1 Reis 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuu Isipi kiŋi dokona wanenge doko nyepala Solomoneme kiŋi dokopa kando puu minyuo kararamba lao lalu lao leya. Baame enda doko nyepala minyuo pao Dapitinya yuu taone dokona reto palyuo karo banya andape tembole andape dee yuu Jerusaleme kana kame awali lao dupwape pyuo oteya.
1 Salomão aliou-se por casamento, ao faraó, rei do Egito, tomando sua filha por mulher. Levou-a para a cidade de Davi, até que acabasse de construir o seu palácio, o templo do Senhor e o muro em volta de Jerusalém.
2 Tembole anda doko Kamongona lao pyakamipa nayaminyi dokona wambu dupwame kana pyare lasi wakale wakale dupwana mena pyao kiso maiyuo kareyami.
2 O povo continuava sacrificando nos lugares altos, porque até aquele dia não tinha ainda sido edificado o templo ao nome do Senhor.
3 Dokopa Solomoneme Kamongo mona retapala banya rakange Dapitimi mana leyamo dupwana moko minyuo piya. Dopa piyamopape baame mena dupwa opetae pyao kumakarapu kana pyare lasi wakale wakale dupwana kiso maipapu piya.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os preceitos de Davi, seu pai. Todavia, continuava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos.
4 Yuu mendepa baa yuu Gipione lenge dokona mena pyao kiso maiyala peya. Peyamo renge doko kana pyare lasi dokona singi doko ama wambumi soo otenge dokome peya. Baame wamba dokona kiso mukinyi nembo maingi doko andete lapo malu dopale kiso maingi.
4 Foi o rei a Gabaon para ali oferecer um sacrifício, porque esse era o lugar alto mais importante, e ofereceu mil holocaustos sobre o altar de Gabaon.
5 Yuu gii kukwa dokopa baa paleyamo dokona kombeyame Kamongo pano epapala baa piso soo lao, Nambame emba aki mende jii lao suu pilisi? leya.
5 O Senhor apareceu-lhe em sonhos em Gabaon durante a noite, e disse-lhe: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Dokopa Solomoneme isingi lao, Embame embena kendemande akali nambana rakange Dapiti doko kando embame yuu peparae mona retenge renge andake doko lasaka pii. Dopa piinyipa baame embena lenge kambu dorena kinyi rolae pyuo kareya. Dopa pyuo kareyasa embame baa mona retalu retenge renge andake doko lasaka pyuo puu pelyoŋo lao dokopa banya wane epapu banya panda nyuo iso karamo doko mai.
6 Salomão disse: Vós destes com liberdade vossa graça ao vosso servo Davi, meu pai, porque ele andou em vossa presença com fidelidade, na justiça e retidão de seu coração para convosco; em virtude dessa grande benevolência, destes-lhe um filho que hoje está sentado no seu trono.
7 O Kamongo Anatu, namba wane kuki dee wambu dupwa kapa isaro ingya napyamopape embame namba kiŋi ingyuo rakanena panda nyii, lene.
7 Sois vós, portanto, ó Senhor meu Deus, que fizestes reinar o vosso servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de um adolescente, e não sei como me conduzir.
8 Dokona wambu embena rangena ingyarami lao rombo palyiinyi dupwa pipya namba dae role pyao karamano. Wambu ama kamame malu soo kaeyo mendemepe yaka lao sukusa kapa paa narami.
8 E, sem embargo, vosso servo se encontra no meio de vosso povo escolhido, um povo imenso, tão numeroso que não se pode contar, nem calcular.
9 Dokona lao keyange koopena wakale wakale doko anjuku lao soo nyuo dee kata rolae dokona soo rolo piru ingilyamo dokona embena mona palenge singinya renge doko namba jepe. Jii nare ramo doko embena wambu malu dapwa nambame apa pyuo reto karo rapu pyakarose? leya.
9 Dai, pois, ao vosso servo um coração sábio, capaz de julgar o vosso povo e discernir entre o bem e o mal; pois sem isso, quem poderia julgar o vosso povo, um povo tão numeroso?
10 Solomoneme dokona lao piso siyamo dokopa Kamongo doko rae maiya.
10 O Senhor agradou-se dessa oração, e disse a Salomão:
11 Rae maipala Kamongome baa lamaiyuo lao, Emba rangena yuu gii londe palyuo kararene dokonape kamongo ingyuo bange malu retarene dokonape panda embena nyisu petenge dupwa pyao anamasi minyuo kararene dokonape piso sepengeli doko kaepala embame wambu dupwa rolae rapu pyuo kararoŋo lao singinya renge jii lao piso silini.
11 Pois que me fizeste esse pedido, e não pediste nem longa vida, nem riqueza, nem a morte de teus inimigos, mas sim inteligência para praticar a justiça,
12 Dokona embame piso silini dupwa nambame piru. Pipala nambame emba singinya renge konda pyuo joo dee soo nyinginya renge joo piru doko wambu mendemepe wamba nyii nalu nange dee mendemepe rengya nyii nalu naramiko doko jero.
12 vou satisfazer o teu desejo; dou-te um coração tão sábio e inteligente, como nunca houve outro igual antes de ti e nem haverá depois de ti.
13 Embame piso see napinyi lapo opetaeko nambame emba jero. Emba palu kararene yuu gii dusipana peparae kiŋi menge dupwa nyuo isa palyuo bange malu seramopa emba ketae pyambuo kararami.
13 Dou-te, além disso, o que não me pediste: riquezas e glória, de tal modo que não haverá quem te seja semelhante entre os reis durante toda a tua vida.
