1 Reis 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuu Isipi kiŋi dokona wanenge doko nyepala Solomoneme kiŋi dokopa kando puu minyuo kararamba lao lalu lao leya. Baame enda doko nyepala minyuo pao Dapitinya yuu taone dokona reto palyuo karo banya andape tembole andape dee yuu Jerusaleme kana kame awali lao dupwape pyuo oteya.
1 Salomão aliou-se ao faraó, rei do Egito, casando-se com a filha dele. Ele a trouxe à cidade de Davi até terminar a construção do seu palácio e do templo do Senhor, e do muro em torno de Jerusalém.
2 Tembole anda doko Kamongona lao pyakamipa nayaminyi dokona wambu dupwame kana pyare lasi wakale wakale dupwana mena pyao kiso maiyuo kareyami.
2 O povo, porém, sacrificava nos lugares sagrados, pois ainda não tinha sido construído um templo em honra do nome do Senhor.
3 Dokopa Solomoneme Kamongo mona retapala banya rakange Dapitimi mana leyamo dupwana moko minyuo piya. Dopa piyamopape baame mena dupwa opetae pyao kumakarapu kana pyare lasi wakale wakale dupwana kiso maipapu piya.
3 Salomão amava o Senhor, pois andava de acordo com os decretos do seu pai Davi; todavia oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares sagrados.
4 Yuu mendepa baa yuu Gipione lenge dokona mena pyao kiso maiyala peya. Peyamo renge doko kana pyare lasi dokona singi doko ama wambumi soo otenge dokome peya. Baame wamba dokona kiso mukinyi nembo maingi doko andete lapo malu dopale kiso maingi.
4 O rei Salomão foi a Gibeom para oferecer sacrifícios, pois ali ficava o principal lugar sagrado, e ofereceu naquele altar mil holocaustos.
5 Yuu gii kukwa dokopa baa paleyamo dokona kombeyame Kamongo pano epapala baa piso soo lao, Nambame emba aki mende jii lao suu pilisi? leya.
5 Em Gibeom o Senhor apareceu a Salomão num sonho, à noite, e lhe disse: "Peça-me o que quiser, e eu lhe darei".
6 Dokopa Solomoneme isingi lao, Embame embena kendemande akali nambana rakange Dapiti doko kando embame yuu peparae mona retenge renge andake doko lasaka pii. Dopa piinyipa baame embena lenge kambu dorena kinyi rolae pyuo kareya. Dopa pyuo kareyasa embame baa mona retalu retenge renge andake doko lasaka pyuo puu pelyoŋo lao dokopa banya wane epapu banya panda nyuo iso karamo doko mai.
6 Salomão respondeu: "Tu foste muito bondoso para com o teu servo, o meu pai Davi, pois ele foi fiel a ti, e foi justo e reto de coração. Tu sustentaste grande bondade para com ele e lhe deste um filho que hoje se assenta no seu trono.
7 O Kamongo Anatu, namba wane kuki dee wambu dupwa kapa isaro ingya napyamopape embame namba kiŋi ingyuo rakanena panda nyii, lene.
7 "Agora, Senhor meu Deus, fizeste o teu servo reinar em lugar de meu pai Davi. Mas eu não passo de um jovem e não sei o que fazer.
8 Dokona wambu embena rangena ingyarami lao rombo palyiinyi dupwa pipya namba dae role pyao karamano. Wambu ama kamame malu soo kaeyo mendemepe yaka lao sukusa kapa paa narami.
8 Teu servo está aqui entre o povo que escolheste, um povo tão grande que nem se pode contar.
9 Dokona lao keyange koopena wakale wakale doko anjuku lao soo nyuo dee kata rolae dokona soo rolo piru ingilyamo dokona embena mona palenge singinya renge doko namba jepe. Jii nare ramo doko embena wambu malu dapwa nambame apa pyuo reto karo rapu pyakarose? leya.
9 Dá, pois, ao teu servo um coração cheio de discernimento para governar o teu povo e capaz de distinguir entre o bem e o mal. Pois, quem pode governar este teu grande povo? "
10 Solomoneme dokona lao piso siyamo dokopa Kamongo doko rae maiya.
10 O pedido que Salomão fez agradou ao Senhor.
11 Rae maipala Kamongome baa lamaiyuo lao, Emba rangena yuu gii londe palyuo kararene dokonape kamongo ingyuo bange malu retarene dokonape panda embena nyisu petenge dupwa pyao anamasi minyuo kararene dokonape piso sepengeli doko kaepala embame wambu dupwa rolae rapu pyuo kararoŋo lao singinya renge jii lao piso silini.
11 Por isso Deus lhe disse: "Já que você pediu isto e não uma vida longa nem riqueza, nem pediu a morte dos seus inimigos, mas discernimento para ministrar a justiça,
12 Dokona embame piso silini dupwa nambame piru. Pipala nambame emba singinya renge konda pyuo joo dee soo nyinginya renge joo piru doko wambu mendemepe wamba nyii nalu nange dee mendemepe rengya nyii nalu naramiko doko jero.
12 farei o que você pediu. Eu lhe darei um coração sábio e capaz de discernir, de modo que nunca houve nem haverá ninguém como você.
13 Embame piso see napinyi lapo opetaeko nambame emba jero. Emba palu kararene yuu gii dusipana peparae kiŋi menge dupwa nyuo isa palyuo bange malu seramopa emba ketae pyambuo kararami.
