1 Reis 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Yuu Isipi kiŋi dokona wanenge doko nyepala Solomoneme kiŋi dokopa kando puu minyuo kararamba lao lalu lao leya. Baame enda doko nyepala minyuo pao Dapitinya yuu taone dokona reto palyuo karo banya andape tembole andape dee yuu Jerusaleme kana kame awali lao dupwape pyuo oteya.
1 E Salomão entrou em afinidade com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe para dentro da cidade de Davi, até que ele terminasse de construir a sua própria casa, e a casa do SENHOR, e a muralha de Jerusalém ao redor.
2 Tembole anda doko Kamongona lao pyakamipa nayaminyi dokona wambu dupwame kana pyare lasi wakale wakale dupwana mena pyao kiso maiyuo kareyami.
2 Somente o povo sacrificava nos lugares altos, porque até aqueles dias não havia casa construída para o nome do SENHOR.
3 Dokopa Solomoneme Kamongo mona retapala banya rakange Dapitimi mana leyamo dupwana moko minyuo piya. Dopa piyamopape baame mena dupwa opetae pyao kumakarapu kana pyare lasi wakale wakale dupwana kiso maipapu piya.
3 E Salomão amava o SENHOR, andando nos estatutos de seu pai Davi; somente ele sacrificava e queimava incenso nos lugares altos.
4 Yuu mendepa baa yuu Gipione lenge dokona mena pyao kiso maiyala peya. Peyamo renge doko kana pyare lasi dokona singi doko ama wambumi soo otenge dokome peya. Baame wamba dokona kiso mukinyi nembo maingi doko andete lapo malu dopale kiso maingi.
4 E o rei seguiu até Gibeão para ali sacrificar; porque aquele era o grande lugar alto; Salomão ofereceu mil ofertas queimadas sobre aquele altar.
5 Yuu gii kukwa dokopa baa paleyamo dokona kombeyame Kamongo pano epapala baa piso soo lao, Nambame emba aki mende jii lao suu pilisi? leya.
5 Em Gibeão o SENHOR apareceu para Salomão em um sonho à noite; e Deus disse: Pede o que queres que eu te darei.
6 Dokopa Solomoneme isingi lao, Embame embena kendemande akali nambana rakange Dapiti doko kando embame yuu peparae mona retenge renge andake doko lasaka pii. Dopa piinyipa baame embena lenge kambu dorena kinyi rolae pyuo kareya. Dopa pyuo kareyasa embame baa mona retalu retenge renge andake doko lasaka pyuo puu pelyoŋo lao dokopa banya wane epapu banya panda nyuo iso karamo doko mai.
6 E Salomão disse: Tu mostraste ao teu servo Davi, o meu pai, grande misericórdia, segundo ele andou diante de ti em verdade, e em justiça, e em retidão de coração para contigo; e tu tens guardado para ele esta grande bondade, de modo que lhe deste um filho para se assentar no seu trono, e este é o dia.
7 O Kamongo Anatu, namba wane kuki dee wambu dupwa kapa isaro ingya napyamopape embame namba kiŋi ingyuo rakanena panda nyii, lene.
7 E, agora, ó SENHOR meu Deus, tu fizeste o teu servo rei em lugar de Davi, o meu pai; e eu não passo de uma criança pequena. Não sei como sair ou entrar.
8 Dokona wambu embena rangena ingyarami lao rombo palyiinyi dupwa pipya namba dae role pyao karamano. Wambu ama kamame malu soo kaeyo mendemepe yaka lao sukusa kapa paa narami.
8 E o teu servo está no meio do teu povo, o qual escolheste, um povo grande, que não pode ser enumerado, nem contado por causa da multidão.
9 Dokona lao keyange koopena wakale wakale doko anjuku lao soo nyuo dee kata rolae dokona soo rolo piru ingilyamo dokona embena mona palenge singinya renge doko namba jepe. Jii nare ramo doko embena wambu malu dapwa nambame apa pyuo reto karo rapu pyakarose? leya.
9 Dá, portanto, ao teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que eu possa discernir entre o bem e o mal; por que quem é capaz de julgar este teu povo tão grande?
10 Solomoneme dokona lao piso siyamo dokopa Kamongo doko rae maiya.
10 E o discurso agradou ao Senhor, porque Salomão havia pedido isso.
11 Rae maipala Kamongome baa lamaiyuo lao, Emba rangena yuu gii londe palyuo kararene dokonape kamongo ingyuo bange malu retarene dokonape panda embena nyisu petenge dupwa pyao anamasi minyuo kararene dokonape piso sepengeli doko kaepala embame wambu dupwa rolae rapu pyuo kararoŋo lao singinya renge jii lao piso silini.
11 E disse-lhe Deus: Porque pediste isso, e não pediste para ti vida longa; nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida dos teus inimigos; mas pediste para ti mesmo entendimento para discernir o juízo;
12 Dokona embame piso silini dupwa nambame piru. Pipala nambame emba singinya renge konda pyuo joo dee soo nyinginya renge joo piru doko wambu mendemepe wamba nyii nalu nange dee mendemepe rengya nyii nalu naramiko doko jero.
12 eis que, tenho feito segundo a tua palavra; eis que te dei um coração sábio e entendido; de modo que não houve ninguém como tu antes de ti, nem depois de ti se levantará alguém como tu.
13 Embame piso see napinyi lapo opetaeko nambame emba jero. Emba palu kararene yuu gii dusipana peparae kiŋi menge dupwa nyuo isa palyuo bange malu seramopa emba ketae pyambuo kararami.
13 E eu também te dei aquilo que não pediste, tanto riquezas, como honra; de modo que não haverá ninguém entre os reis comparável a ti em todos os teus dias.
