1 Samuel 14

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yuu gii mendepa Jonataneme akali parange mende banya yanda pingi bange dupwa minyakamingi doko kando lamaiyuo lao, Nambwa Pilisitia wambu palaminyi yuu dokona lambuo bonale leya. Lapala Jonataneme pelyoŋo laope banya rakange doko lamai naya.
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 Yuu gii dokopa Sole baa yuu Mikarone dokona isa pomekaranate lenge renge isarena komau anda pipala yuu Gipiya repeta paleya. Paleyamo dokona akali andete pakinyamange (600) baa role pyao paleyami.
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 (Purisi akali Ainja baa purisinya komau wapungi doko wapuya. Ainja baa Ayitapena ikinyingi. Ayitape baa akali Ikapotena yangonge. Ayitape baa akali Pineyasena ikinyingi dee Pineyase baa akali Ilaina kauwange. Ilai baa wamba yuu Sailo dokona Kamongona purisi ingyuo kareya.) Akali dupwame Jonatane baa yaki nyuo peyamo doko see nayami.
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 Pilisitia wambu komau anda pyuo paleyaminyi yuu dokona kando nyero lao baa kata penge kyau dokona oko soo peya. Kata kuki dokona kana nenge nenge karenge lama kata ralipi piro karenge. Kana dokona mende kingi Bosese lenge. Dee mendena kingi Sene lenge.
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 Kana dokona mende yuu Mikimase dorename kanda kanda petenge. Dee mende doko yuu Gipiya dorena kanda kanda petenge.
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 Jonataneme akali parange doko kando lao, Anatu mona reta nange wambu Pilisitia rara dupwa palaminyi dokona oko soo bona. Parambano dokopa Kamongome nambwa nyisara rapisi? Baame nyisara ramo dokopa nambwa wambu kuki lama iki kararambanopape wini pyuo mendeme nambwa kaeyalapa laa narami ingilyamo leya.
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 Dokopa akali parange dokome lao, Aki mende emba pinya piri dupwana namba emba role pyao kararo, leya.
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 Jonataneme lao, Doko kapaŋa. Nambwa Pilisitia wambu dupwame kandena lao yalo oko soo bonale.
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 Nakama nambwa kararambano dokona imwanale isaro karalapa larami ramo doko isaro kararamba.
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Dee nakamame nambwa nakama karaminyi dokona ipupwa larami ramo doko kapa paramba. Renge doko Kamongome nambwa pyao anamasi minyuo wini pirambi lao lasaka pili larasa pira.
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 Dokona lao nakambame Pilisitia wambu dupwame kandena lao epeyambi. Dokopa Pilisitia dupwame lao, Kandalapa. Ipuru akali lapo yuu rumbisi dupwana yalu piyami dupwa neta epelyaminyi, leyami.
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 Lapala nakamame Jonatanepa banya akali parange dokopa kee lapala lao, Waiya lao dae lalyuo ipupwa. Namwame pii mende langimanale leyami.
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 Dokopa Jonatane baa kata kana rondo dokona isa piso kingi wapambupi pii pyao peyamo dokopa akali parange doko Jonatane peyamuli pyuo peya. Papala Jonataneme Pilisitia wambu dupwa minyarapala nyerapu piyamopa akali parange dokome pyao kumakaya.
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Jonatanepa akali parange dokopame yanda doko kanda sepala akali akalisa lama pyao kumakayambi. Doko yuu ama kuki mendena papala piyambi.
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 Dokopa Pilisitia wambu peparae yuu kipwa kipwa dupwana palenge dupwa pakayami. Dee ami yanda singipi akali anda pyao lalyuo yango mena bangepe dupwa waa nyuo pingi dupwape komau anda pyuo paleyaminyi dupwape walu walu lao pakayami. Dokopa yuu dupwa opetae romo romo piyamosa wambu dupwa kopyali ingyuo ralo wakale wakale peyami.
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 Solena akali lapo yuu Gipiya Benjamenena yuu dokona singi dokona iso kareyami dupwame Pilisitia akali dupwa kopyali ingyalya ingyana pyuo ralo makandeyaminyi kandeyami.
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 Dokopa Soleme banya akali dupwa kando lao, Yanda singi ami dupwa yaka lapala api mende pana nalyamo lao kandena leya. Leyamosa nakama yaka lao kandeyami dokopa Jonatanepa akali parange banya yanda pingi bange dupwa sakamingi dokopa pana nayambi.
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 Dokopa Soleme purisi akali Ainja doko lamaiyuo, Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko dae minyuo epena leya. Yuu gii dokopa akali Ainja Isaraele wambu kareyami dupwana lenge kambu dokona soo epeya.
