1 Samuel 14

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuu gii mendepa Jonataneme akali parange mende banya yanda pingi bange dupwa minyakamingi doko kando lamaiyuo lao, Nambwa Pilisitia wambu palaminyi yuu dokona lambuo bonale leya. Lapala Jonataneme pelyoŋo laope banya rakange doko lamai naya.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 Yuu gii dokopa Sole baa yuu Mikarone dokona isa pomekaranate lenge renge isarena komau anda pipala yuu Gipiya repeta paleya. Paleyamo dokona akali andete pakinyamange (600) baa role pyao paleyami.
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 (Purisi akali Ainja baa purisinya komau wapungi doko wapuya. Ainja baa Ayitapena ikinyingi. Ayitape baa akali Ikapotena yangonge. Ayitape baa akali Pineyasena ikinyingi dee Pineyase baa akali Ilaina kauwange. Ilai baa wamba yuu Sailo dokona Kamongona purisi ingyuo kareya.) Akali dupwame Jonatane baa yaki nyuo peyamo doko see nayami.
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 Pilisitia wambu komau anda pyuo paleyaminyi yuu dokona kando nyero lao baa kata penge kyau dokona oko soo peya. Kata kuki dokona kana nenge nenge karenge lama kata ralipi piro karenge. Kana dokona mende kingi Bosese lenge. Dee mendena kingi Sene lenge.
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Kana dokona mende yuu Mikimase dorename kanda kanda petenge. Dee mende doko yuu Gipiya dorena kanda kanda petenge.
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 Jonataneme akali parange doko kando lao, Anatu mona reta nange wambu Pilisitia rara dupwa palaminyi dokona oko soo bona. Parambano dokopa Kamongome nambwa nyisara rapisi? Baame nyisara ramo dokopa nambwa wambu kuki lama iki kararambanopape wini pyuo mendeme nambwa kaeyalapa laa narami ingilyamo leya.
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 Dokopa akali parange dokome lao, Aki mende emba pinya piri dupwana namba emba role pyao kararo, leya.
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 Jonataneme lao, Doko kapaŋa. Nambwa Pilisitia wambu dupwame kandena lao yalo oko soo bonale.
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 Nakama nambwa kararambano dokona imwanale isaro karalapa larami ramo doko isaro kararamba.
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Dee nakamame nambwa nakama karaminyi dokona ipupwa larami ramo doko kapa paramba. Renge doko Kamongome nambwa pyao anamasi minyuo wini pirambi lao lasaka pili larasa pira.
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 Dokona lao nakambame Pilisitia wambu dupwame kandena lao epeyambi. Dokopa Pilisitia dupwame lao, Kandalapa. Ipuru akali lapo yuu rumbisi dupwana yalu piyami dupwa neta epelyaminyi, leyami.
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 Lapala nakamame Jonatanepa banya akali parange dokopa kee lapala lao, Waiya lao dae lalyuo ipupwa. Namwame pii mende langimanale leyami.
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Dokopa Jonatane baa kata kana rondo dokona isa piso kingi wapambupi pii pyao peyamo dokopa akali parange doko Jonatane peyamuli pyuo peya. Papala Jonataneme Pilisitia wambu dupwa minyarapala nyerapu piyamopa akali parange dokome pyao kumakaya.
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 Jonatanepa akali parange dokopame yanda doko kanda sepala akali akalisa lama pyao kumakayambi. Doko yuu ama kuki mendena papala piyambi.
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 Dokopa Pilisitia wambu peparae yuu kipwa kipwa dupwana palenge dupwa pakayami. Dee ami yanda singipi akali anda pyao lalyuo yango mena bangepe dupwa waa nyuo pingi dupwape komau anda pyuo paleyaminyi dupwape walu walu lao pakayami. Dokopa yuu dupwa opetae romo romo piyamosa wambu dupwa kopyali ingyuo ralo wakale wakale peyami.
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Solena akali lapo yuu Gipiya Benjamenena yuu dokona singi dokona iso kareyami dupwame Pilisitia akali dupwa kopyali ingyalya ingyana pyuo ralo makandeyaminyi kandeyami.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 Dokopa Soleme banya akali dupwa kando lao, Yanda singi ami dupwa yaka lapala api mende pana nalyamo lao kandena leya. Leyamosa nakama yaka lao kandeyami dokopa Jonatanepa akali parange banya yanda pingi bange dupwa sakamingi dokopa pana nayambi.
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 Dokopa Soleme purisi akali Ainja doko lamaiyuo, Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko dae minyuo epena leya. Yuu gii dokopa akali Ainja Isaraele wambu kareyami dupwana lenge kambu dokona soo epeya.