14 Embena rakane Dapiti piyamo doko suu pyao embame namba rape rape lao nambana mawa piipi lowa piipi dupwa warombo soo minyuo pyuo karare ramo doko yuu malu palyuo karare lao yuu gii londe jero, leya.
14 E se tu andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou o teu pai Davi, então prolongarei os teus dias.
15 Enakana Solomone sipurapala kandeyamo dokopa Kamongo dokome kombeyame pii lamaiya ingiyamosa baa soo gisiya. Dopa pipala baa yuu Jerusaleme papala Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote siyamo dokona lenge kambusa roya karapala bange kiso mukinyi nembo dupwape dee nyuo malu palyuo yalya kando piso bange maingi dupwape Kamongo maiyuo piya. Enakana dokopa banya akali mupwa peparae malu palyuo nenge kiso maiya.
15 E Salomão acordou; e, eis que era um sonho. E ele veio a Jerusalém, e se pôs de pé diante da arca do pacto do SENHOR, e ofereceu ofertas queimadas, e ofereceu ofertas de paz, e fez uma festa para todos os seus servos.
16 Yuu gii mende pamuku enda lama kiŋi Solomone peteya dokona epo kareyambi.
16 Então, chegaram ali ao rei duas mulheres, que eram prostitutas e se puseram de pé diante dele.
17 Dokona mendeme lao, Emba kiŋi andake doko, enda dakepa nambapa anda mendakinya palenge. Enda baa peteyamopa namba anda dokona wane nyaŋa mandeyo.
17 E uma das mulheres disse: Ó meu senhor, eu e esta mulher habitamos em uma casa; e eu dei à luz a uma criança com ela na casa.
18 Nambana wane doko mandeyono yuu gii lama epo peyamopa baa waneko nyaŋa mandeya. Nambwa lama dolapo iki anda dokona peteyamba dokopa mendalipi epa nayami.
18 e sucedeu, no terceiro dia depois de eu ter dado à luz, que esta mulher também deu à luz; e estávamos juntas; não havia nenhum estranho conosco na casa, salvo nós duas na casa.
19 Yuu mendepa kukwa baame parali paki kapu kyama pao banya nyaŋa dokona ketae kalyiyamosa porambaiye nyii napala kumuya.
19 E o filho desta mulher morreu à noite; porque ela o esmagou.
20 Dokopa enda baa kukwa sipurapala namba luu paleyonopa wane nambana ikinyingi namba repeta paleyamo doko nyuo minyuo pao banya luu palenge panda dokona peya. Papala enda baame wane kumasi doko nambana panda reteyapya.
20 E ela se levantou à meia-noite, e tomou o meu filho do meu lado, enquanto a tua criada dormia, e o deitou no seu seio, e deitou o seu filho morto no meu peito.
21 Yuu gii yangama dokopa namba lenge rapala wane anju mairu lao piyu dokopa wane kumasi dake siyamo kandeyo. Kandapala namba repeta suu lao kandeyo dokopa doko nambana wane dokona lenge kambu nyii naya, leyo, leya.
21 E, quando eu me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, eis que ele estava morto; mas quando eu o considerei pela manhã, eis que não era o meu filho, o qual eu havia dado à luz.
22 Leyamo dokopa enda mende dokome lao, Daa wane lete doko nambana. Kumasi doko embena, leya.
22 E a outra mulher disse: Não, o que vive é o meu filho, e o morto é o teu filho. E esta disse: Não, o morto é o teu filho, e o que vive é o meu filho. Assim, elas falaram diante do rei.
23 Dokopa kiŋi Solomoneme lao, Nakamba mendeme lao wane nyaŋa lete doko nambama dee kumasi doko mendenaŋa lao letambinyi, leya.
23 Então, disse o rei: Uma diz: Este é o meu filho que vive, e o teu filho é o morto; e a outra diz: Não, o teu filho é o morto, e o meu filho é o vivo.
24 Lapala baame wua gela mende nyela pena leya. Leyamo dokopa nyuo minyuo epeyaminyi dokopa
24 E o rei disse: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 baame lao, Wane lete doko kanya dokona lama pyuo kunjapala paki enda mende maiyuo paki enda mende maiyuo pinya, leya.Lama ingyuo kunjape, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:26" Airimimi isa sitape dee siya isa potepe Solomoneme nyelana suu piyamo dupwa maiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:10"
25 E o rei disse: Dividi a criança viva em duas, e dai metade a uma, e metade a outra.
26 Endangi angi dokome banya mona retenge renge doko banya wane keta peparae peyasa baame kiŋi doko lamaiyuo lao, Emba kiŋi andake doko, wane doko pyaa napala enda doko mai, leya.
26 Então falou ao rei a mulher a quem pertencia a criança viva, porque as suas entranhas ansiavam pelo seu filho, e ela disse: Ó meu senhor, dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate. A outra porém disse: Que ela não seja nem minha, nem tua, mas dividi-o.
27 Dokopa Solomoneme lao, Wane doko pyao kumaka kae. Enda wambo doko wane dokona endangi angi doko lamoŋo. Wane doko enda doko range mainya, leya.
27 Então, respondeu o rei, e disse: Dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate; ela é a sua mãe.
28 Isaraele wambu dupwame Solomonena yulu nyuo rolo piyamo doko sepala dopa pyuo kapa ingya nao apyanda pisi seramo dupwa Kamongome rolena lao singinya renge maiyalyamo lao soo nyiyami. Dopa pipala nakama peparae baa ketae pyambuo kareyami.
28 E todo o Israel ouviu do juízo que o rei havia julgado; e eles temeram ao rei; porque viram que a sabedoria de Deus estava nele para fazer juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.