1 Reis 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akali Oriapome baa yuu Sikeme dokona Isaraele wambu dulurena palenge dupwa nyuo malu palyapala baa kiŋi ingyuo karena lalana piyaminyi dokona peya.
1 Foi então Roboão para Siquém, porque todo o Israel se congregara ali para fazê-lo rei.
2 Dokopa Nepatena ikinyingi Jeropome baa kiŋi Solomoneme pyalana piyamosa pako pao yuu Isipi kareyamo dokome doo pilyaminyi leyami doko siya. Sepala Jeropome baa Isipi yaki nyuo kapu kyuo peya.
2 E Jeroboão, filho de Nebate, que estava ainda no Egito, para onde fugira da presença do rei Salomão, ouvindo isto, voltou do Egito.
3 Wambu dulurena palenge rara dupwame malu palyuo karapala baa epena leyami. Lapala dokopa nakama peparae Oriapome kareyamo dokona papala lamaiyuo lao,
3 E mandaram chamá-lo; Jeroboão e toda a congregação de Israel vieram, e falaram a Roboão, dizendo:
4 Embena rakane Solomoneme namwa randa joo kenda dupwa namwa keta reteya. Embame kenda dupwa kukyuo yaepo namwa awa awa pyuo karalapa lao lao piri ramo doko namwa emba rape rape lao embena yulu pyakarama, leyami.
4 Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, alivia a dura servidão e o pesado juro que teu pai nos impôs, e nós te serviremos.
5 Dokopa baame isingi lao, Yuu gii rema paparamo dokopa kamba kapu kyuo ipupwape. Dokopa nambana pii isingi langiru, leya. Leyamosa nakama baa yaki nyuo peyami.
5 Ele lhes respondeu: Ide-vos até o terceiro dia, e então voltai a mim. E o povo se foi.
6 Dokopa Oriapome akali alemo wamba rakange Solomone kando dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lamaingi lapo kandala peya. Wambu dapwame namba pii piso simi dokona lao aki pii keyange mende nambame nakama isingi lamairi lao suu pilyamisi? leya.
6 Teve o rei Roboão conselho com os anciãos que tinham assistido diante de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, e perguntou-lhes: como aconselhais vós que eu responda a este povo?
7 Dokopa nakamame isingi lao, Embame wambu dupwa mondo lao rapu pinya suu pyare ramo doko nakamana piso simi dokona nyiso kondali pyuo isingi pii keyange nakama mona pyara mende lamairinyi dokopa nakamame emba iki rape rape lao yulu pyakarami, leyami.
7 Eles lhe disseram: Se hoje te tornares servo deste povo, e o servires, e, respondendo-lhe, lhe falares boas palavras, eles serão para sempre teus servos.
8 Dopa piyamopape akali andapae dupwana pii soo nyii napala akali baa kyawa kapa ando kareyami dupwa banya dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso karenge akali dupwa keta peya.
8 Ele, porém, deixou o conselho que os anciãos lhe deram, e teve conselho com os mancebos que haviam crescido com ele, e que assistiam diante dele,
9 Dokopa baame nakama piso soo lao, Nakamame namba apa pyuo dopa pii dapa pii lao suu pilyamisi? Wambu dupwame nakamana kenda dupwa yaepo nembaka lao namba pisami dokona namba wambu dupwa kando apa larose? leya.
9 perguntando-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me disse: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 Leyamo dokopa nakamame isingi lamaiyuo lao, Dake embame lamaipingili. Nambana kingi kuki dakepa nambana rakanena ingi rombape dokopa manda daa lao lamaipi.
10 E os mancebos que haviam crescido com ele responderam-lhe: A este povo que te falou, dizendo: Teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 Lamaipala dee lao, Nambana rakane dokome nakama randa andake jiya. Dopa piyamopape nambame nakama kamame ulipili ingyuo randa jero. Baame nakama lisa marapu dokome piya kande. Nambame nakama mena osena wiki pepona dokome pyaro lena, leyami.
11 Assim que, se meu pai vos carregou dum jugo pesado, eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites; eu, porém, vos castigarei com escorpiões.