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Sole baa purisi akali doko pii lamaiyuo kareyamo gii dokopa Pilisitia wambu komau anda pyuo paleyami yuu dokona kyawa sisingi bolombalo letamo pingi dopale ingyuo wambu dupwa makandalya makandana pyuo pii poraiyuo leyaminyi siyami. Sepala Soleme purisi doko lamaiyuo lao, Kamongome pii mende langilyape lao isarama yuu gii mende see nalyamo.
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 Pilisitia wambu dupwa bolombalo lao papala nakama range pyakando piyami. Dopa piyaminyi dokona Soleme banya akali dupwa pipya role pyao yanda lakao pyala peyami.
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Dokopa Ipuru wambu lapo pao Pilisitia wambu pipya kareyami dupwa nakama Pilisitia wambu pipya role pyao komau anda pyuo paleyami. Paleyaminyi dupwa dee alowa pipala Sole Jonatanepana wambu kareyaminyi dokona konda pyuo peyami.
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Isaraele wambu lapo yuu kyau pyalya pyana pingi yuu Eporaime singi dupwana yalu piru siyaminyi dupwame Pilisitia wambu dupwa ralo makando pelyaminyi leyami doko sepala nakama dolona konda pipala peta pyala peyami.
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 Dopa pipala yuu Betepane dokona lano pyao pao kareyami. Yuu gii dokopa Kamongo dokome Isaraele wambu dupwa nyiso kyawa lete nyiya.
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 Soleme pii ama poraiyuo lalu lao lao, Nambana nyisu petenge dupwa epapu ene yano pyarono dokopa wambu mendeme nenge nara ramo doko keta koo palenale, leto leya. Dopa leyamosa yuu gii dokopa wambu dupwa nenge naa napala lopome kumuo pyuku lasi kareyami.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 Dokopa wambu dupwa yuu imwa mendena epeyaminyi dokopa amburali dupwa yuu minyarambu nyuo lyiyamo kandeyami.
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 Imwa dokona amburali wakasa lyiyamopape Soleme nenge narami dupwa kumarami leya dokona pakapala mendemepe nyuo naa nayami.
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Dopa piyamopape Jonatanena rakangeme wambu dupwa randa mairuŋu leyamo doko Jonatane see naya. Dokona lao baame banya pangali isa soo peyamo dokome minyalyapala amburali andarange dokona suku pyuo lapo lyepala baa neya. Napeyamo dokopa aopa baa kapa porai ingyuo sikya piya.
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 Dopa pyuo neyamopa akali mendeme lao, Namwa lopome kumuo pyuku lasi karamano. Dopa pipyamopape embena rakane dokome namwa poraiyuo langikondali pyuo lao, Wambu mendalimi epapu nenge nyuo nara ramo doko keta randa palira lapya, leya.
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 Dokopa Jonataneme isingi leya. Nambana rakane dokome namwana wambu dupwa randa maiyuo lapyalamo. Namba amburali ipwange napala porai ingyuo karoŋo kandalapa, leya.
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 Epapu namwana wambu dupwame yanda pimwai dupwa pyao anamasi minyaminyi dokopa nenge nyepala namili doko ama keyange ingyapyali. Dopa pimili Pilisitia wambu ama malu mee konda pyuo pyamili, leya.
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 Yuu gii dokopa Isaraele wambu dupwame Pilisitia wambu dupwa wini pyuo anamasi minyuo piyami. Dopa pyuo yuu Mikimase dokona piso pyao pao yuu Ainjalono dokona suu lao piyami. Yuu gii dokopa Isaraele dupwa nakama lopo dokome raowe lao kumuyami.
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 Dopa pipala nakamana nyisu petenge dupwana mena bulamakaope mena sipisipi nyiyaminyi dupwa nyepala pyao kumapala minju dupwa mee ranjama paleta lyuo kareyamo neyami.
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Neyaminyi dokopa wambu lapome Isaraele wambu dupwame koo pyuo Kamongona lenge kambu dokona mena minju ranjama paleta nelyaminyi lao Sole lamaiyaminyi siya.
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 Lapala baame kamba pii mendeko lamaiya. Lamaipala lao wambu palaminyi dupwana papala nakama peparaeme nakamana mena bulamakaope dee mena sipisipipi dupwape nyuo minyuo dae epena larami. Laraminyi dupwa nakamame dae pyapala dakena narami. Nakamame Kamongona lenge kambu dokona koo pyuo mena minju ranjama paleta naa narami, leya. Dokona lao yuu gii kukwa dokopako nakamana mena dupwa dokona minyuo papala piyami.
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 Dokopa Sole baame kana pyare mende Kamongona lao lakamiya. Doo kana pyare leyamo doko Sole baame kanda soo ingyuo piya.
