1 Reis 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuu Isipi kiŋi dokona wanenge doko nyepala Solomoneme kiŋi dokopa kando puu minyuo kararamba lao lalu lao leya. Baame enda doko nyepala minyuo pao Dapitinya yuu taone dokona reto palyuo karo banya andape tembole andape dee yuu Jerusaleme kana kame awali lao dupwape pyuo oteya.
1 Salomão fez um acordo com o faraó, rei do Egito, e se casou com uma das filhas dele. Trouxe-a para morar na Cidade de Davi até terminar a construção do palácio real, do templo do S enhor e do muro ao redor de Jerusalém.
2 Tembole anda doko Kamongona lao pyakamipa nayaminyi dokona wambu dupwame kana pyare lasi wakale wakale dupwana mena pyao kiso maiyuo kareyami.
2 Nessa época, o povo de Israel oferecia sacrifícios nos altares das colinas de suas regiões, pois ainda não havia sido construído um templo em honra ao nome do S enhor .
3 Dokopa Solomoneme Kamongo mona retapala banya rakange Dapitimi mana leyamo dupwana moko minyuo piya. Dopa piyamopape baame mena dupwa opetae pyao kumakarapu kana pyare lasi wakale wakale dupwana kiso maipapu piya.
3 Salomão amava o S enhor , seguindo os decretos de seu pai, Davi, exceto pelo fato de oferecer sacrifícios e queimar incenso nos altares das colinas.
4 Yuu mendepa baa yuu Gipione lenge dokona mena pyao kiso maiyala peya. Peyamo renge doko kana pyare lasi dokona singi doko ama wambumi soo otenge dokome peya. Baame wamba dokona kiso mukinyi nembo maingi doko andete lapo malu dopale kiso maingi.
4 O lugar de adoração mais importante ficava em Gibeom, por isso o rei Salomão foi para lá e ofereceu mil holocaustos.
5 Yuu gii kukwa dokopa baa paleyamo dokona kombeyame Kamongo pano epapala baa piso soo lao, Nambame emba aki mende jii lao suu pilisi? leya.
5 Naquela noite, o S enhor apareceu a Salomão num sonho e lhe disse: “Peça o que quiser, e eu lhe darei”.
6 Dokopa Solomoneme isingi lao, Embame embena kendemande akali nambana rakange Dapiti doko kando embame yuu peparae mona retenge renge andake doko lasaka pii. Dopa piinyipa baame embena lenge kambu dorena kinyi rolae pyuo kareya. Dopa pyuo kareyasa embame baa mona retalu retenge renge andake doko lasaka pyuo puu pelyoŋo lao dokopa banya wane epapu banya panda nyuo iso karamo doko mai.
6 Salomão respondeu: “Tu mostraste grande amor leal ao teu servo, meu pai, Davi, pois ele foi fiel, justo e verdadeiro diante de ti. Agora, continuaste a mostrar teu grande amor leal dando-lhe um filho para sentar-se em seu trono.
7 O Kamongo Anatu, namba wane kuki dee wambu dupwa kapa isaro ingya napyamopape embame namba kiŋi ingyuo rakanena panda nyii, lene.
7 “Agora, ó S enhor , meu Deus, tu me fizeste reinar em lugar de meu pai, Davi, mas sou como uma criança pequena que não sabe o que fazer.
8 Dokona wambu embena rangena ingyarami lao rombo palyiinyi dupwa pipya namba dae role pyao karamano. Wambu ama kamame malu soo kaeyo mendemepe yaka lao sukusa kapa paa narami.
8 Aqui estou, no meio do teu povo escolhido, uma nação tão grande e numerosa que nem se pode contar!
9 Dokona lao keyange koopena wakale wakale doko anjuku lao soo nyuo dee kata rolae dokona soo rolo piru ingilyamo dokona embena mona palenge singinya renge doko namba jepe. Jii nare ramo doko embena wambu malu dapwa nambame apa pyuo reto karo rapu pyakarose? leya.
9 Dá a teu servo um coração compreensivo, para que eu possa governar bem o teu povo e saber a diferença entre o certo e o errado. Pois quem é capaz de governar sozinho este teu grande povo?”.
10 Solomoneme dokona lao piso siyamo dokopa Kamongo doko rae maiya.
10 O Senhor se agradou do pedido de Salomão.
11 Rae maipala Kamongome baa lamaiyuo lao, Emba rangena yuu gii londe palyuo kararene dokonape kamongo ingyuo bange malu retarene dokonape panda embena nyisu petenge dupwa pyao anamasi minyuo kararene dokonape piso sepengeli doko kaepala embame wambu dupwa rolae rapu pyuo kararoŋo lao singinya renge jii lao piso silini.
11 Por isso, Deus respondeu: “Uma vez que você pediu sabedoria para governar meu povo com justiça, e não vida longa, nem riqueza, nem a morte de seus inimigos,
12 Dokona embame piso silini dupwa nambame piru. Pipala nambame emba singinya renge konda pyuo joo dee soo nyinginya renge joo piru doko wambu mendemepe wamba nyii nalu nange dee mendemepe rengya nyii nalu naramiko doko jero.
12 atenderei a seu pedido. Eu lhe darei um coração sábio e compassivo, como ninguém teve nem jamais terá.
13 Embame piso see napinyi lapo opetaeko nambame emba jero. Emba palu kararene yuu gii dusipana peparae kiŋi menge dupwa nyuo isa palyuo bange malu seramopa emba ketae pyambuo kararami.
13 Também lhe darei o que não pediu: riquezas e fama. Nenhum outro rei em todo o mundo se comparará a você pelo resto de sua vida.
