1 Samuel 14

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuu gii mendepa Jonataneme akali parange mende banya yanda pingi bange dupwa minyakamingi doko kando lamaiyuo lao, Nambwa Pilisitia wambu palaminyi yuu dokona lambuo bonale leya. Lapala Jonataneme pelyoŋo laope banya rakange doko lamai naya.
1 Um dia Jônatas disse ao rapaz que carregava as suas armas: — Vamos até o acampamento filisteu, que está no outro lado do desfiladeiro. Mas Jônatas não contou ao pai o que ia fazer.
2 Yuu gii dokopa Sole baa yuu Mikarone dokona isa pomekaranate lenge renge isarena komau anda pipala yuu Gipiya repeta paleya. Paleyamo dokona akali andete pakinyamange (600) baa role pyao paleyami.
2 Saul estava em Migrom, perto de Gibeá, acampado debaixo de um pé de romã. Com ele estavam mais ou menos seiscentos homens.
3 (Purisi akali Ainja baa purisinya komau wapungi doko wapuya. Ainja baa Ayitapena ikinyingi. Ayitape baa akali Ikapotena yangonge. Ayitape baa akali Pineyasena ikinyingi dee Pineyase baa akali Ilaina kauwange. Ilai baa wamba yuu Sailo dokona Kamongona purisi ingyuo kareya.) Akali dupwame Jonatane baa yaki nyuo peyamo doko see nayami.
3 O sacerdote que usava o manto sacerdotal era Aías, filho de Aitube e sobrinho de Icabô. (Icabô era filho de Fineias e neto de Eli, que havia sido sacerdote do Senhor Deus em Siló.) Os homens não sabiam que Jônatas havia saído do acampamento.
4 Pilisitia wambu komau anda pyuo paleyaminyi yuu dokona kando nyero lao baa kata penge kyau dokona oko soo peya. Kata kuki dokona kana nenge nenge karenge lama kata ralipi piro karenge. Kana dokona mende kingi Bosese lenge. Dee mendena kingi Sene lenge.
4 No desfiladeiro que Jônatas tinha de atravessar para chegar ao acampamento dos filisteus, havia duas grandes pedras, uma de cada lado da passagem. Uma era chamada de Bosês, e a outra, de Senê.
5 Kana dokona mende yuu Mikimase dorename kanda kanda petenge. Dee mende doko yuu Gipiya dorena kanda kanda petenge.
5 Uma estava no lado norte do desfiladeiro, de frente para Micmás, e a outra, no lado sul, de frente para Geba.
6 Jonataneme akali parange doko kando lao, Anatu mona reta nange wambu Pilisitia rara dupwa palaminyi dokona oko soo bona. Parambano dokopa Kamongome nambwa nyisara rapisi? Baame nyisara ramo dokopa nambwa wambu kuki lama iki kararambanopape wini pyuo mendeme nambwa kaeyalapa laa narami ingilyamo leya.
6 Jônatas disse ao rapaz que o acompanhava: — Vamos até o acampamento desses filisteus pagãos. Pode ser que o
7 Dokopa akali parange dokome lao, Aki mende emba pinya piri dupwana namba emba role pyao kararo, leya.
7 O rapaz respondeu: — Faça o que achar melhor! Eu estou com o senhor.
8 Jonataneme lao, Doko kapaŋa. Nambwa Pilisitia wambu dupwame kandena lao yalo oko soo bonale.
8 — Muito bem! — respondeu Jônatas. — Vamos até lá e deixemos que aqueles homens nos vejam.
9 Nakama nambwa kararambano dokona imwanale isaro karalapa larami ramo doko isaro kararamba.
9 Se eles disserem para ficarmos parados até que cheguem perto de nós, nós obedeceremos.
10 Dee nakamame nambwa nakama karaminyi dokona ipupwa larami ramo doko kapa paramba. Renge doko Kamongome nambwa pyao anamasi minyuo wini pirambi lao lasaka pili larasa pira.
10 Mas, se disserem para irmos até o lugar onde eles estão, nós iremos, pois isso será o sinal de que o Senhor Deus nos deu a vitória.
11 Dokona lao nakambame Pilisitia wambu dupwame kandena lao epeyambi. Dokopa Pilisitia dupwame lao, Kandalapa. Ipuru akali lapo yuu rumbisi dupwana yalu piyami dupwa neta epelyaminyi, leyami.
11 Aí os dois deixaram que os filisteus os vissem. E estes disseram: — Vejam! Alguns hebreus estão saindo das tocas onde estavam escondidos.
