1 Samuel 14
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Yuu gii mendepa Jonataneme akali parange mende banya yanda pingi bange dupwa minyakamingi doko kando lamaiyuo lao, Nambwa Pilisitia wambu palaminyi yuu dokona lambuo bonale leya. Lapala Jonataneme pelyoŋo laope banya rakange doko lamai naya.
1 Sucedeu, pois, que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está lá daquela banda. Porém não o fez saber a seu pai.
2 Yuu gii dokopa Sole baa yuu Mikarone dokona isa pomekaranate lenge renge isarena komau anda pipala yuu Gipiya repeta paleya. Paleyamo dokona akali andete pakinyamange (600) baa role pyao paleyami.
2 E estava Saul na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que estava em Migrom; e o povo que havia com ele eram uns seiscentos homens.
3 (Purisi akali Ainja baa purisinya komau wapungi doko wapuya. Ainja baa Ayitapena ikinyingi. Ayitape baa akali Ikapotena yangonge. Ayitape baa akali Pineyasena ikinyingi dee Pineyase baa akali Ilaina kauwange. Ilai baa wamba yuu Sailo dokona Kamongona purisi ingyuo kareya.) Akali dupwame Jonatane baa yaki nyuo peyamo doko see nayami.
3 E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Pilisitia wambu komau anda pyuo paleyaminyi yuu dokona kando nyero lao baa kata penge kyau dokona oko soo peya. Kata kuki dokona kana nenge nenge karenge lama kata ralipi piro karenge. Kana dokona mende kingi Bosese lenge. Dee mendena kingi Sene lenge.
4 E, nas passagens pelas quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, desta banda havia uma penha aguda, e da outra banda, uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez; e o nome da outra, Sené.
5 Kana dokona mende yuu Mikimase dorename kanda kanda petenge. Dee mende doko yuu Gipiya dorena kanda kanda petenge.
5 Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá.
6 Jonataneme akali parange doko kando lao, Anatu mona reta nange wambu Pilisitia rara dupwa palaminyi dokona oko soo bona. Parambano dokopa Kamongome nambwa nyisara rapisi? Baame nyisara ramo dokopa nambwa wambu kuki lama iki kararambanopape wini pyuo mendeme nambwa kaeyalapa laa narami ingilyamo leya.
6 Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, operará o Senhor por nós, porque para com o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Dokopa akali parange dokome lao, Aki mende emba pinya piri dupwana namba emba role pyao kararo, leya.
7 Então, o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; volta, eis-me aqui contigo, conforme o teu coração.
8 Jonataneme lao, Doko kapaŋa. Nambwa Pilisitia wambu dupwame kandena lao yalo oko soo bonale.
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos descobriremos a eles.
9 Nakama nambwa kararambano dokona imwanale isaro karalapa larami ramo doko isaro kararamba.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então, ficaremos no nosso lugar e não subiremos a eles.
10 Dee nakamame nambwa nakama karaminyi dokona ipupwa larami ramo doko kapa paramba. Renge doko Kamongome nambwa pyao anamasi minyuo wini pirambi lao lasaka pili larasa pira.
10 Porém dizendo assim: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor os tem entregado na nossa mão, e isso nos será por sinal.
11 Dokona lao nakambame Pilisitia wambu dupwame kandena lao epeyambi. Dokopa Pilisitia dupwame lao, Kandalapa. Ipuru akali lapo yuu rumbisi dupwana yalu piyami dupwa neta epelyaminyi, leyami.
11 Descobrindo-se ambos eles, pois, à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.
12 Lapala nakamame Jonatanepa banya akali parange dokopa kee lapala lao, Waiya lao dae lalyuo ipupwa. Namwame pii mende langimanale leyami.
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas e disseram: Subi a nós, e nós vo-lo ensinaremos. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.
13 Dokopa Jonatane baa kata kana rondo dokona isa piso kingi wapambupi pii pyao peyamo dokopa akali parange doko Jonatane peyamuli pyuo peya. Papala Jonataneme Pilisitia wambu dupwa minyarapala nyerapu piyamopa akali parange dokome pyao kumakaya.
13 Então, subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e caíram diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.
14 Jonatanepa akali parange dokopame yanda doko kanda sepala akali akalisa lama pyao kumakayambi. Doko yuu ama kuki mendena papala piyambi.
