1 Reis 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuu Isipi kiŋi dokona wanenge doko nyepala Solomoneme kiŋi dokopa kando puu minyuo kararamba lao lalu lao leya. Baame enda doko nyepala minyuo pao Dapitinya yuu taone dokona reto palyuo karo banya andape tembole andape dee yuu Jerusaleme kana kame awali lao dupwape pyuo oteya.
1 Ora, Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha dele; e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do Senhor, e a muralha de Jerusalém em redor.
2 Tembole anda doko Kamongona lao pyakamipa nayaminyi dokona wambu dupwame kana pyare lasi wakale wakale dupwana mena pyao kiso maiyuo kareyami.
2 Entretanto o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até aqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor.
3 Dokopa Solomoneme Kamongo mona retapala banya rakange Dapitimi mana leyamo dupwana moko minyuo piya. Dopa piyamopape baame mena dupwa opetae pyao kumakarapu kana pyare lasi wakale wakale dupwana kiso maipapu piya.
3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi, seu pai; exceto que nos altos oferecia sacrifícios e queimava incenso.
4 Yuu mendepa baa yuu Gipione lenge dokona mena pyao kiso maiyala peya. Peyamo renge doko kana pyare lasi dokona singi doko ama wambumi soo otenge dokome peya. Baame wamba dokona kiso mukinyi nembo maingi doko andete lapo malu dopale kiso maingi.
4 Foi, pois, o rei a Gibeão para oferecer sacrifícios ali, porque aquele era o principal dentre os altos; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 Yuu gii kukwa dokopa baa paleyamo dokona kombeyame Kamongo pano epapala baa piso soo lao, Nambame emba aki mende jii lao suu pilisi? leya.
5 Em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.
6 Dokopa Solomoneme isingi lao, Embame embena kendemande akali nambana rakange Dapiti doko kando embame yuu peparae mona retenge renge andake doko lasaka pii. Dopa piinyipa baame embena lenge kambu dorena kinyi rolae pyuo kareya. Dopa pyuo kareyasa embame baa mona retalu retenge renge andake doko lasaka pyuo puu pelyoŋo lao dokopa banya wane epapu banya panda nyuo iso karamo doko mai.
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Dai, meu pai, porquanto ele andou diante de ti em verdade, em justiça, e em retidão de coração para contigo; e guardaste-lhe esta grande benevolência, e lhe deste um filho, que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 O Kamongo Anatu, namba wane kuki dee wambu dupwa kapa isaro ingya napyamopape embame namba kiŋi ingyuo rakanena panda nyii, lene.
7 Agora, pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. E eu sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar.
8 Dokona wambu embena rangena ingyarami lao rombo palyiinyi dupwa pipya namba dae role pyao karamano. Wambu ama kamame malu soo kaeyo mendemepe yaka lao sukusa kapa paa narami.
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 Dokona lao keyange koopena wakale wakale doko anjuku lao soo nyuo dee kata rolae dokona soo rolo piru ingilyamo dokona embena mona palenge singinya renge doko namba jepe. Jii nare ramo doko embena wambu malu dapwa nambame apa pyuo reto karo rapu pyakarose? leya.
9 Dá, pois, a teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque, quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Solomoneme dokona lao piso siyamo dokopa Kamongo doko rae maiya.
10 E pareceu bem aos olhos do Senhor o ter Salomão pedido tal coisa.
11 Rae maipala Kamongome baa lamaiyuo lao, Emba rangena yuu gii londe palyuo kararene dokonape kamongo ingyuo bange malu retarene dokonape panda embena nyisu petenge dupwa pyao anamasi minyuo kararene dokonape piso sepengeli doko kaepala embame wambu dupwa rolae rapu pyuo kararoŋo lao singinya renge jii lao piso silini.
11 Pelo que Deus lhe disse: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem riquezas, nem a vida de teus inimigos, mas pediste entendimento para discernires o que é justo,
12 Dokona embame piso silini dupwa nambame piru. Pipala nambame emba singinya renge konda pyuo joo dee soo nyinginya renge joo piru doko wambu mendemepe wamba nyii nalu nange dee mendemepe rengya nyii nalu naramiko doko jero.
12 eis que faço segundo as tuas palavras. Eis que te dou um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual não se levantará.
13 Embame piso see napinyi lapo opetaeko nambame emba jero. Emba palu kararene yuu gii dusipana peparae kiŋi menge dupwa nyuo isa palyuo bange malu seramopa emba ketae pyambuo kararami.
