1 Samuel 14
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Yuu gii mendepa Jonataneme akali parange mende banya yanda pingi bange dupwa minyakamingi doko kando lamaiyuo lao, Nambwa Pilisitia wambu palaminyi yuu dokona lambuo bonale leya. Lapala Jonataneme pelyoŋo laope banya rakange doko lamai naya.
1 Sucedeu que, um dia, disse Jônatas, filho de Saul, ao seu jovem escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 Yuu gii dokopa Sole baa yuu Mikarone dokona isa pomekaranate lenge renge isarena komau anda pipala yuu Gipiya repeta paleya. Paleyamo dokona akali andete pakinyamange (600) baa role pyao paleyami.
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira em Migrom; e o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 (Purisi akali Ainja baa purisinya komau wapungi doko wapuya. Ainja baa Ayitapena ikinyingi. Ayitape baa akali Ikapotena yangonge. Ayitape baa akali Pineyasena ikinyingi dee Pineyase baa akali Ilaina kauwange. Ilai baa wamba yuu Sailo dokona Kamongona purisi ingyuo kareya.) Akali dupwame Jonatane baa yaki nyuo peyamo doko see nayami.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Pilisitia wambu komau anda pyuo paleyaminyi yuu dokona kando nyero lao baa kata penge kyau dokona oko soo peya. Kata kuki dokona kana nenge nenge karenge lama kata ralipi piro karenge. Kana dokona mende kingi Bosese lenge. Dee mendena kingi Sene lenge.
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha íngreme, e do outro, outra; uma se chamava Bozez; a outra, Sené.
5 Kana dokona mende yuu Mikimase dorename kanda kanda petenge. Dee mende doko yuu Gipiya dorena kanda kanda petenge.
5 Uma delas se erguia ao norte, defronte de Micmás; a outra, ao sul, defronte de Geba.
6 Jonataneme akali parange doko kando lao, Anatu mona reta nange wambu Pilisitia rara dupwa palaminyi dokona oko soo bona. Parambano dokopa Kamongome nambwa nyisara rapisi? Baame nyisara ramo dokopa nambwa wambu kuki lama iki kararambanopape wini pyuo mendeme nambwa kaeyalapa laa narami ingilyamo leya.
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, o Senhor nos ajudará nisto, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Dokopa akali parange dokome lao, Aki mende emba pinya piri dupwana namba emba role pyao kararo, leya.
7 Então, o seu escudeiro lhe disse: Faze tudo segundo inclinar o teu coração; eis-me aqui contigo, a tua disposição será a minha.
8 Jonataneme lao, Doko kapaŋa. Nambwa Pilisitia wambu dupwame kandena lao yalo oko soo bonale.
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos daremos a conhecer a eles.
9 Nakama nambwa kararambano dokona imwanale isaro karalapa larami ramo doko isaro kararamba.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós outros; então, ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 Dee nakamame nambwa nakama karaminyi dokona ipupwa larami ramo doko kapa paramba. Renge doko Kamongome nambwa pyao anamasi minyuo wini pirambi lao lasaka pili larasa pira.
10 Porém se disserem: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor no-los entregou nas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 Dokona lao nakambame Pilisitia wambu dupwame kandena lao epeyambi. Dokopa Pilisitia dupwame lao, Kandalapa. Ipuru akali lapo yuu rumbisi dupwana yalu piyami dupwa neta epelyaminyi, leyami.
11 Dando-se, pois, ambos a conhecer à guarnição dos filisteus, disseram estes: Eis que já os hebreus estão saindo dos buracos em que se tinham escondido.
12 Lapala nakamame Jonatanepa banya akali parange dokopa kee lapala lao, Waiya lao dae lalyuo ipupwa. Namwame pii mende langimanale leyami.
12 Os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro e disseram: Subi a nós, e nós vos daremos uma lição. Disse Jônatas ao escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Dokopa Jonatane baa kata kana rondo dokona isa piso kingi wapambupi pii pyao peyamo dokopa akali parange doko Jonatane peyamuli pyuo peya. Papala Jonataneme Pilisitia wambu dupwa minyarapala nyerapu piyamopa akali parange dokome pyao kumakaya.
13 Então, trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro, atrás; e os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Jonatanepa akali parange dokopame yanda doko kanda sepala akali akalisa lama pyao kumakayambi. Doko yuu ama kuki mendena papala piyambi.