14 E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram até uns vinte homens, quase no meio de uma jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar.
15 Dokopa Pilisitia wambu peparae yuu kipwa kipwa dupwana palenge dupwa pakayami. Dee ami yanda singipi akali anda pyao lalyuo yango mena bangepe dupwa waa nyuo pingi dupwape komau anda pyuo paleyaminyi dupwape walu walu lao pakayami. Dokopa yuu dupwa opetae romo romo piyamosa wambu dupwa kopyali ingyuo ralo wakale wakale peyami.
15 E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os destruidores tremeram, e até a terra se alvoroçou, porquanto era tremor de Deus.
16 Solena akali lapo yuu Gipiya Benjamenena yuu dokona singi dokona iso kareyami dupwame Pilisitia akali dupwa kopyali ingyalya ingyana pyuo ralo makandeyaminyi kandeyami.
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derramava e fugia, batendo-se.
17 Dokopa Soleme banya akali dupwa kando lao, Yanda singi ami dupwa yaka lapala api mende pana nalyamo lao kandena leya. Leyamosa nakama yaka lao kandeyami dokopa Jonatanepa akali parange banya yanda pingi bange dupwa sakamingi dokopa pana nayambi.
17 Disse, então, Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.
18 Dokopa Soleme purisi akali Ainja doko lamaiyuo, Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko dae minyuo epena leya. Yuu gii dokopa akali Ainja Isaraele wambu kareyami dupwana lenge kambu dokona soo epeya.
18 Então, Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, estava a arca de Deus com os filhos de Israel).
19 Sole baa purisi akali doko pii lamaiyuo kareyamo gii dokopa Pilisitia wambu komau anda pyuo paleyami yuu dokona kyawa sisingi bolombalo letamo pingi dopale ingyuo wambu dupwa makandalya makandana pyuo pii poraiyuo leyaminyi siyami. Sepala Soleme purisi doko lamaiyuo lao, Kamongome pii mende langilyape lao isarama yuu gii mende see nalyamo.
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Pilisitia wambu dupwa bolombalo lao papala nakama range pyakando piyami. Dopa piyaminyi dokona Soleme banya akali dupwa pipya role pyao yanda lakao pyala peyami.
20 Então, Saul e todo o povo que havia com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 Dokopa Ipuru wambu lapo pao Pilisitia wambu pipya kareyami dupwa nakama Pilisitia wambu pipya role pyao komau anda pyuo paleyami. Paleyaminyi dupwa dee alowa pipala Sole Jonatanepana wambu kareyaminyi dokona konda pyuo peyami.
21 Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Isaraele wambu lapo yuu kyau pyalya pyana pingi yuu Eporaime singi dupwana yalu piru siyaminyi dupwame Pilisitia wambu dupwa ralo makando pelyaminyi leyami doko sepala nakama dolona konda pipala peta pyala peyami.
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 Dopa pipala yuu Betepane dokona lano pyao pao kareyami. Yuu gii dokopa Kamongo dokome Isaraele wambu dupwa nyiso kyawa lete nyiya.
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven.
24 Soleme pii ama poraiyuo lalu lao lao, Nambana nyisu petenge dupwa epapu ene yano pyarono dokopa wambu mendeme nenge nara ramo doko keta koo palenale, leto leya. Dopa leyamosa yuu gii dokopa wambu dupwa nenge naa napala lopome kumuo pyuku lasi kareyami.
24 E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 Dokopa wambu dupwa yuu imwa mendena epeyaminyi dokopa amburali dupwa yuu minyarambu nyuo lyiyamo kandeyami.
25 E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo.
26 Imwa dokona amburali wakasa lyiyamopape Soleme nenge narami dupwa kumarami leya dokona pakapala mendemepe nyuo naa nayami.
26 E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Dopa piyamopape Jonatanena rakangeme wambu dupwa randa mairuŋu leyamo doko Jonatane see naya. Dokona lao baame banya pangali isa soo peyamo dokome minyalyapala amburali andarange dokona suku pyuo lapo lyepala baa neya. Napeyamo dokopa aopa baa kapa porai ingyuo sikya piya.
27 Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos.