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 Pipala dokopa Soleme banya akali dupwa lamaiyuo lao, Namwa Pilisitia wambu komau anda pyuo palaminyi dokona kukwa pao piso yuu yangara dokopa wambu dupwana bange nyuo wambu dupwa peparae pyao kumako piramaŋa mona, leya.
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 Leyamo dokona lao, Soleme Anatu piso soo, Nambame Pilisitia wambu dupwa pyala parose? Embame pyao anamasi minyingi renge jerese? leya. Piso siyamopape Anatumi yuu gii dokopa isingi yano pyao laa naya.
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Dopa piyasa Soleme wambu dupwana akali mupwa dupwa lamaiyuo lao, Dae epapala epapu apimi koo mende pipyape lao koto kandamanale, leya.
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 Nambame Kamongo letena renge palyuo karalu karenge Isaraele dupwa keta pyao anamasi minyingi renge maingi doko keta lalu lao lao mendali koo pipyamo doko pyao kumaserama. Kamame Jonatane nambana ikinyingi baa ingyaramopape opetaeko leya. Leyamopape mendemepe dokona mende yuku laa nayami.
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 Enakana Soleme nakama lamaiyuo lao, Nakama peparae dupwa dumurena karalapape. Nambapa Jonatanepa daerena karambanale, leya. Nakamame isingi lao, Embame suu pyarene keyange ingiya kande dokona palyuo pipi, leyami.
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 Soleme Anatu Isaraele wambunya Kamongo doko kando lamaiyuo lao, Kamongo akipamo embame namba epapu isingi langya nalese? Kamongo Isaraele wambunya Anatu kana poo pyasi dolapona keta mende pyuo namba isingi langipi. Angi koo doko nambapa Jonatanepa keta paliramo doko kana kingi Urumi lenge silyamo doko keta mende pyuo isingi yano pyape. Dee embena Isaraele wambu dupwa keta koo paleya kande doko kana mende Tumini lenge silyamo doko keta mende pyuo isingi yano pyape, leya. Isingi yano pyao dokopa Jonatanepa Solepa keta koo palamolamo lao lasaka piya. Dokopa wambu keta koo mende pali naya.
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 Dokopa Soleme lao nambapa Jonatanepana api mendali angi koo doko palamo lao lasaka pinyale. Kana dolapo pyao nembena leya. Leyamo dokopa Jonatane keta koo palamo lao kana dolapome lasaka piya.
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 Dokopa Soleme Jonatane piso soo, Emba aki yulu koo mende pipisi? leya.
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 Dokopa Soleme Jonatane lamaiyuo lao, Kinyiŋi, emba kumalase. Nambame emba pyao kumaka naro ramo dokopa Anatumi namba pyao kumakana, leya.
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 Leyamopape wambu dupwa Sole kando lao, Jonatane Isaraele wambunya yanda andake wini pyuo pyao anamasi minyapya doko pyao kumaramisi? Daa namwame Kamongo lete karalu karenge dokona kingi lao lalu lao, Kamame banya kyawasi kuki dokona mendepe yaki nyuo kaeya nara, letamano. Baame epapu yulu pipyamo dupwa Kamongome nyisapyamo pipya, leyami. Lapala wambu dupwame Jonatane pyao kumaka napala mee karena kaeyami.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 Enakana dokopa Soleme Pilisitia dupwa peta ralyuo pyaa nayasa nakama yuu rangena dupwana kamba kapu kyuo peyami.
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 Sole baa Isaraele wambunya kiŋi karapeyamo dokopa banya nyisu petenge dupwa anja panda anja kareyami dupwa peparae pyao oteya. Dokona Moape wambupi Amone wambupi Itome wambupi dee yuu Sopa kiŋi dupwape Pilisitia wambu dupwape pyao oteya. Yuu dupwana mendasa pyala peyamo dokopa pyao winiko piya.
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 Baame Amaleke wambu dupwa kando paka napala pyao raliya. Wambu dupwame Isaraele wambu dupwa pyala epeyami dokopa baame kiiramo nyiya.
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Solena ikinyingi dupwa mende kingi Jonatane mende kingi Isipi dee mende Malikisua lenge. Wanenge porakai dokona kingi doko Merape dee wanenge mende dokona kingi doko Maekele lenge.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 Banya etenge doko Akinome lenge doko akali Akimase dokona wanenge. Banya yanda singi dupwana mupwa akali doko Apena lenge. Doko baa Solena rakange kuki Nua lenge dokona ikinyingi.
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Dee Solena rakange Kisi dokopa Apenana rakange Nuapa dolapo nakamba akali Apielena ikinyingi.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Yuu andarele lama baa karapala Soleme Pilisitia wambu dupwa ama poraiyuo pyao kareya. Pyao karo dokopa akali porai paka nange mende baa kando nyiyamo dokopa banya yanda singi karena leya.
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.