14 Sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, em cerca de meia jeira de terra.
15 Dokopa Pilisitia wambu peparae yuu kipwa kipwa dupwana palenge dupwa pakayami. Dee ami yanda singipi akali anda pyao lalyuo yango mena bangepe dupwa waa nyuo pingi dupwape komau anda pyuo paleyaminyi dupwape walu walu lao pakayami. Dokopa yuu dupwa opetae romo romo piyamosa wambu dupwa kopyali ingyuo ralo wakale wakale peyami.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra se estremeceu; e tudo passou a ser um terror de Deus.
16 Solena akali lapo yuu Gipiya Benjamenena yuu dokona singi dokona iso kareyami dupwame Pilisitia akali dupwa kopyali ingyalya ingyana pyuo ralo makandeyaminyi kandeyami.
16 Olharam as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, correndo uns para cá, outros para lá.
17 Dokopa Soleme banya akali dupwa kando lao, Yanda singi ami dupwa yaka lapala api mende pana nalyamo lao kandena leya. Leyamosa nakama yaka lao kandeyami dokopa Jonatanepa akali parange banya yanda pingi bange dupwa sakamingi dokopa pana nayambi.
17 Então, disse Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 Dokopa Soleme purisi akali Ainja doko lamaiyuo, Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko dae minyuo epena leya. Yuu gii dokopa akali Ainja Isaraele wambu kareyami dupwana lenge kambu dokona soo epeya.
18 Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel).
19 Sole baa purisi akali doko pii lamaiyuo kareyamo gii dokopa Pilisitia wambu komau anda pyuo paleyami yuu dokona kyawa sisingi bolombalo letamo pingi dopale ingyuo wambu dupwa makandalya makandana pyuo pii poraiyuo leyaminyi siyami. Sepala Soleme purisi doko lamaiyuo lao, Kamongome pii mende langilyape lao isarama yuu gii mende see nalyamo.
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus crescia mais e mais, pelo que disse Saul ao sacerdote: Desiste de trazer a arca.
20 Pilisitia wambu dupwa bolombalo lao papala nakama range pyakando piyami. Dopa piyaminyi dokona Soleme banya akali dupwa pipya role pyao yanda lakao pyala peyami.
20 Então, Saul e todo o povo que estava com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 Dokopa Ipuru wambu lapo pao Pilisitia wambu pipya kareyami dupwa nakama Pilisitia wambu pipya role pyao komau anda pyuo paleyami. Paleyaminyi dupwa dee alowa pipala Sole Jonatanepana wambu kareyaminyi dokona konda pyuo peyami.
21 Também com os filisteus dantes havia hebreus, que subiram com eles ao arraial; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Isaraele wambu lapo yuu kyau pyalya pyana pingi yuu Eporaime singi dupwana yalu piru siyaminyi dupwame Pilisitia wambu dupwa ralo makando pelyaminyi leyami doko sepala nakama dolona konda pipala peta pyala peyami.
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela região montanhosa de Efraim que os filisteus fugiram, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 Dopa pipala yuu Betepane dokona lano pyao pao kareyami. Yuu gii dokopa Kamongo dokome Isaraele wambu dupwa nyiso kyawa lete nyiya.
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e a batalha passou além de Bete-Áven.
24 Soleme pii ama poraiyuo lalu lao lao, Nambana nyisu petenge dupwa epapu ene yano pyarono dokopa wambu mendeme nenge nara ramo doko keta koo palenale, leto leya. Dopa leyamosa yuu gii dokopa wambu dupwa nenge naa napala lopome kumuo pyuku lasi kareyami.
24 Estavam os homens de Israel angustiados naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes de anoitecer, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 Dokopa wambu dupwa yuu imwa mendena epeyaminyi dokopa amburali dupwa yuu minyarambu nyuo lyiyamo kandeyami.
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 Imwa dokona amburali wakasa lyiyamopape Soleme nenge narami dupwa kumarami leya dokona pakapala mendemepe nyuo naa nayami.
26 Chegando o povo ao bosque, eis que corria mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Dopa piyamopape Jonatanena rakangeme wambu dupwa randa mairuŋu leyamo doko Jonatane see naya. Dokona lao baame banya pangali isa soo peyamo dokome minyalyapala amburali andarange dokona suku pyuo lapo lyepala baa neya. Napeyamo dokopa aopa baa kapa porai ingyuo sikya piya.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, levando a mão à boca, tornaram a brilhar os seus olhos.
28 Dopa pyuo neyamopa akali mendeme lao, Namwa lopome kumuo pyuku lasi karamano. Dopa pipyamopape embena rakane dokome namwa poraiyuo langikondali pyuo lao, Wambu mendalimi epapu nenge nyuo nara ramo doko keta randa palira lapya, leya.