28 Dopa pyuo neyamopa akali mendeme lao, Namwa lopome kumuo pyuku lasi karamano. Dopa pipyamopape embena rakane dokome namwa poraiyuo langikondali pyuo lao, Wambu mendalimi epapu nenge nyuo nara ramo doko keta randa palira lapya, leya.
28 Então, respondeu um do povo e disse: Solenemente, conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Pelo que o povo desfalecia.
29 Dokopa Jonataneme isingi leya. Nambana rakane dokome namwana wambu dupwa randa maiyuo lapyalamo. Namba amburali ipwange napala porai ingyuo karoŋo kandalapa, leya.
29 Então, disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora, vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 Epapu namwana wambu dupwame yanda pimwai dupwa pyao anamasi minyaminyi dokopa nenge nyepala namili doko ama keyange ingyapyali. Dopa pimili Pilisitia wambu ama malu mee konda pyuo pyamili, leya.
30 Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém, agora, não foi tão grande o estrago dos filisteus.
31 Yuu gii dokopa Isaraele wambu dupwame Pilisitia wambu dupwa wini pyuo anamasi minyuo piyami. Dopa pyuo yuu Mikimase dokona piso pyao pao yuu Ainjalono dokona suu lao piyami. Yuu gii dokopa Isaraele dupwa nakama lopo dokome raowe lao kumuyami.
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom; e o povo desfaleceu em extremo.
32 Dopa pipala nakamana nyisu petenge dupwana mena bulamakaope mena sipisipi nyiyaminyi dupwa nyepala pyao kumapala minju dupwa mee ranjama paleta lyuo kareyamo neyami.
32 Então, o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.
33 Neyaminyi dokopa wambu lapome Isaraele wambu dupwame koo pyuo Kamongona lenge kambu dokona mena minju ranjama paleta nelyaminyi lao Sole lamaiyaminyi siya.
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. E disse ele: Aleivosamente, procedestes; revolvei-me hoje uma grande pedra.
34 Lapala baame kamba pii mendeko lamaiya. Lamaipala lao wambu palaminyi dupwana papala nakama peparaeme nakamana mena bulamakaope dee mena sipisipipi dupwape nyuo minyuo dae epena larami. Laraminyi dupwa nakamame dae pyapala dakena narami. Nakamame Kamongona lenge kambu dokona koo pyuo mena minju ranjama paleta naa narami, leya. Dokona lao yuu gii kukwa dokopako nakamana mena dupwa dokona minyuo papala piyami.
34 Disse mais Saul: Derramai-vos entre o povo e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai- os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um com a sua mão, o seu boi, e os degolaram ali.
35 Dokopa Sole baame kana pyare mende Kamongona lao lakamiya. Doo kana pyare leyamo doko Sole baame kanda soo ingyuo piya.
35 Então, edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor .
36 Pipala dokopa Soleme banya akali dupwa lamaiyuo lao, Namwa Pilisitia wambu komau anda pyuo palaminyi dokona kukwa pao piso yuu yangara dokopa wambu dupwana bange nyuo wambu dupwa peparae pyao kumako piramaŋa mona, leya.
36 Depois, disse Saul: Desçamos, de noite, atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça a luz, e não deixemos de resto um homem deles. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 Leyamo dokona lao, Soleme Anatu piso soo, Nambame Pilisitia wambu dupwa pyala parose? Embame pyao anamasi minyingi renge jerese? leya. Piso siyamopape Anatumi yuu gii dokopa isingi yano pyao laa naya.
37 Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia lhe não respondeu.
38 Dopa piyasa Soleme wambu dupwana akali mupwa dupwa lamaiyuo lao, Dae epapala epapu apimi koo mende pipyape lao koto kandamanale, leya.
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado.
39 Nambame Kamongo letena renge palyuo karalu karenge Isaraele dupwa keta pyao anamasi minyingi renge maingi doko keta lalu lao lao mendali koo pipyamo doko pyao kumaserama. Kamame Jonatane nambana ikinyingi baa ingyaramopape opetaeko leya. Leyamopape mendemepe dokona mende yuku laa nayami.
