1 Reis 12
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Akali Oriapome baa yuu Sikeme dokona Isaraele wambu dulurena palenge dupwa nyuo malu palyapala baa kiŋi ingyuo karena lalana piyaminyi dokona peya.
1 Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
2 Dokopa Nepatena ikinyingi Jeropome baa kiŋi Solomoneme pyalana piyamosa pako pao yuu Isipi kareyamo dokome doo pilyaminyi leyami doko siya. Sepala Jeropome baa Isipi yaki nyuo kapu kyuo peya.
2 Assim que Jeroboão, filho de Nebate, que estava no Egito fugindo do rei Salomão, soube disso, voltou de lá.
3 Wambu dulurena palenge rara dupwame malu palyuo karapala baa epena leyami. Lapala dokopa nakama peparae Oriapome kareyamo dokona papala lamaiyuo lao,
3 E mandaram chamá-lo. Então ele e toda a assembléia de Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
4 Embena rakane Solomoneme namwa randa joo kenda dupwa namwa keta reteya. Embame kenda dupwa kukyuo yaepo namwa awa awa pyuo karalapa lao lao piri ramo doko namwa emba rape rape lao embena yulu pyakarama, leyami.
4 "Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos".
5 Dokopa baame isingi lao, Yuu gii rema paparamo dokopa kamba kapu kyuo ipupwape. Dokopa nambana pii isingi langiru, leya. Leyamosa nakama baa yaki nyuo peyami.
5 Roboão respondeu: "Voltem a mim daqui a três dias". Então o povo foi embora.
6 Dokopa Oriapome akali alemo wamba rakange Solomone kando dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lamaingi lapo kandala peya. Wambu dapwame namba pii piso simi dokona lao aki pii keyange mende nambame nakama isingi lamairi lao suu pilyamisi? leya.
6 O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: "Como vocês me aconselham a responder a este povo? "
7 Dokopa nakamame isingi lao, Embame wambu dupwa mondo lao rapu pinya suu pyare ramo doko nakamana piso simi dokona nyiso kondali pyuo isingi pii keyange nakama mona pyara mende lamairinyi dokopa nakamame emba iki rape rape lao yulu pyakarami, leyami.
7 Eles responderam: "Se hoje fores um servo desse povo e servi-lo, dando-lhe uma resposta favorável, eles sempre serão teus servos".
8 Dopa piyamopape akali andapae dupwana pii soo nyii napala akali baa kyawa kapa ando kareyami dupwa banya dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso karenge akali dupwa keta peya.
8 Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dito e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
9 Dokopa baame nakama piso soo lao, Nakamame namba apa pyuo dopa pii dapa pii lao suu pilyamisi? Wambu dupwame nakamana kenda dupwa yaepo nembaka lao namba pisami dokona namba wambu dupwa kando apa larose? leya.
9 Perguntou-lhes: "Qual é o conselho de vocês? Como devemos responder a este povo que me diz: ‘Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós’? "
10 Leyamo dokopa nakamame isingi lamaiyuo lao, Dake embame lamaipingili. Nambana kingi kuki dakepa nambana rakanena ingi rombape dokopa manda daa lao lamaipi.
10 Os jovens que haviam crescido com ele responderam: "A este povo que te disse: ‘Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve’ — dize: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Lamaipala dee lao, Nambana rakane dokome nakama randa andake jiya. Dopa piyamopape nambame nakama kamame ulipili ingyuo randa jero. Baame nakama lisa marapu dokome piya kande. Nambame nakama mena osena wiki pepona dokome pyaro lena, leyami.
11 Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos’ ".
12 Yuu gii rema papeyamopa baame nakama lamaiyamuli pyuo Jeropomemoo Isaraele wambu dupwa pipya kiŋi Oriapome peteyamo dokona peyami.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: "Voltem a mim daqui a três dias".
13 Peyaminyi dokopa kiŋi dokome akali andapae dupwame dopa pinya dapa pinya leyami pii dupwa soo koo inginyi nembapala wambu dupwa kando pii poraiyuo pondoma pyuo leya.
13 Mas o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
14 Akali enye dupwame dopa pinya dapa pinya lena leyaminyili pyuo baame lao, Nambana rakane dokome nakama randa andake jiya. Dopa piyamopape kamame ulipili ingyuo randa jero. Baame nakama lisa marapu dokome piya kande. Nambame nakama mena osena wiki pepona dokome pyaro, leya.
14 seguiu o conselho dos jovens e disse: "Meu pai lhes tornou pesado o jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos".
15 Yuu Sailo range akali poropeta Ainja keta Jeropome Nepatena ikinyingi doko keta pii lamaiyamo doko Kamongome pyaka sipyali yaka leya. Renge dokona kiŋi dokome wambu dupwa kando anjiki pyuo kara naya.
15 E o rei não ouviu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte do Senhor, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
16 Wambu dupwame kiŋi dokome nakamana pii soo nyii nara ingiya doko kandapala nakamame pii poraiyuo lao, Dapiti baape banya ree palu dupwape isa pena. Nakamame namwa angi mende nyisa nalyaminyi. Namwa Isaraele range dupwa anda mwua. Oriapome baa rangena wambu dupwa mee iso karena leyami.
16 Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, responderam ao rei: "Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi! " E assim os israelitas foram para as suas casas.
17 Oriapome baame wambu yuu Juta palenge dupwa iki iso kareya.
17 Quanto, porém, aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou como rei deles.
18 Dokopa kiŋi Oriapome yulu pingi karapusi ingyuo kareyaminyi dupwana akali mupwa Andonirame lenge doko Isaraele wambu dupwa kareyaminyi dokona pena leya. Dokopa Isaraele akali dupwame baa kaname pyao kumakayami. Yuu gii dokopa Oriapome banya mena oseme uliuli ipyuo piso papingi dokona piso baa range kyawa lete nyuo yuu Jerusaleme dokona peya.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, chefe de trabalhos forçados, mas todo o Israel o apedrejou até à morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
19 Yuu gii dokona piso Isaraele wambu dulurena palenge dupwame Dapitinya panda nyuo akali kiŋi karo peyaminyi dupwa pipya yanda pimwaiyami.