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 Sole baa purisi akali doko pii lamaiyuo kareyamo gii dokopa Pilisitia wambu komau anda pyuo paleyami yuu dokona kyawa sisingi bolombalo letamo pingi dopale ingyuo wambu dupwa makandalya makandana pyuo pii poraiyuo leyaminyi siyami. Sepala Soleme purisi doko lamaiyuo lao, Kamongome pii mende langilyape lao isarama yuu gii mende see nalyamo.
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Pilisitia wambu dupwa bolombalo lao papala nakama range pyakando piyami. Dopa piyaminyi dokona Soleme banya akali dupwa pipya role pyao yanda lakao pyala peyami.
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 Dokopa Ipuru wambu lapo pao Pilisitia wambu pipya kareyami dupwa nakama Pilisitia wambu pipya role pyao komau anda pyuo paleyami. Paleyaminyi dupwa dee alowa pipala Sole Jonatanepana wambu kareyaminyi dokona konda pyuo peyami.
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Isaraele wambu lapo yuu kyau pyalya pyana pingi yuu Eporaime singi dupwana yalu piru siyaminyi dupwame Pilisitia wambu dupwa ralo makando pelyaminyi leyami doko sepala nakama dolona konda pipala peta pyala peyami.
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 Dopa pipala yuu Betepane dokona lano pyao pao kareyami. Yuu gii dokopa Kamongo dokome Isaraele wambu dupwa nyiso kyawa lete nyiya.
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 Soleme pii ama poraiyuo lalu lao lao, Nambana nyisu petenge dupwa epapu ene yano pyarono dokopa wambu mendeme nenge nara ramo doko keta koo palenale, leto leya. Dopa leyamosa yuu gii dokopa wambu dupwa nenge naa napala lopome kumuo pyuku lasi kareyami.
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 Dokopa wambu dupwa yuu imwa mendena epeyaminyi dokopa amburali dupwa yuu minyarambu nyuo lyiyamo kandeyami.
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 Imwa dokona amburali wakasa lyiyamopape Soleme nenge narami dupwa kumarami leya dokona pakapala mendemepe nyuo naa nayami.
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 Dopa piyamopape Jonatanena rakangeme wambu dupwa randa mairuŋu leyamo doko Jonatane see naya. Dokona lao baame banya pangali isa soo peyamo dokome minyalyapala amburali andarange dokona suku pyuo lapo lyepala baa neya. Napeyamo dokopa aopa baa kapa porai ingyuo sikya piya.
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 Dopa pyuo neyamopa akali mendeme lao, Namwa lopome kumuo pyuku lasi karamano. Dopa pipyamopape embena rakane dokome namwa poraiyuo langikondali pyuo lao, Wambu mendalimi epapu nenge nyuo nara ramo doko keta randa palira lapya, leya.
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 Dokopa Jonataneme isingi leya. Nambana rakane dokome namwana wambu dupwa randa maiyuo lapyalamo. Namba amburali ipwange napala porai ingyuo karoŋo kandalapa, leya.
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 Epapu namwana wambu dupwame yanda pimwai dupwa pyao anamasi minyaminyi dokopa nenge nyepala namili doko ama keyange ingyapyali. Dopa pimili Pilisitia wambu ama malu mee konda pyuo pyamili, leya.
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 Yuu gii dokopa Isaraele wambu dupwame Pilisitia wambu dupwa wini pyuo anamasi minyuo piyami. Dopa pyuo yuu Mikimase dokona piso pyao pao yuu Ainjalono dokona suu lao piyami. Yuu gii dokopa Isaraele dupwa nakama lopo dokome raowe lao kumuyami.
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 Dopa pipala nakamana nyisu petenge dupwana mena bulamakaope mena sipisipi nyiyaminyi dupwa nyepala pyao kumapala minju dupwa mee ranjama paleta lyuo kareyamo neyami.
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 Neyaminyi dokopa wambu lapome Isaraele wambu dupwame koo pyuo Kamongona lenge kambu dokona mena minju ranjama paleta nelyaminyi lao Sole lamaiyaminyi siya.
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 Lapala baame kamba pii mendeko lamaiya. Lamaipala lao wambu palaminyi dupwana papala nakama peparaeme nakamana mena bulamakaope dee mena sipisipipi dupwape nyuo minyuo dae epena larami. Laraminyi dupwa nakamame dae pyapala dakena narami. Nakamame Kamongona lenge kambu dokona koo pyuo mena minju ranjama paleta naa narami, leya. Dokona lao yuu gii kukwa dokopako nakamana mena dupwa dokona minyuo papala piyami.
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 Dokopa Sole baame kana pyare mende Kamongona lao lakamiya. Doo kana pyare leyamo doko Sole baame kanda soo ingyuo piya.