13 Também te dou o que não pediste, assim riquezas como glória; de modo que não haverá teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Embena rakane Dapiti piyamo doko suu pyao embame namba rape rape lao nambana mawa piipi lowa piipi dupwa warombo soo minyuo pyuo karare ramo doko yuu malu palyuo karare lao yuu gii londe jero, leya.
14 E ainda, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi,
15 Enakana Solomone sipurapala kandeyamo dokopa Kamongo dokome kombeyame pii lamaiya ingiyamosa baa soo gisiya. Dopa pipala baa yuu Jerusaleme papala Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote siyamo dokona lenge kambusa roya karapala bange kiso mukinyi nembo dupwape dee nyuo malu palyuo yalya kando piso bange maingi dupwape Kamongo maiyuo piya. Enakana dokopa banya akali mupwa peparae malu palyuo nenge kiso maiya.
15 Então Salomão acordou, e eis que era sonho. E, voltando ele a Jerusalém, pôs-se diante da arca do pacto do Senhor, sacrificou holocaustos e preparou sacrifícios pacíficos, e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Yuu gii mende pamuku enda lama kiŋi Solomone peteya dokona epo kareyambi.
16 Então vieram duas mulheres prostitutas ter com o rei, e se puseram diante dele.
17 Dokona mendeme lao, Emba kiŋi andake doko, enda dakepa nambapa anda mendakinya palenge. Enda baa peteyamopa namba anda dokona wane nyaŋa mandeyo.
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah, meu senhor! eu e esta mulher moramos na mesma casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
18 Nambana wane doko mandeyono yuu gii lama epo peyamopa baa waneko nyaŋa mandeya. Nambwa lama dolapo iki anda dokona peteyamba dokopa mendalipi epa nayami.
18 E sucedeu que, no terceiro dia depois de meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma pessoa estranha estava conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 Yuu mendepa kukwa baame parali paki kapu kyama pao banya nyaŋa dokona ketae kalyiyamosa porambaiye nyii napala kumuya.
19 Ora, durante a noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Dokopa enda baa kukwa sipurapala namba luu paleyonopa wane nambana ikinyingi namba repeta paleyamo doko nyuo minyuo pao banya luu palenge panda dokona peya. Papala enda baame wane kumasi doko nambana panda reteyapya.
20 E ela se levantou no decorrer da noite, tirou do meu lado o meu filho, enquanto a tua serva dormia, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou-o no meu seio.
21 Yuu gii yangama dokopa namba lenge rapala wane anju mairu lao piyu dokopa wane kumasi dake siyamo kandeyo. Kandapala namba repeta suu lao kandeyo dokopa doko nambana wane dokona lenge kambu nyii naya, leyo, leya.
21 Quando me levantei pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando eu para ele à luz do dia, eis que não era o filho que me nascera.
22 Leyamo dokopa enda mende dokome lao, Daa wane lete doko nambana. Kumasi doko embena, leya.
22 Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Replicou a primeira: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Dokopa kiŋi Solomoneme lao, Nakamba mendeme lao wane nyaŋa lete doko nambama dee kumasi doko mendenaŋa lao letambinyi, leya.
23 Então disse o rei: Esta diz : Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo.
24 Lapala baame wua gela mende nyela pena leya. Leyamo dokopa nyuo minyuo epeyaminyi dokopa
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante dele.
25 baame lao, Wane lete doko kanya dokona lama pyuo kunjapala paki enda mende maiyuo paki enda mende maiyuo pinya, leya.Lama ingyuo kunjape, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:26" Airimimi isa sitape dee siya isa potepe Solomoneme nyelana suu piyamo dupwa maiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:10"
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo, e dai a metade a uma, e metade a outra.
26 Endangi angi dokome banya mona retenge renge doko banya wane keta peparae peyasa baame kiŋi doko lamaiyuo lao, Emba kiŋi andake doko, wane doko pyaa napala enda doko mai, leya.
26 Mas a mulher cujo filho em suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho}, e disse: Ah, meu senhor! dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. A outra, porém, disse: Não será meu, nem teu; dividi-o.
27 Dokopa Solomoneme lao, Wane doko pyao kumaka kae. Enda wambo doko wane dokona endangi angi doko lamoŋo. Wane doko enda doko range mainya, leya.
27 Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe.
28 Isaraele wambu dupwame Solomonena yulu nyuo rolo piyamo doko sepala dopa pyuo kapa ingya nao apyanda pisi seramo dupwa Kamongome rolena lao singinya renge maiyalyamo lao soo nyiyami. Dopa pipala nakama peparae baa ketae pyambuo kareyami.
28 E todo o Israel ouviu a sentença que o rei proferira, e temeu ao rei; porque viu que havia nele a sabedoria de Deus para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.