19 Desta forma Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até hoje.
20 Isaraele wambu dupwame Jeropome Isipi kapu kyuo epeya leyaminyi doko sepala nakama wato lenge dokona epena lapala baa Isaraele wambu dupwana kiŋi ingyuo karena lao rombo palyiyami. Jutana rara dupwa yeelyo Dapitinya para pyasi wambu dupwa pipya mona maiyuo pyamalyapala kareyami.
20 Quando todos os israelitas souberam que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a reunião da comunidade e o fizeram rei sobre todo o Israel. Somente a tribo de Judá permaneceu leal à dinastia de Davi.
21 Dokopa Jeropome baa Jerusaleme epo pyaka sepala baame Juta rara dokonape dee Benjamenena rara dokonape ami yanda singi akali keyange ama malu (180,000) ingyuo epena lao nyuo malu palyiya. Palyapala baa Isaraele wambu dulurena palenge dupwa baame kamba range au pyuo rapu pinya suu pyao yanda pela para ingiya.
21 Quando Roboão chegou em Jerusalém, convocou cento e oitenta mil homens de combate, das tribos de Judá e de Benjamim, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino para Roboão, filho de Salomão.
22 — ausente —
22 Entretanto, veio esta palavra de Deus a Semaías, homem de Deus:
23 — ausente —
23 "Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, às tribos de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 Nakamana yangone angi Isaraele wambu dupwa pyaa nalapape. Doo mende pipyamo doko nambame pipuŋu. Nakama peparae anda pupwape lena leya. Leyamo dokopa nakamame Kamongona pii doko warombo sepala kapu kyuo anda peyami.
24 ‘Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos israelitas. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso’ ". E eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram para as suas casas, conforme o Senhor tinha ordenado.
25 Isaraele kiŋi Jeropomeme yuu taone kingi Sikeme lenge yuu kyau pyalya pyana pingi yuu Eporaime dokona singi doko nyepala baa poraiyuo kame pyuo minyuo yuu gii kuki lama palyuo kareya. Karapala yuu doko yaki nyuo dee yuu taone Penele lenge doko nyepala porai ingyuo sinya lao kame pyuo minyiya.
25 Jeroboão fortificou Siquém, nos montes de Efraim, onde passou a morar. Depois ele saiu e fortificou Peniel.
26 — ausente —
26 Jeroboão pensou: "O reino agora provavelmente voltará para a dinastia de Davi.
27 — ausente —
27 Se esse povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, novamente dedicarão sua lealdade ao senhor deles, Roboão, rei de Judá. Eles vão me matar e voltar para o rei Roboão".
28 Suu pyao otapala enakana baame kana golo dokome mee bange anatuŋu lao mena bulamakao kali lama pyuo wasapala banya wambu dupwa lamaiyuo lao, Nakama Jerusaleme Anatu lakandala kapa papelyaminyiŋi. Dokona Isaraele wambu dupwa nakama Isipi kareyaminyipa kiiramo minyuo epeyamo nakamana anatu dalapoŋo, leya.
28 Depois de aconselhar-se, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: "Vocês já subiram muito a Jerusalém. Aqui estão os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito".
29 Lapala baame mena kali golome wasisi dokona mende yuu Betele lenge dokona pisiya dee mende yuu Dane lenge dokona pisiya.
29 Mandou por um bezerro em Betel, e o outro em Dã.
30 Dopa piyamopa wambu dupwa koo pipala dokopa yuu Betele Danepe dolapona mee bange dolapo anatuŋu lao lakandala peyami.
30 E isso veio a ser um pecado, pois o povo ia até Dã para adorar aquele bezerro.
31 Dokopa Jeropomeme lakandenge panda lapo opetae yuu kyau ketae dupwana pyuo waso retapala dokopa dee ree palu Lipaena rara dokona daa akali lapo purisi ingyuo rombo palyuo nyiya.
31 Jeroboão construiu altares idólatras e designou sacerdotes dentre o povo, apesar de não serem levitas.
32 Dokopa yuu Juta dokona nenge nyuo malu palyuo nenge nenge doko suu pyao kana mange lama karo dokona yuu gii akalisa ipisu kingi paki dokopa nenge nyuo malu palyuo nao misi larami lao Jeropomeme rombo palyuo reteya. Retapala kana pyare lasi yuu Betele siyamo dokona mena bulamakao kali kana golome waso reteyamo dolapo keta mena pyao kiso maiya. Baame purisi akali yulu pirami dupwa lakandenge panda yuu Betele dokona wasiyamo dupwana karena leya.
32 Instituiu uma festa no dia quinze do oitavo mês, semelhante à festa realizada em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Ele fez isso em Betel, onde também sacrificou aos bezerros que havia feito. Também estabeleceu lá sacerdotes nos seus altares idólatras.
33 Pipala kana mange lama karo dokona yuu gii akalisa ipisu kingi paki dokopa baa rangeme yuu gii waso leyamo dokona baa yuu Betele papala kana pyare lasi dokona mena pyao kiso maiya. Isaraele wambunya lao malu palyuo nenge nenge yuu gii waso reteyamuli pyuo piya.
33 No dia quinze do oitavo mês, data que ele mesmo escolheu, ofereceu sacrifícios no altar que havia construído em Betel. Assim ele instituiu a festa para os israelitas e foi ao altar para queimar incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.