14 Embena rakane Dapiti piyamo doko suu pyao embame namba rape rape lao nambana mawa piipi lowa piipi dupwa warombo soo minyuo pyuo karare ramo doko yuu malu palyuo karare lao yuu gii londe jero, leya.
14 E, se você me seguir e obedecer a meus decretos e mandamentos, como fez seu pai, Davi, eu lhe darei vida longa”.
15 Enakana Solomone sipurapala kandeyamo dokopa Kamongo dokome kombeyame pii lamaiya ingiyamosa baa soo gisiya. Dopa pipala baa yuu Jerusaleme papala Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote siyamo dokona lenge kambusa roya karapala bange kiso mukinyi nembo dupwape dee nyuo malu palyuo yalya kando piso bange maingi dupwape Kamongo maiyuo piya. Enakana dokopa banya akali mupwa peparae malu palyuo nenge kiso maiya.
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Voltou a Jerusalém e se colocou diante da arca da aliança do S enhor , onde apresentou holocaustos e ofertas de paz. Depois, ofereceu um grande banquete a todos os seus oficiais.
16 Yuu gii mende pamuku enda lama kiŋi Solomone peteya dokona epo kareyambi.
16 Algum tempo depois, duas prostitutas compareceram diante do rei para resolver uma questão.
17 Dokona mendeme lao, Emba kiŋi andake doko, enda dakepa nambapa anda mendakinya palenge. Enda baa peteyamopa namba anda dokona wane nyaŋa mandeyo.
17 Disse uma delas: “Por favor, meu senhor, esta mulher e eu moramos na mesma casa. Eu dei à luz um filho quando ela estava comigo na casa.
18 Nambana wane doko mandeyono yuu gii lama epo peyamopa baa waneko nyaŋa mandeya. Nambwa lama dolapo iki anda dokona peteyamba dokopa mendalipi epa nayami.
18 Três dias depois, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos só nós duas na casa; não havia mais ninguém ali.
19 Yuu mendepa kukwa baame parali paki kapu kyama pao banya nyaŋa dokona ketae kalyiyamosa porambaiye nyii napala kumuya.
19 “O bebê dela morreu durante a noite, porque ela rolou sobre ele enquanto dormia.
20 Dokopa enda baa kukwa sipurapala namba luu paleyonopa wane nambana ikinyingi namba repeta paleyamo doko nyuo minyuo pao banya luu palenge panda dokona peya. Papala enda baame wane kumasi doko nambana panda reteyapya.
20 Então ela se levantou de noite, tirou meu filho do meu lado enquanto eu dormia e o pôs para dormir ao lado dela. Depois, colocou o filho dela, que estava morto, em meus braços.
21 Yuu gii yangama dokopa namba lenge rapala wane anju mairu lao piyu dokopa wane kumasi dake siyamo kandeyo. Kandapala namba repeta suu lao kandeyo dokopa doko nambana wane dokona lenge kambu nyii naya, leyo, leya.
21 De manhã, bem cedo, quando fui amamentar meu filho, ele estava morto! Quando o observei mais de perto, na claridade do dia, vi que não era meu”.
22 Leyamo dokopa enda mende dokome lao, Daa wane lete doko nambana. Kumasi doko embena, leya.
22 “Não!”, interrompeu a outra mulher. “O filho morto era seu, e o vivo é meu!” “Não!”, disse a primeira mulher. “O filho vivo é meu, e o morto era seu!” E assim elas discutiram diante do rei.
23 Dokopa kiŋi Solomoneme lao, Nakamba mendeme lao wane nyaŋa lete doko nambama dee kumasi doko mendenaŋa lao letambinyi, leya.
23 Então o rei disse: “Vamos esclarecer as coisas. As duas afirmam que o filho vivo é seu, e cada uma diz que o morto é da outra.
24 Lapala baame wua gela mende nyela pena leya. Leyamo dokopa nyuo minyuo epeyaminyi dokopa
24 Pois bem, tragam-me uma espada”. E trouxeram uma espada para o rei.
25 baame lao, Wane lete doko kanya dokona lama pyuo kunjapala paki enda mende maiyuo paki enda mende maiyuo pinya, leya.Lama ingyuo kunjape, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:26" Airimimi isa sitape dee siya isa potepe Solomoneme nyelana suu piyamo dupwa maiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:10"
25 Ele disse: “Cortem a criança viva ao meio e deem metade a uma mulher e metade à outra!”.
26 Endangi angi dokome banya mona retenge renge doko banya wane keta peparae peyasa baame kiŋi doko lamaiyuo lao, Emba kiŋi andake doko, wane doko pyaa napala enda doko mai, leya.
26 Então, por causa de seu amor pelo menino, a verdadeira mãe gritou: “Não, meu senhor! Dê o menino a ela. Por favor, não o mate!”. A outra mulher, porém, disse: “Muito bem, ele não será nem meu nem seu. Dividam a criança ao meio!”.
27 Dokopa Solomoneme lao, Wane doko pyao kumaka kae. Enda wambo doko wane dokona endangi angi doko lamoŋo. Wane doko enda doko range mainya, leya.
27 Então o rei disse: “Não matem o bebê. Deem o menino à mulher que deseja que ele viva, pois ela é a mãe”.
28 Isaraele wambu dupwame Solomonena yulu nyuo rolo piyamo doko sepala dopa pyuo kapa ingya nao apyanda pisi seramo dupwa Kamongome rolena lao singinya renge maiyalyamo lao soo nyiyami. Dopa pipala nakama peparae baa ketae pyambuo kareyami.
28 Quando todo o Israel soube da decisão do rei, teve grande respeito por ele, pois viu a sabedoria que Deus lhe tinha dado para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.