12 Lapala nakamame Jonatanepa banya akali parange dokopa kee lapala lao, Waiya lao dae lalyuo ipupwa. Namwame pii mende langimanale leyami.
12 Então os soldados filisteus chamaram Jônatas e o rapaz: — Subam até aqui! Queremos mostrar uma coisa a vocês. Jônatas disse ao rapaz: — Siga-me, pois o
13 Dokopa Jonatane baa kata kana rondo dokona isa piso kingi wapambupi pii pyao peyamo dokopa akali parange doko Jonatane peyamuli pyuo peya. Papala Jonataneme Pilisitia wambu dupwa minyarapala nyerapu piyamopa akali parange dokome pyao kumakaya.
13 Ele subiu engatinhando, e o rapaz o seguiu. Jônatas ia atacando e derrubando os filisteus, e o rapaz os ia matando.
14 Jonatanepa akali parange dokopame yanda doko kanda sepala akali akalisa lama pyao kumakayambi. Doko yuu ama kuki mendena papala piyambi.
14 Nesse primeiro ataque eles mataram cerca de vinte homens, em uma área de mais ou menos mil e duzentos metros quadrados.
15 Dokopa Pilisitia wambu peparae yuu kipwa kipwa dupwana palenge dupwa pakayami. Dee ami yanda singipi akali anda pyao lalyuo yango mena bangepe dupwa waa nyuo pingi dupwape komau anda pyuo paleyaminyi dupwape walu walu lao pakayami. Dokopa yuu dupwa opetae romo romo piyamosa wambu dupwa kopyali ingyuo ralo wakale wakale peyami.
15 Todos os filisteus que estavam no acampamento ficaram apavorados. Os patrulheiros e os soldados do acampamento tremeram de medo. A terra também tremeu, e houve uma grande confusão.
16 Solena akali lapo yuu Gipiya Benjamenena yuu dokona singi dokona iso kareyami dupwame Pilisitia akali dupwa kopyali ingyalya ingyana pyuo ralo makandeyaminyi kandeyami.
16 Os espiões de Saul que estavam em Gibeá, no território da tribo de Benjamim, viram que os filisteus estavam tontos, correndo para cá e para lá.
17 Dokopa Soleme banya akali dupwa kando lao, Yanda singi ami dupwa yaka lapala api mende pana nalyamo lao kandena leya. Leyamosa nakama yaka lao kandeyami dokopa Jonatanepa akali parange banya yanda pingi bange dupwa sakamingi dokopa pana nayambi.
17 Então Saul disse aos seus oficiais: — Contem os nossos soldados e vejam quem está faltando. Eles contaram e descobriram que estavam faltando Jônatas e o rapaz que carregava as suas armas.
18 Dokopa Soleme purisi akali Ainja doko lamaiyuo, Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko dae minyuo epena leya. Yuu gii dokopa akali Ainja Isaraele wambu kareyami dupwana lenge kambu dokona soo epeya.
18 Aí Saul disse a Aías, o sacerdote: — Traga aqui a Ele disse isso porque naquele tempo a arca ia na frente do povo de Israel.
19 Sole baa purisi akali doko pii lamaiyuo kareyamo gii dokopa Pilisitia wambu komau anda pyuo paleyami yuu dokona kyawa sisingi bolombalo letamo pingi dopale ingyuo wambu dupwa makandalya makandana pyuo pii poraiyuo leyaminyi siyami. Sepala Soleme purisi doko lamaiyuo lao, Kamongome pii mende langilyape lao isarama yuu gii mende see nalyamo.
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, a confusão no acampamento filisteu aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Você não precisa mais consultar o
20 Pilisitia wambu dupwa bolombalo lao papala nakama range pyakando piyami. Dopa piyaminyi dokona Soleme banya akali dupwa pipya role pyao yanda lakao pyala peyami.
20 Aí ele e os seus homens entraram na batalha contra os filisteus. Estes, em completa confusão, estavam lutando uns contra os outros.
21 Dokopa Ipuru wambu lapo pao Pilisitia wambu pipya kareyami dupwa nakama Pilisitia wambu pipya role pyao komau anda pyuo paleyami. Paleyaminyi dupwa dee alowa pipala Sole Jonatanepana wambu kareyaminyi dokona konda pyuo peyami.
21 Os hebreus que haviam passado para o lado dos filisteus e tinham ido para o acampamento com eles mudaram de lado outra vez e se juntaram com Saul e Jônatas.