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 Pipala dokopa Soleme banya akali dupwa lamaiyuo lao, Namwa Pilisitia wambu komau anda pyuo palaminyi dokona kukwa pao piso yuu yangara dokopa wambu dupwana bange nyuo wambu dupwa peparae pyao kumako piramaŋa mona, leya.
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 Leyamo dokona lao, Soleme Anatu piso soo, Nambame Pilisitia wambu dupwa pyala parose? Embame pyao anamasi minyingi renge jerese? leya. Piso siyamopape Anatumi yuu gii dokopa isingi yano pyao laa naya.
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 Dopa piyasa Soleme wambu dupwana akali mupwa dupwa lamaiyuo lao, Dae epapala epapu apimi koo mende pipyape lao koto kandamanale, leya.
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 Nambame Kamongo letena renge palyuo karalu karenge Isaraele dupwa keta pyao anamasi minyingi renge maingi doko keta lalu lao lao mendali koo pipyamo doko pyao kumaserama. Kamame Jonatane nambana ikinyingi baa ingyaramopape opetaeko leya. Leyamopape mendemepe dokona mende yuku laa nayami.
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 Enakana Soleme nakama lamaiyuo lao, Nakama peparae dupwa dumurena karalapape. Nambapa Jonatanepa daerena karambanale, leya. Nakamame isingi lao, Embame suu pyarene keyange ingiya kande dokona palyuo pipi, leyami.
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 Soleme Anatu Isaraele wambunya Kamongo doko kando lamaiyuo lao, Kamongo akipamo embame namba epapu isingi langya nalese? Kamongo Isaraele wambunya Anatu kana poo pyasi dolapona keta mende pyuo namba isingi langipi. Angi koo doko nambapa Jonatanepa keta paliramo doko kana kingi Urumi lenge silyamo doko keta mende pyuo isingi yano pyape. Dee embena Isaraele wambu dupwa keta koo paleya kande doko kana mende Tumini lenge silyamo doko keta mende pyuo isingi yano pyape, leya. Isingi yano pyao dokopa Jonatanepa Solepa keta koo palamolamo lao lasaka piya. Dokopa wambu keta koo mende pali naya.
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 Dokopa Soleme lao nambapa Jonatanepana api mendali angi koo doko palamo lao lasaka pinyale. Kana dolapo pyao nembena leya. Leyamo dokopa Jonatane keta koo palamo lao kana dolapome lasaka piya.
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 Dokopa Soleme Jonatane piso soo, Emba aki yulu koo mende pipisi? leya.
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 Dokopa Soleme Jonatane lamaiyuo lao, Kinyiŋi, emba kumalase. Nambame emba pyao kumaka naro ramo dokopa Anatumi namba pyao kumakana, leya.
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 Leyamopape wambu dupwa Sole kando lao, Jonatane Isaraele wambunya yanda andake wini pyuo pyao anamasi minyapya doko pyao kumaramisi? Daa namwame Kamongo lete karalu karenge dokona kingi lao lalu lao, Kamame banya kyawasi kuki dokona mendepe yaki nyuo kaeya nara, letamano. Baame epapu yulu pipyamo dupwa Kamongome nyisapyamo pipya, leyami. Lapala wambu dupwame Jonatane pyao kumaka napala mee karena kaeyami.
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 Enakana dokopa Soleme Pilisitia dupwa peta ralyuo pyaa nayasa nakama yuu rangena dupwana kamba kapu kyuo peyami.
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 Sole baa Isaraele wambunya kiŋi karapeyamo dokopa banya nyisu petenge dupwa anja panda anja kareyami dupwa peparae pyao oteya. Dokona Moape wambupi Amone wambupi Itome wambupi dee yuu Sopa kiŋi dupwape Pilisitia wambu dupwape pyao oteya. Yuu dupwana mendasa pyala peyamo dokopa pyao winiko piya.
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 Baame Amaleke wambu dupwa kando paka napala pyao raliya. Wambu dupwame Isaraele wambu dupwa pyala epeyami dokopa baame kiiramo nyiya.
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 Solena ikinyingi dupwa mende kingi Jonatane mende kingi Isipi dee mende Malikisua lenge. Wanenge porakai dokona kingi doko Merape dee wanenge mende dokona kingi doko Maekele lenge.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 Banya etenge doko Akinome lenge doko akali Akimase dokona wanenge. Banya yanda singi dupwana mupwa akali doko Apena lenge. Doko baa Solena rakange kuki Nua lenge dokona ikinyingi.
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 Dee Solena rakange Kisi dokopa Apenana rakange Nuapa dolapo nakamba akali Apielena ikinyingi.
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 Yuu andarele lama baa karapala Soleme Pilisitia wambu dupwa ama poraiyuo pyao kareya. Pyao karo dokopa akali porai paka nange mende baa kando nyiyamo dokopa banya yanda singi karena leya.
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.