu bange kiso maingi kandale dopa pyuo kiso mainya piyami.
21 Porém os meus soldados não mataram o melhor gado e as melhores ovelhas, que estavam condenados à destruição. Em vez disso, eles os trouxeram aqui para Gilgal a fim de os oferecer como sacrifício ao Senhor , o Deus de você.
22 Kamongo dokome angi anjuku keyange lao suu pilyase? Samyueleme leya. Warombo singi dokope panda bange kiso maingi doko rolaese? Warombo soo pingi doko mupwa. Mee mena sipisipi kiso maingi doko mupwa daa.
22 Samuel respondeu: — O que é que o Obediência ou oferta de sacrifícios? É melhor obedecer a Deus do que oferecer-lhe em sacrifício as melhores ovelhas.
23 Embame Anatu laramuli pyuo pii nare ramo doko mauli pyuo pingi dopale ingyuo pirisa pira. Dee range ketae pyambuo lakando karare ramo doko kyambo anatu kingimi wasisi lakandenge dopale ingyuo yulu koo dopale pirisa pira. Doko emba Kamongome lapyamuli pyuo pii napinyi dokome baame emba kiŋi kara nare letamo, leya.
23 A revolta contra o Senhor é tão grave como a feitiçaria, e o orgulho é pecado como é pecado a idolatria. O porque você rejeitou as ordens dele.
24 Soleme isingi lao, Namba koo andake pipu. Nambame Kamongona mawa pii dokope dee embena mana lapi dupwape kamba lapu doko nambana akali dupwa pakapala nakama laminyili pyuo pipu.
24 — Eu pequei! — respondeu Saul. — Desobedeci às ordens de Deus, o Senhor , e às instruções que você deu. Fiquei com medo do povo e fiz o que eles queriam.
25 Dokona epapu nambame emba piso sokondali pyuo, Nambana koo dupwa nyuo kame sakape, leto. Kame sakapala nambame Kamongo doko lakandaro lao dee kapu kyuo nambapa Gilikale dokona role pyao bonale leya.
25 Mas agora, Samuel, eu peço que perdoe o meu pecado e volte comigo para que eu possa adorar o Senhor .
26 Namba embapa kamba kapu kyuo paa naramba daa, leya Samyueleme. Emba Kamongome lapyamo doo daa lapi dokona dee baame emba Isaraele wambu dupwana kiŋi kara nare daa letamo, leya.
26 — Eu não voltarei com você! — respondeu Samuel. — Você rejeitou as ordens de Deus, o Senhor , e por isso ele também o rejeitou como rei de Israel.
27 Dopa lapala Samyueleme baa yaki nyuo panya piya dokopa Soleme komau doko minyapala kangukamiya.
27 Então Samuel virou-se para sair. Mas Saul o segurou pela barra da capa , e ela se rasgou.
28 Dopa piyamo dokopa Samyueleme baa lamaiyuo, Kamongome Isaraele wambu dupwana kiŋi yulu embena doko epapu nyepala emba yale daa akali keyange wakasa mende keta maipya, leya.
28 E Samuel disse: — Hoje Deus rasgou das suas mãos o Reino de Israel e o deu a alguém que é melhor do que você.
29 Isaraele wambu dupwana Anatu Mupwa Wakasa dokome kyambo laa nange. Suu pingi doko alowa pii nange. Baa mee akali daa, leya.
29 O glorioso Deus de Israel não mente, nem muda de ideia. Ele não é um ser humano e por isso não se arrepende.
30 Leyamo dokopa Soleme isingi lamaiyuo, Namba koo andake pipunupape nambana wambu dupwana litape dee Isaraele wambu peparaepe dupwana lenge kambu dokona namba elya nare lao rape rape lao karape, leya. Lapala embena Kamongo Anatu doko lakandaro lao emba kamba kapu kyuo nambapa bonale, leya.
30 — Eu pequei! — repetiu Saul. — Mas pelo menos me respeite na frente dos líderes e de todo o povo de Israel. Volte comigo para que eu possa adorar o Senhor , seu Deus.
31 Dopa leyamo dokopa Samyuele baa yuu Gilikale dokona role pyao baapa peyambi dokopa Sole baa Kamongo lakandeya.
31 Então Samuel voltou com ele, e Saul adorou a Deus, o Senhor .
32 Samyueleme Sole kandao kiŋi Akake dae lanyuo epena leya. Dokopa Akake baa mona dupwa pulu nongo pyao paka pyuo kareyamopa kumungi doko renge ama koo lao suu pyao kareya.
32 E Samuel ordenou: — Tragam aqui o rei Agague. Tremendo de medo, Agague foi até o lugar onde Saul estava e disse: — Como é amargo morrer!
33 Kareyamo dokopa Samyueleme dopa lamaiyuo, Embena wua gela dokome enda malunya nyaŋa pyao kumapi dokona endangi dupwa wane manji nange ingyuo petaminyi doko suu pyao emba epapu kumare dokopa embena endangi doko wane manji nangeko ingyara. Lapala yuu Gilikale dokona bange kiso maingi kana pyare repeta dokona Akake poko pyao lamalya lomana piya.
33 Samuel disse: — Assim como a sua espada fez muitas mães ficarem sem filhos, agora também a sua mãe vai ficar sem o seu filho. Em seguida Samuel cortou Agague em pedaços, em Gilgal, em frente do altar.
34 Enakana Samyuele yuu Orama dolama peya. Peyamo dokopa Sole banya anda yuu Gipiya dokona peya.
34 Aí Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para a sua casa em Gibeá.
35 Samyuele baa kareyamo dupwa pipya kiŋi doko kanda naya. Dopa pipala baa mona rando kondo kareya. Kareyamo dokopa Kamongo Anatumi Isaraele wambu dupwana kiŋi Sole rombo palyiya dokona kondo kareya.
35 E nunca mais Samuel tornou a ver Saul, mas ficou com muita pena dele. E o Senhor Deus se arrependeu de ter colocado Saul como rei de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.