22 Isaraele wambu lapo yuu kyau pyalya pyana pingi yuu Eporaime singi dupwana yalu piru siyaminyi dupwame Pilisitia wambu dupwa ralo makando pelyaminyi leyami doko sepala nakama dolona konda pipala peta pyala peyami.
22 Os israelitas que estavam escondidos nas montanhas de Efraim também souberam que os filisteus estavam fugindo. Eles se reuniram e atacaram os filisteus,
23 Dopa pipala yuu Betepane dokona lano pyao pao kareyami. Yuu gii dokopa Kamongo dokome Isaraele wambu dupwa nyiso kyawa lete nyiya.
23 lutando todo o caminho até além de Bete-Avém. E o Senhor Deus deu naquele dia a vitória ao povo de Israel.
24 Soleme pii ama poraiyuo lalu lao lao, Nambana nyisu petenge dupwa epapu ene yano pyarono dokopa wambu mendeme nenge nara ramo doko keta koo palenale, leto leya. Dopa leyamosa yuu gii dokopa wambu dupwa nenge naa napala lopome kumuo pyuku lasi kareyami.
24 Naquele dia os israelitas estavam fracos de fome porque Saul havia feito este juramento: “Quem comer qualquer coisa hoje, antes de eu me vingar dos meus inimigos, será amaldiçoado.” Por isso, ninguém tinha comido nada o dia inteiro.
25 Dokopa wambu dupwa yuu imwa mendena epeyaminyi dokopa amburali dupwa yuu minyarambu nyuo lyiyamo kandeyami.
25 Todos eles chegaram a um bosque e ali acharam mel por toda parte.
26 Imwa dokona amburali wakasa lyiyamopape Soleme nenge narami dupwa kumarami leya dokona pakapala mendemepe nyuo naa nayami.
26 As árvores estavam cheias de mel, mas ninguém comeu nada porque eles estavam com medo do juramento de Saul.
27 Dopa piyamopape Jonatanena rakangeme wambu dupwa randa mairuŋu leyamo doko Jonatane see naya. Dokona lao baame banya pangali isa soo peyamo dokome minyalyapala amburali andarange dokona suku pyuo lapo lyepala baa neya. Napeyamo dokopa aopa baa kapa porai ingyuo sikya piya.
27 Mas Jônatas não tinha ouvido o seu pai dar a ordem ao povo. Por isso, estendeu o bastão que tinha na mão, molhou a ponta num favo e comeu um pouco de mel. E logo se sentiu melhor.
28 Dopa pyuo neyamopa akali mendeme lao, Namwa lopome kumuo pyuku lasi karamano. Dopa pipyamopape embena rakane dokome namwa poraiyuo langikondali pyuo lao, Wambu mendalimi epapu nenge nyuo nara ramo doko keta randa palira lapya, leya.
28 Mas um dos homens disse: — Todos estão fracos de fome porque o seu pai nos ameaçou, dizendo: “Quem comer qualquer coisa hoje será amaldiçoado!”
29 Dokopa Jonataneme isingi leya. Nambana rakane dokome namwana wambu dupwa randa maiyuo lapyalamo. Namba amburali ipwange napala porai ingyuo karoŋo kandalapa, leya.
29 Então Jônatas respondeu: — O meu pai fez uma coisa terrível com o nosso povo. Vejam como estou me sentindo melhor depois de comer um pouco deste mel!
30 Epapu namwana wambu dupwame yanda pimwai dupwa pyao anamasi minyaminyi dokopa nenge nyepala namili doko ama keyange ingyapyali. Dopa pimili Pilisitia wambu ama malu mee konda pyuo pyamili, leya.
30 Teria sido bem melhor se hoje o nosso povo tivesse comido o alimento que tomou do inimigo quando o derrotou. Imaginem quantos filisteus mais eles teriam matado!
31 Yuu gii dokopa Isaraele wambu dupwame Pilisitia wambu dupwa wini pyuo anamasi minyuo piyami. Dopa pyuo yuu Mikimase dokona piso pyao pao yuu Ainjalono dokona suu lao piyami. Yuu gii dokopa Isaraele dupwa nakama lopo dokome raowe lao kumuyami.
31 Naquele dia os israelitas derrotaram os filisteus, lutando desde Micmás até Aijalom. A essa altura os israelitas estavam muito fracos de fome.
32 Dopa pipala nakamana nyisu petenge dupwana mena bulamakaope mena sipisipi nyiyaminyi dupwa nyepala pyao kumapala minju dupwa mee ranjama paleta lyuo kareyamo neyami.