28 Então, respondeu um do povo: Teu pai conjurou solenemente o povo e disse: Maldito o homem que, hoje, comer pão; estava exausto o povo.
29 Dokopa Jonataneme isingi leya. Nambana rakane dokome namwana wambu dupwa randa maiyuo lapyalamo. Namba amburali ipwange napala porai ingyuo karoŋo kandalapa, leya.
29 Então, disse Jônatas: Meu pai turbou a terra; ora, vede como brilham os meus olhos por ter eu provado um pouco deste mel.
30 Epapu namwana wambu dupwame yanda pimwai dupwa pyao anamasi minyaminyi dokopa nenge nyepala namili doko ama keyange ingyapyali. Dopa pimili Pilisitia wambu ama malu mee konda pyuo pyamili, leya.
30 Quanto mais se o povo, hoje, tivesse comido livremente do que encontrou do despojo de seus inimigos; porém desta vez não foi tão grande a derrota dos filisteus.
31 Yuu gii dokopa Isaraele wambu dupwame Pilisitia wambu dupwa wini pyuo anamasi minyuo piyami. Dopa pyuo yuu Mikimase dokona piso pyao pao yuu Ainjalono dokona suu lao piyami. Yuu gii dokopa Isaraele dupwa nakama lopo dokome raowe lao kumuyami.
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo se achava exausto em extremo;
32 Dopa pipala nakamana nyisu petenge dupwana mena bulamakaope mena sipisipi nyiyaminyi dupwa nyepala pyao kumapala minju dupwa mee ranjama paleta lyuo kareyamo neyami.
32 e, lançando-se ao despojo, tomaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e os comeram com sangue.
33 Neyaminyi dokopa wambu lapome Isaraele wambu dupwame koo pyuo Kamongona lenge kambu dokona mena minju ranjama paleta nelyaminyi lao Sole lamaiyaminyi siya.
33 Disto informaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. Disse ele: Procedestes aleivosamente; rolai para aqui, hoje, uma grande pedra.
34 Lapala baame kamba pii mendeko lamaiya. Lamaipala lao wambu palaminyi dupwana papala nakama peparaeme nakamana mena bulamakaope dee mena sipisipipi dupwape nyuo minyuo dae epena larami. Laraminyi dupwa nakamame dae pyapala dakena narami. Nakamame Kamongona lenge kambu dokona koo pyuo mena minju ranjama paleta naa narami, leya. Dokona lao yuu gii kukwa dokopako nakamana mena dupwa dokona minyuo papala piyami.
34 Disse mais Saul: Espalhai-vos entre o povo e dizei-lhe: Cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi de que já lançara mão, e os mataram ali.
35 Dokopa Sole baame kana pyare mende Kamongona lao lakamiya. Doo kana pyare leyamo doko Sole baame kanda soo ingyuo piya.
35 Edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Pipala dokopa Soleme banya akali dupwa lamaiyuo lao, Namwa Pilisitia wambu komau anda pyuo palaminyi dokona kukwa pao piso yuu yangara dokopa wambu dupwana bange nyuo wambu dupwa peparae pyao kumako piramaŋa mona, leya.
36 Disse mais Saul: Desçamos esta noite no encalço dos filisteus, e despojemo-los, até o raiar do dia, e não deixemos de resto um homem sequer deles. E disseram: Faze tudo o que bem te parecer.
37 Leyamo dokona lao, Soleme Anatu piso soo, Nambame Pilisitia wambu dupwa pyala parose? Embame pyao anamasi minyingi renge jerese? leya. Piso siyamopape Anatumi yuu gii dokopa isingi yano pyao laa naya.
37 Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei no encalço dos filisteus? Entregá-los-ás nas mãos de Israel? Porém aquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Dopa piyasa Soleme wambu dupwana akali mupwa dupwa lamaiyuo lao, Dae epapala epapu apimi koo mende pipyape lao koto kandamanale, leya.
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para aqui, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede qual o pecado que, hoje, se cometeu.
39 Nambame Kamongo letena renge palyuo karalu karenge Isaraele dupwa keta pyao anamasi minyingi renge maingi doko keta lalu lao lao mendali koo pipyamo doko pyao kumaserama. Kamame Jonatane nambana ikinyingi baa ingyaramopape opetaeko leya. Leyamopape mendemepe dokona mende yuku laa nayami.
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva a Israel, ainda que com meu filho Jônatas esteja a culpa, seja morto. Porém nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Enakana Soleme nakama lamaiyuo lao, Nakama peparae dupwa dumurena karalapape. Nambapa Jonatanepa daerena karambanale, leya. Nakamame isingi lao, Embame suu pyarene keyange ingiya kande dokona palyuo pipi, leyami.