14 Embena rakane Dapiti piyamo doko suu pyao embame namba rape rape lao nambana mawa piipi lowa piipi dupwa warombo soo minyuo pyuo karare ramo doko yuu malu palyuo karare lao yuu gii londe jero, leya.
14 E, se andares em meus caminhos e observares os meus preceitos e mandamentos como o fez Davi, teu pai, prolongarei a tua vida.
15 Enakana Solomone sipurapala kandeyamo dokopa Kamongo dokome kombeyame pii lamaiya ingiyamosa baa soo gisiya. Dopa pipala baa yuu Jerusaleme papala Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote siyamo dokona lenge kambusa roya karapala bange kiso mukinyi nembo dupwape dee nyuo malu palyuo yalya kando piso bange maingi dupwape Kamongo maiyuo piya. Enakana dokopa banya akali mupwa peparae malu palyuo nenge kiso maiya.
15 Salomão despertou: foi um sonho. Voltando a Jerusalém, apresentou-se diante da arca da aliança do Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos; e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Yuu gii mende pamuku enda lama kiŋi Solomone peteya dokona epo kareyambi.
16 Vieram duas prostitutas apresentar-se ao rei.
17 Dokona mendeme lao, Emba kiŋi andake doko, enda dakepa nambapa anda mendakinya palenge. Enda baa peteyamopa namba anda dokona wane nyaŋa mandeyo.
17 Uma delas disse: Ouve, meu senhor: Esta mulher e eu habitamos na mesma casa, e eu dei à luz junto dela no mesmo aposento.
18 Nambana wane doko mandeyono yuu gii lama epo peyamopa baa waneko nyaŋa mandeya. Nambwa lama dolapo iki anda dokona peteyamba dokopa mendalipi epa nayami.
18 Três dias depois, deu também ela à luz. Ora, nós vivemos juntas, e não havia nenhum estranho conosco nessa casa, pois somente nós duas estávamos ali.
19 Yuu mendepa kukwa baame parali paki kapu kyama pao banya nyaŋa dokona ketae kalyiyamosa porambaiye nyii napala kumuya.
19 Durante a noite morreu o filho dessa mulher, porque o abafou enquanto dormia.
20 Dokopa enda baa kukwa sipurapala namba luu paleyonopa wane nambana ikinyingi namba repeta paleyamo doko nyuo minyuo pao banya luu palenge panda dokona peya. Papala enda baame wane kumasi doko nambana panda reteyapya.
20 Levantou-se ela então, no meio da noite, e enquanto a tua serva dormia, tomou o meu filho que estava junto de mim e o deitou em seu seio, deixando no meu o seu filho morto.
21 Yuu gii yangama dokopa namba lenge rapala wane anju mairu lao piyu dokopa wane kumasi dake siyamo kandeyo. Kandapala namba repeta suu lao kandeyo dokopa doko nambana wane dokona lenge kambu nyii naya, leyo, leya.
21 Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, encontrei-o morto; mas, examinando-o atentamente à luz, verifiquei que não era o filho que eu dera à luz.
22 Leyamo dokopa enda mende dokome lao, Daa wane lete doko nambana. Kumasi doko embena, leya.
22 É mentira!, replicou a outra mulher, o que está vivo é meu filho; o teu é que morreu. A primeira contestou: Não é assim; o teu filho é o que morreu, o que está vivo é o meu. E assim disputavam diante do rei.
23 Dokopa kiŋi Solomoneme lao, Nakamba mendeme lao wane nyaŋa lete doko nambama dee kumasi doko mendenaŋa lao letambinyi, leya.
23 O rei disse então: Tu dizes: é o meu filho que está vivo, e o teu é o que morreu; e tu replicas: não é assim; é o teu filho que morreu, e o meu é o que está vivo.
24 Lapala baame wua gela mende nyela pena leya. Leyamo dokopa nyuo minyuo epeyaminyi dokopa
24 Vejamos, continuou o rei; trazei-me uma espada. Trouxeram ao rei uma espada.
25 baame lao, Wane lete doko kanya dokona lama pyuo kunjapala paki enda mende maiyuo paki enda mende maiyuo pinya, leya.Lama ingyuo kunjape, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:26" Airimimi isa sitape dee siya isa potepe Solomoneme nyelana suu piyamo dupwa maiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:10"
25 Cortai pelo meio o menino vivo, disse ele, e dai metade a uma e metade à outra.
26 Endangi angi dokome banya mona retenge renge doko banya wane keta peparae peyasa baame kiŋi doko lamaiyuo lao, Emba kiŋi andake doko, wane doko pyaa napala enda doko mai, leya.
26 Mas a mulher, mãe do filho vivo, sentiu suas entranhas enternecerem-se e disse ao rei: Rogo-te, meu senhor, que dês a ela o menino vivo; não o mateis; a outra, porém, dizia: Ele não será nem teu, nem meu; seja dividido!
27 Dokopa Solomoneme lao, Wane doko pyao kumaka kae. Enda wambo doko wane dokona endangi angi doko lamoŋo. Wane doko enda doko range mainya, leya.
27 Então o rei pronunciou o seu julgamento: Dai, disse ele, o menino vivo a essa mulher; não o mateis, pois é ela a sua mãe.
28 Isaraele wambu dupwame Solomonena yulu nyuo rolo piyamo doko sepala dopa pyuo kapa ingya nao apyanda pisi seramo dupwa Kamongome rolena lao singinya renge maiyalyamo lao soo nyiyami. Dopa pipala nakama peparae baa ketae pyambuo kareyami.
28 Todo o Israel, ouvindo o julgamento pronunciado pelo rei, encheu-se de respeito por ele, pois via-se que o inspirava a sabedoria divina para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.