32 Por isso, avançaram sobre o que haviam tirado dos inimigos, isto é, as ovelhas, as vacas e os bezerros, e os mataram ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Neyaminyi dokopa wambu lapome Isaraele wambu dupwame koo pyuo Kamongona lenge kambu dokona mena minju ranjama paleta nelyaminyi lao Sole lamaiyaminyi siya.
33 Aí alguém foi dizer a Saul: — Olhe! O povo está pecando contra Deus, comendo carne sem primeiro deixar escorrer o sangue. Saul gritou: — Isso é traição! Rolem aqui para mim uma pedra grande.
34 Lapala baame kamba pii mendeko lamaiya. Lamaipala lao wambu palaminyi dupwana papala nakama peparaeme nakamana mena bulamakaope dee mena sipisipipi dupwape nyuo minyuo dae epena larami. Laraminyi dupwa nakamame dae pyapala dakena narami. Nakamame Kamongona lenge kambu dokona koo pyuo mena minju ranjama paleta naa narami, leya. Dokona lao yuu gii kukwa dokopako nakamana mena dupwa dokona minyuo papala piyami.
34 E ordenou ainda: — Vão para o meio do povo e digam a eles que tragam aqui o seu gado e as suas ovelhas. E que os matem e os comam aqui. E que não pequem contra Deus, comendo carne com sangue. Por isso, naquela noite, todos trouxeram o seu gado e o mataram ali.
35 Dokopa Sole baame kana pyare mende Kamongona lao lakamiya. Doo kana pyare leyamo doko Sole baame kanda soo ingyuo piya.
35 E Saul construiu um altar para o Senhor Deus, e esse foi o primeiro que ele construiu.
36 Pipala dokopa Soleme banya akali dupwa lamaiyuo lao, Namwa Pilisitia wambu komau anda pyuo palaminyi dokona kukwa pao piso yuu yangara dokopa wambu dupwana bange nyuo wambu dupwa peparae pyao kumako piramaŋa mona, leya.
36 Aí Saul disse aos seus soldados: — Vamos descer de noite e atacar os filisteus. Até o amanhecer nós tomaremos tudo o que eles têm e não deixaremos nenhum filisteu vivo. Eles responderam: — Faça o que achar melhor. Mas o sacerdote disse: — Primeiro vamos consultar a Deus.
37 Leyamo dokona lao, Soleme Anatu piso soo, Nambame Pilisitia wambu dupwa pyala parose? Embame pyao anamasi minyingi renge jerese? leya. Piso siyamopape Anatumi yuu gii dokopa isingi yano pyao laa naya.
37 Aí Saul perguntou a Deus: — Devo atacar os filisteus? Tu darás a vitória ao povo de Israel? Mas naquele dia Deus não respondeu nada.
38 Dopa piyasa Soleme wambu dupwana akali mupwa dupwa lamaiyuo lao, Dae epapala epapu apimi koo mende pipyape lao koto kandamanale, leya.
38 Então Saul disse aos oficiais: — Venham aqui e descubram que pecado foi cometido hoje.
39 Nambame Kamongo letena renge palyuo karalu karenge Isaraele dupwa keta pyao anamasi minyingi renge maingi doko keta lalu lao lao mendali koo pipyamo doko pyao kumaserama. Kamame Jonatane nambana ikinyingi baa ingyaramopape opetaeko leya. Leyamopape mendemepe dokona mende yuku laa nayami.
39 Eu prometo pelo Senhor , o Deus vivo, o Salvador de Israel, que, mesmo que o culpado seja o meu filho Jônatas, eu o matarei. Mas ninguém respondeu nada.
40 Enakana Soleme nakama lamaiyuo lao, Nakama peparae dupwa dumurena karalapape. Nambapa Jonatanepa daerena karambanale, leya. Nakamame isingi lao, Embame suu pyarene keyange ingiya kande dokona palyuo pipi, leyami.
40 Então Saul ordenou: — Fiquem todos de um lado. Eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. — Faça o que achar melhor! — responderam eles.
41 Soleme Anatu Isaraele wambunya Kamongo doko kando lamaiyuo lao, Kamongo akipamo embame namba epapu isingi langya nalese? Kamongo Isaraele wambunya Anatu kana poo pyasi dolapona keta mende pyuo namba isingi langipi. Angi koo doko nambapa Jonatanepa keta paliramo doko kana kingi Urumi lenge silyamo doko keta mende pyuo isingi yano pyape. Dee embena Isaraele wambu dupwa keta koo paleya kande doko kana mende Tumini lenge silyamo doko keta mende pyuo isingi yano pyape, leya. Isingi yano pyao dokopa Jonatanepa Solepa keta koo palamolamo lao lasaka piya. Dokopa wambu keta koo mende pali naya.