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas, do outro. Então, disse o povo a Saul: Faze o que bem te parecer.
41 Soleme Anatu Isaraele wambunya Kamongo doko kando lamaiyuo lao, Kamongo akipamo embame namba epapu isingi langya nalese? Kamongo Isaraele wambunya Anatu kana poo pyasi dolapona keta mende pyuo namba isingi langipi. Angi koo doko nambapa Jonatanepa keta paliramo doko kana kingi Urumi lenge silyamo doko keta mende pyuo isingi yano pyape. Dee embena Isaraele wambu dupwa keta koo paleya kande doko kana mende Tumini lenge silyamo doko keta mende pyuo isingi yano pyape, leya. Isingi yano pyao dokopa Jonatanepa Solepa keta koo palamolamo lao lasaka piya. Dokopa wambu keta koo mende pali naya.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra a verdade. Então, Jônatas e Saul foram indicados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Dokopa Soleme lao nambapa Jonatanepana api mendali angi koo doko palamo lao lasaka pinyale. Kana dolapo pyao nembena leya. Leyamo dokopa Jonatane keta koo palamo lao kana dolapome lasaka piya.
42 Disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi indicado Jônatas.
43 Dokopa Soleme Jonatane piso soo, Emba aki yulu koo mende pipisi? leya.
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lhe disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 Dokopa Soleme Jonatane lamaiyuo lao, Kinyiŋi, emba kumalase. Nambame emba pyao kumaka naro ramo dokopa Anatumi namba pyao kumakana, leya.
44 Então, disse Saul: Deus me faça o que bem lhe aprouver; é certo que morrerás, Jônatas.
45 Leyamopape wambu dupwa Sole kando lao, Jonatane Isaraele wambunya yanda andake wini pyuo pyao anamasi minyapya doko pyao kumaramisi? Daa namwame Kamongo lete karalu karenge dokona kingi lao lalu lao, Kamame banya kyawasi kuki dokona mendepe yaki nyuo kaeya nara, letamano. Baame epapu yulu pipyamo dupwa Kamongome nyisapyamo pipya, leyami. Lapala wambu dupwame Jonatane pyao kumaka napala mee karena kaeyami.
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tamanha salvação em Israel? Tal não suceda. Tão certo como vive o Senhor , não lhe há de cair no chão um só cabelo da cabeça! Pois foi com Deus que fez isso, hoje. Assim, o povo salvou a Jônatas, para que não morresse.
46 Enakana dokopa Soleme Pilisitia dupwa peta ralyuo pyaa nayasa nakama yuu rangena dupwana kamba kapu kyuo peyami.
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus; e estes se foram para a sua terra.
47 Sole baa Isaraele wambunya kiŋi karapeyamo dokopa banya nyisu petenge dupwa anja panda anja kareyami dupwa peparae pyao oteya. Dokona Moape wambupi Amone wambupi Itome wambupi dee yuu Sopa kiŋi dupwape Pilisitia wambu dupwape pyao oteya. Yuu dupwana mendasa pyala peyamo dokopa pyao winiko piya.
47 Tendo Saul assumido o reinado de Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 Baame Amaleke wambu dupwa kando paka napala pyao raliya. Wambu dupwame Isaraele wambu dupwa pyala epeyami dokopa baame kiiramo nyiya.
48 Houve-se varonilmente, e feriu os amalequitas, e libertou a Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Solena ikinyingi dupwa mende kingi Jonatane mende kingi Isipi dee mende Malikisua lenge. Wanenge porakai dokona kingi doko Merape dee wanenge mende dokona kingi doko Maekele lenge.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram: o da mais velha, Merabe; o da mais nova, Mical.
50 Banya etenge doko Akinome lenge doko akali Akimase dokona wanenge. Banya yanda singi dupwana mupwa akali doko Apena lenge. Doko baa Solena rakange kuki Nua lenge dokona ikinyingi.
50 A mulher de Saul chamava-se Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Dee Solena rakange Kisi dokopa Apenana rakange Nuapa dolapo nakamba akali Apielena ikinyingi.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 Yuu andarele lama baa karapala Soleme Pilisitia wambu dupwa ama poraiyuo pyao kareya. Pyao karo dokopa akali porai paka nange mende baa kando nyiyamo dokopa banya yanda singi karena leya.
52 Por todos os dias de Saul, houve forte guerra contra os filisteus; pelo que Saul, a todos os homens fortes e valentes que via, os agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.