12 Yuu gii rema papeyamopa baame nakama lamaiyamuli pyuo Jeropomemoo Isaraele wambu dupwa pipya kiŋi Oriapome peteyamo dokona peyami.
12 Veio, pois, Jeroboão com todo o povo a Roboão ao terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 Peyaminyi dokopa kiŋi dokome akali andapae dupwame dopa pinya dapa pinya leyami pii dupwa soo koo inginyi nembapala wambu dupwa kando pii poraiyuo pondoma pyuo leya.
13 E o rei respondeu ao povo asperamente e, deixando o conselho que os anciãos lhe haviam dado,
14 Akali enye dupwame dopa pinya dapa pinya lena leyaminyili pyuo baame lao, Nambana rakane dokome nakama randa andake jiya. Dopa piyamopape kamame ulipili ingyuo randa jero. Baame nakama lisa marapu dokome piya kande. Nambame nakama mena osena wiki pepona dokome pyaro, leya.
14 falou-lhe conforme o conselho dos mancebos, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu ainda o aumentarei; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
15 Yuu Sailo range akali poropeta Ainja keta Jeropome Nepatena ikinyingi doko keta pii lamaiyamo doko Kamongome pyaka sipyali yaka leya. Renge dokona kiŋi dokome wambu dupwa kando anjiki pyuo kara naya.
15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque esta mudança vinha do Senhor, para confirmar a palavra que o Senhor dissera por intermédio de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Wambu dupwame kiŋi dokome nakamana pii soo nyii nara ingiya doko kandapala nakamame pii poraiyuo lao, Dapiti baape banya ree palu dupwape isa pena. Nakamame namwa angi mende nyisa nalyaminyi. Namwa Isaraele range dupwa anda mwua. Oriapome baa rangena wambu dupwa mee iso karena leyami.
16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, respondeu-lhe, dizendo: Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé. Às tuas tendas, ó Israel! Agora olha por tua casa, ó Davi! Então Israel se foi para as suas tendas.
17 Oriapome baame wambu yuu Juta palenge dupwa iki iso kareya.
17 {Mas quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.}
18 Dokopa kiŋi Oriapome yulu pingi karapusi ingyuo kareyaminyi dupwana akali mupwa Andonirame lenge doko Isaraele wambu dupwa kareyaminyi dokona pena leya. Dokopa Isaraele akali dupwame baa kaname pyao kumakayami. Yuu gii dokopa Oriapome banya mena oseme uliuli ipyuo piso papingi dokona piso baa range kyawa lete nyuo yuu Jerusaleme dokona peya.
18 Então o rei Roboão enviou-lhes Adorão, que estava sobre a leva de tributários servis; e todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Pelo que o rei Roboão se apressou a subir ao seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 Yuu gii dokona piso Isaraele wambu dulurena palenge dupwame Dapitinya panda nyuo akali kiŋi karo peyaminyi dupwa pipya yanda pimwaiyami.
19 Assim Israel se rebelou contra a casa de Davi até o dia de hoje.
20 Isaraele wambu dupwame Jeropome Isipi kapu kyuo epeya leyaminyi doko sepala nakama wato lenge dokona epena lapala baa Isaraele wambu dupwana kiŋi ingyuo karena lao rombo palyiyami. Jutana rara dupwa yeelyo Dapitinya para pyasi wambu dupwa pipya mona maiyuo pyamalyapala kareyami.
20 Sucedeu então que, ouvindo todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; e não houve ninguém que seguisse a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 Dokopa Jeropome baa Jerusaleme epo pyaka sepala baame Juta rara dokonape dee Benjamenena rara dokonape ami yanda singi akali keyange ama malu (180,000) ingyuo epena lao nyuo malu palyiya. Palyapala baa Isaraele wambu dulurena palenge dupwa baame kamba range au pyuo rapu pinya suu pyao yanda pela para ingiya.