41 Então Saul disse ao Senhor , o Deus de Israel: — Ó Deus, por que não me respondeste hoje? Ó E a resposta indicou Jônatas e Saul e não os soldados.
42 Dokopa Soleme lao nambapa Jonatanepana api mendali angi koo doko palamo lao lasaka pinyale. Kana dolapo pyao nembena leya. Leyamo dokopa Jonatane keta koo palamo lao kana dolapome lasaka piya.
42 Então Saul disse: — Façam o sorteio para saber se a culpa é minha ou do meu filho Jônatas. E Jônatas foi indicado.
43 Dokopa Soleme Jonatane piso soo, Emba aki yulu koo mende pipisi? leya.
43 Então Saul perguntou: — O que foi que você fez? — Eu comi um pouco de mel que tirei com a ponta do bastão que eu tinha na mão! — respondeu Jônatas. — E estou aqui, pronto para morrer.
44 Dokopa Soleme Jonatane lamaiyuo lao, Kinyiŋi, emba kumalase. Nambame emba pyao kumaka naro ramo dokopa Anatumi namba pyao kumakana, leya.
44 — Que Deus me mate se você não for morto! — disse Saul.
45 Leyamopape wambu dupwa Sole kando lao, Jonatane Isaraele wambunya yanda andake wini pyuo pyao anamasi minyapya doko pyao kumaramisi? Daa namwame Kamongo lete karalu karenge dokona kingi lao lalu lao, Kamame banya kyawasi kuki dokona mendepe yaki nyuo kaeya nara, letamano. Baame epapu yulu pipyamo dupwa Kamongome nyisapyamo pipya, leyami. Lapala wambu dupwame Jonatane pyao kumaka napala mee karena kaeyami.
45 Mas os soldados responderam: — Isso, nunca! Jônatas, que deu esta grande vitória ao povo de Israel, não deve morrer. Nós prometemos pelo E assim os soldados salvaram Jônatas da morte.
46 Enakana dokopa Soleme Pilisitia dupwa peta ralyuo pyaa nayasa nakama yuu rangena dupwana kamba kapu kyuo peyami.
46 Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para a sua terra.
47 Sole baa Isaraele wambunya kiŋi karapeyamo dokopa banya nyisu petenge dupwa anja panda anja kareyami dupwa peparae pyao oteya. Dokona Moape wambupi Amone wambupi Itome wambupi dee yuu Sopa kiŋi dupwape Pilisitia wambu dupwape pyao oteya. Yuu dupwana mendasa pyala peyamo dokopa pyao winiko piya.
47 Depois que se tornou o rei de Israel, Saul lutou contra todos os povos vizinhos que eram seus inimigos: os povos de Moabe, de Amom e de Edom, os reis de Zoba e os filisteus. E em toda parte em que lutava era vitorioso.
48 Baame Amaleke wambu dupwa kando paka napala pyao raliya. Wambu dupwame Isaraele wambu dupwa pyala epeyami dokopa baame kiiramo nyiya.
48 Saul lutou corajosamente e venceu os amalequitas. E defendeu o povo de Israel de todos os ataques.
49 Solena ikinyingi dupwa mende kingi Jonatane mende kingi Isipi dee mende Malikisua lenge. Wanenge porakai dokona kingi doko Merape dee wanenge mende dokona kingi doko Maekele lenge.
49 Saul tinha três filhos homens: Jônatas, Isvi e Malquisua. A sua filha mais velha chamava-se Merabe, e a mais nova, Mical.
50 Banya etenge doko Akinome lenge doko akali Akimase dokona wanenge. Banya yanda singi dupwana mupwa akali doko Apena lenge. Doko baa Solena rakange kuki Nua lenge dokona ikinyingi.
50 A sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era o seu primo Abner, filho de seu tio Ner.
51 Dee Solena rakange Kisi dokopa Apenana rakange Nuapa dolapo nakamba akali Apielena ikinyingi.
51 Quis, o pai de Saul, e Ner, o pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Yuu andarele lama baa karapala Soleme Pilisitia wambu dupwa ama poraiyuo pyao kareya. Pyao karo dokopa akali porai paka nange mende baa kando nyiyamo dokopa banya yanda singi karena leya.
52 Durante toda a sua vida Saul lutou ferozmente contra os filisteus. E, sempre que encontrava um homem forte e valente, ele o alistava no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.