13 Também lhe darei o que você não pediu: riquezas e fama; de forma que não haverá rei igual a você durante toda a sua vida.
14 Embena rakane Dapiti piyamo doko suu pyao embame namba rape rape lao nambana mawa piipi lowa piipi dupwa warombo soo minyuo pyuo karare ramo doko yuu malu palyuo karare lao yuu gii londe jero, leya.
14 E, se você andar nos meus caminhos e obedecer aos meus decretos e aos meus mandamentos, como o seu pai Davi, eu prolongarei a sua vida".
15 Enakana Solomone sipurapala kandeyamo dokopa Kamongo dokome kombeyame pii lamaiya ingiyamosa baa soo gisiya. Dopa pipala baa yuu Jerusaleme papala Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote siyamo dokona lenge kambusa roya karapala bange kiso mukinyi nembo dupwape dee nyuo malu palyuo yalya kando piso bange maingi dupwape Kamongo maiyuo piya. Enakana dokopa banya akali mupwa peparae malu palyuo nenge kiso maiya.
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Depois voltou a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, sacrificou holocaustos e apresentou ofertas de comunhão. Então deu um banquete para toda a sua corte.
16 Yuu gii mende pamuku enda lama kiŋi Solomone peteya dokona epo kareyambi.
16 Certo dia duas prostitutas compareceram diante do rei.
17 Dokona mendeme lao, Emba kiŋi andake doko, enda dakepa nambapa anda mendakinya palenge. Enda baa peteyamopa namba anda dokona wane nyaŋa mandeyo.
17 Uma delas disse: "Ah meu senhor! Esta mulher mora comigo na mesma casa. Eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.
18 Nambana wane doko mandeyono yuu gii lama epo peyamopa baa waneko nyaŋa mandeya. Nambwa lama dolapo iki anda dokona peteyamba dokopa mendalipi epa nayami.
18 Três dias depois de nascer o meu filho, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos sozinhas, e não havia mais ninguém na casa.
19 Yuu mendepa kukwa baame parali paki kapu kyama pao banya nyaŋa dokona ketae kalyiyamosa porambaiye nyii napala kumuya.
19 "Certa noite esta mulher se deitou sobre o seu filho, e ele morreu.
20 Dokopa enda baa kukwa sipurapala namba luu paleyonopa wane nambana ikinyingi namba repeta paleyamo doko nyuo minyuo pao banya luu palenge panda dokona peya. Papala enda baame wane kumasi doko nambana panda reteyapya.
20 Então ela se levantou no meio da noite e pegou o meu filho enquanto eu, tua serva, dormia, e o pôs ao seu lado. E pôs o filho dela, morto, ao meu lado.
21 Yuu gii yangama dokopa namba lenge rapala wane anju mairu lao piyu dokopa wane kumasi dake siyamo kandeyo. Kandapala namba repeta suu lao kandeyo dokopa doko nambana wane dokona lenge kambu nyii naya, leyo, leya.
21 Ao levantar-me de madrugada para amamentar o meu filho, ele estava morto. Mas quando olhei bem para ele de manhã, vi que não era o filho que eu dera à luz".
22 Leyamo dokopa enda mende dokome lao, Daa wane lete doko nambana. Kumasi doko embena, leya.
22 A outra mulher disse: "Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu". Mas a primeira insistia: "Não! O morto é seu; o vivo é meu". Assim elas discutiram diante do rei.
23 Dokopa kiŋi Solomoneme lao, Nakamba mendeme lao wane nyaŋa lete doko nambama dee kumasi doko mendenaŋa lao letambinyi, leya.
23 O rei disse: "Esta afirma: ‘Meu filho está vivo, e o seu filho está morto’, enquanto aquela diz: ‘Não! Seu filho está morto, e o meu está vivo’ ".
24 Lapala baame wua gela mende nyela pena leya. Leyamo dokopa nyuo minyuo epeyaminyi dokopa
24 Então o rei ordenou: "Tragam-me uma espada". Trouxeram-lhe.
25 baame lao, Wane lete doko kanya dokona lama pyuo kunjapala paki enda mende maiyuo paki enda mende maiyuo pinya, leya.Lama ingyuo kunjape, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:26" Airimimi isa sitape dee siya isa potepe Solomoneme nyelana suu piyamo dupwa maiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:10"
25 Ele então ordenou: "Cortem a criança viva ao meio e dêem metade a uma e metade à outra".
26 Endangi angi dokome banya mona retenge renge doko banya wane keta peparae peyasa baame kiŋi doko lamaiyuo lao, Emba kiŋi andake doko, wane doko pyaa napala enda doko mai, leya.
26 A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: "Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate! " A outra, porém, disse: "Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio! "
27 Dokopa Solomoneme lao, Wane doko pyao kumaka kae. Enda wambo doko wane dokona endangi angi doko lamoŋo. Wane doko enda doko range mainya, leya.
27 Então o rei deu o seu veredicto: "Não matem a criança! Dêem-na à primeira mulher. Ela é a mãe".
28 Isaraele wambu dupwame Solomonena yulu nyuo rolo piyamo doko sepala dopa pyuo kapa ingya nao apyanda pisi seramo dupwa Kamongome rolena lao singinya renge maiyalyamo lao soo nyiyami. Dopa pipala nakama peparae baa ketae pyambuo kareyami.
28 Quando todo o Israel ouviu o veredicto do rei, passou a respeitá-lo profundamente, pois viu que a sabedoria de Deus estava nele para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.