21 Tendo Roboão chegado a Jerusalém, convocou toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, destros para a guerra, para pelejarem contra a casa de Israel a fim de restituírem o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 — ausente —
22 Veio, porém, a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 — ausente —
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá e de Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:
24 Nakamana yangone angi Isaraele wambu dupwa pyaa nalapape. Doo mende pipyamo doko nambame pipuŋu. Nakama peparae anda pupwape lena leya. Leyamo dokopa nakamame Kamongona pii doko warombo sepala kapu kyuo anda peyami.
24 Assim diz o Senhor: Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque de mim proveio isto. E ouviram a palavra do Senhor, e voltaram segundo o seu mandado.
25 Isaraele kiŋi Jeropomeme yuu taone kingi Sikeme lenge yuu kyau pyalya pyana pingi yuu Eporaime dokona singi doko nyepala baa poraiyuo kame pyuo minyuo yuu gii kuki lama palyuo kareya. Karapala yuu doko yaki nyuo dee yuu taone Penele lenge doko nyepala porai ingyuo sinya lao kame pyuo minyiya.
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e habitou ali; depois, saindo dali, edificou Penuel.
26 — ausente —
26 Disse Jeroboão no seu coração: Agora tornará o reino para a casa de Davi.
27 — ausente —
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na casa do Senhor, em Jerusalém, o seu coração se tornará para o seu senhor, Roboão, rei de Judá; e, matando-me, voltarão para Roboão, rei de Judá.
28 Suu pyao otapala enakana baame kana golo dokome mee bange anatuŋu lao mena bulamakao kali lama pyuo wasapala banya wambu dupwa lamaiyuo lao, Nakama Jerusaleme Anatu lakandala kapa papelyaminyiŋi. Dokona Isaraele wambu dupwa nakama Isipi kareyaminyipa kiiramo minyuo epeyamo nakamana anatu dalapoŋo, leya.
28 Pelo que o rei, tendo tomado conselho, fez dois bezerros de ouro, e disse ao povo: Basta de subires a Jerusalém; eis aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito.
29 Lapala baame mena kali golome wasisi dokona mende yuu Betele lenge dokona pisiya dee mende yuu Dane lenge dokona pisiya.
29 E pôs um em Betel, e o outro em Dã.
30 Dopa piyamopa wambu dupwa koo pipala dokopa yuu Betele Danepe dolapona mee bange dolapo anatuŋu lao lakandala peyami.
30 Ora, isto se tornou em pecado; pois que o povo ia até Dã para adorar o ídolo.
31 Dokopa Jeropomeme lakandenge panda lapo opetae yuu kyau ketae dupwana pyuo waso retapala dokopa dee ree palu Lipaena rara dokona daa akali lapo purisi ingyuo rombo palyuo nyiya.
31 Também fez casas nos altos, e constituiu sacerdotes dentre o povo, que não eram dos filhos de Levi.
32 Dokopa yuu Juta dokona nenge nyuo malu palyuo nenge nenge doko suu pyao kana mange lama karo dokona yuu gii akalisa ipisu kingi paki dokopa nenge nyuo malu palyuo nao misi larami lao Jeropomeme rombo palyuo reteya. Retapala kana pyare lasi yuu Betele siyamo dokona mena bulamakao kali kana golome waso reteyamo dolapo keta mena pyao kiso maiya. Baame purisi akali yulu pirami dupwa lakandenge panda yuu Betele dokona wasiyamo dupwana karena leya.
32 E Jeroboão ordenou uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, como a festa que se celebrava em Judá, e sacrificou no altar. Semelhantemente fez em Betel, sacrificando aos bezerros que tinha feito; também em Betel estabeleceu os sacerdotes dos altos que fizera.
33 Pipala kana mange lama karo dokona yuu gii akalisa ipisu kingi paki dokopa baa rangeme yuu gii waso leyamo dokona baa yuu Betele papala kana pyare lasi dokona mena pyao kiso maiya. Isaraele wambunya lao malu palyuo nenge nenge yuu gii waso reteyamuli pyuo piya.
33 Sacrificou, pois, no altar, que fizera em Betel, no dia décimo quinto do oitavo mês, mês que ele tinha escolhido a seu bel prazer; assim ordenou uma festa para os filhos de Israel, e sacrificou no altar, queimando incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.