39 Porque vive o Senhor , que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Enakana Soleme nakama lamaiyuo lao, Nakama peparae dupwa dumurena karalapape. Nambapa Jonatanepa daerena karambanale, leya. Nakamame isingi lao, Embame suu pyarene keyange ingiya kande dokona palyuo pipi, leyami.
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de uma banda, e eu e meu filho Jônatas estaremos da outra banda. Então, disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Soleme Anatu Isaraele wambunya Kamongo doko kando lamaiyuo lao, Kamongo akipamo embame namba epapu isingi langya nalese? Kamongo Isaraele wambunya Anatu kana poo pyasi dolapona keta mende pyuo namba isingi langipi. Angi koo doko nambapa Jonatanepa keta paliramo doko kana kingi Urumi lenge silyamo doko keta mende pyuo isingi yano pyape. Dee embena Isaraele wambu dupwa keta koo paleya kande doko kana mende Tumini lenge silyamo doko keta mende pyuo isingi yano pyape, leya. Isingi yano pyao dokopa Jonatanepa Solepa keta koo palamolamo lao lasaka piya. Dokopa wambu keta koo mende pali naya.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra o inocente. Então, Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Dokopa Soleme lao nambapa Jonatanepana api mendali angi koo doko palamo lao lasaka pinyale. Kana dolapo pyao nembena leya. Leyamo dokopa Jonatane keta koo palamo lao kana dolapome lasaka piya.
42 Então, disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Dokopa Soleme Jonatane piso soo, Emba aki yulu koo mende pipisi? leya.
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou e disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?
44 Dokopa Soleme Jonatane lamaiyuo lao, Kinyiŋi, emba kumalase. Nambame emba pyao kumaka naro ramo dokopa Anatumi namba pyao kumakana, leya.
44 Então, disse Saul: Assim me faça Deus e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.
45 Leyamopape wambu dupwa Sole kando lao, Jonatane Isaraele wambunya yanda andake wini pyuo pyao anamasi minyapya doko pyao kumaramisi? Daa namwame Kamongo lete karalu karenge dokona kingi lao lalu lao, Kamame banya kyawasi kuki dokona mendepe yaki nyuo kaeya nara, letamano. Baame epapu yulu pipyamo dupwa Kamongome nyisapyamo pipya, leyami. Lapala wambu dupwame Jonatane pyao kumaka napala mee karena kaeyami.
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda. Vive o Senhor , que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! Pois com Deus fez isso, hoje. Assim, o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.
46 Enakana dokopa Soleme Pilisitia dupwa peta ralyuo pyaa nayasa nakama yuu rangena dupwana kamba kapu kyuo peyami.
46 E Saul deixou de seguir os filisteus, e os filisteus se foram ao seu lugar.
47 Sole baa Isaraele wambunya kiŋi karapeyamo dokopa banya nyisu petenge dupwa anja panda anja kareyami dupwa peparae pyao oteya. Dokona Moape wambupi Amone wambupi Itome wambupi dee yuu Sopa kiŋi dupwape Pilisitia wambu dupwape pyao oteya. Yuu dupwana mendasa pyala peyamo dokopa pyao winiko piya.
47 Então, tomou Saul o reino sobre Israel e pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, executava castigos.
48 Baame Amaleke wambu dupwa kando paka napala pyao raliya. Wambu dupwame Isaraele wambu dupwa pyala epeyami dokopa baame kiiramo nyiya.
48 E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e libertou a Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Solena ikinyingi dupwa mende kingi Jonatane mende kingi Isipi dee mende Malikisua lenge. Wanenge porakai dokona kingi doko Merape dee wanenge mende dokona kingi doko Maekele lenge.
49 E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o nome da mais velha, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 Banya etenge doko Akinome lenge doko akali Akimase dokona wanenge. Banya yanda singi dupwana mupwa akali doko Apena lenge. Doko baa Solena rakange kuki Nua lenge dokona ikinyingi.
50 E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do general do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Dee Solena rakange Kisi dokopa Apenana rakange Nuapa dolapo nakamba akali Apielena ikinyingi.
51 E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Yuu andarele lama baa karapala Soleme Pilisitia wambu dupwa ama poraiyuo pyao kareya. Pyao karo dokopa akali porai paka nange mende baa kando nyiyamo dokopa banya yanda singi karena leya.
52 E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; pelo que Saul, a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.